@Marine
D’abord, merci de nous donner une réponse, et de ne pas nous laisser en blanc, comme peut faire certaines autres équipes chez ArenaNET (qui peut être justifié ou non d’ailleurs).
Je comprends tous vos points, et ils sont logiques. Je vais tenter d’expliquer au mieux que je peux ce qui ne va pas avec les traductions actuelles, et de ce que les joueurs ont jusqu’à maintenant reproché.
Je critique et dénonce les traductions données “Sniper”, “Incendiaire”, “Holographiste” et “Animorphe”.
- Sniper aka Deadeye n’est pas bon pour plusieurs point à mes yeux : la traduction et la cohérence avec la façon de jouer. Pour la traduction, rien que de regarder dans un dictionnaire en ligne, on apprend que Deadeye n’est rien d’autres qu’un tireur d’élite, mais aussi un mercenaire expert. Pour la cohérence avec la façon de jouer, rien ne nous force à jouer avec le fusil. Quelle cohérence y a-t-il si je joue mon Sniper qu’avec des dagues ?
Pour aider à trouver des traductions cohérentes, cette profession et ses mécaniques me font beaucoup penser à Miku de Guild Wars Beyond. En cherchant un peu dans cette histoire, je pense qu’il y a moyen de trouver une traduction qui fera honneur à cette franchise.
- Incendiaire aka Firebrand. Encore une fois, ici je pense que nous avons une incohérence avec la façon de jouer, ainsi que la traduction. Rien ne nous force à tout brûler lorsque nous jouerons cette profession d’élite. De plus, je pense que cette traduction a une connotation immature pour un jeu tel que Guild Wars.
J’aime bien toutes les propositions de la communauté données pour Firebrand.
- Animorphe aka Soulbeast. Ici, c’est la fusion des mots que je n’apprécie pas. Animal + morphe OU Anima (l’esprit en latin) + morphe. Morphe implique une transformation, et de part ces mots, cela prête à confusion : on s’attendrait plus à une transformation comme peut faire les Norns, alors qu’il s’agit d’une fusion au niveau spirituel.
- Holographiste aka Holosmith. Comme le précédent, je n’apprécie guère l’un des mots pour la fusion. Hologramme + Graphiste, or dans l’univers, il s’agit d’une Forge (d’où le côté smith). Un graphiste est quelqu’un qui dessine, et non qui façonne.
Pourquoi ne pas avoir fait la traduction littérale, qui a l’air de bien sonner en plus, Holoforge ?
Je tenais également à ajouter à points à vos critères de traduction, et ce que je (et bien d’autres joueurs) trouve manque récemment à la plupart des traductions : l’oublie de la cohésion avec l’univers de Guild Wars.
Il est vaste. Il est gigantesque, mais beaucoup de joueurs viennent de Guild Wars 1. Si nous voyons des mots tels que “Fauchemort” alors que “Faucheur” existe dans l’univers, ou l’oublie de “Ahai” le salut élonien, cela perd une saveur, un profesionnalisme qu’avait le premier opus.
Au même titre que les changements apportés à Dépine en Thorn (la traduction officielle anglaise), appuient sur le fait que la plupart des traducteurs ne suivent pas la cohésion avec l’univers de Guild Wars.
La qualité de la traduction n’est pas forcément mauvaise, mais attachée à l’univers de Guild Wars, elle devient mauvaise.
Et il s’agit d’une chose que nous voudrions voir plus. J’ai fait récemment un post sur Reddit pour parler de ces traductions, et il semblerait qu’il y ait la même avec les Espagnols et les Allemands.
Avant-tout il s’agit d’une entreprise, si vous reniez de faire une traduction au mieux possible, vous risquerez de perdre des nouveaux joueurs potentiels ou des vétérans, dû aux incohérences, au manque d’intérêt porté à l’histoire, et d’autres problèmes que peuvent engendrer une traduction qui ne cherche pas la perfection.
Merci, et passez une bonne journée.