Messages plébiscités par ReActif.9251 :

Page d'assistance bloquée

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Baderas.7069

Baderas.7069

Bonsoir.

Suite à un échange avec un membre de ma guilde, j’ai voulu vérifier quelque chose dans la page d’assistance.
L’onglet “Assistance” situé en haut du site (à l’adresse suivante) m’affiche un message d’erreur: “La connexion n’est pas sécurisée” cf. le screen lié.

J’ai essayé aussi bien sur Mozilla, que IE et même chrome et aucun d’entre eux ne peut afficher la page.
Des informations sur cet accès “bloqué” ?

Attachments:

plongeon 38 - Un pas si secret

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Skybud.5294

Skybud.5294

Je bloque pour atteindre le plongeon 38 à la suite du JP Un Pas si Secret. Après avoir chercher une solution sur youtube, une vidéo mentionne un bug aléatoire exactement sur ce point. Il s’agit des “roulettes” qui nous projettent au dessus du dirigeable et qui permettent de rejoindre les plateforme avec les lasers bleus en guise barrières, donc près de la fin.
Il semblerait qu’au moment de passer au dessus de la deuxième roulette on devrait profiter d’un saut, mais après plusieurs dizaines d’essais je me retrouve toujours à passer au dessus et à finir dans le vide. J’ai essayé en supprimant mon buff de vitesse, d’aller un peu plus à droite, plus à gauche, rien n’y fait. Est-ce un bug ou y a t-il un truc que je n’aurais pas compris ?

Nouveau succès Evénements actuels (13/12/16)

in Localisation / Traduction

Posted by: Oliscan.7612

Oliscan.7612

Le nouveau succès introduit dans la mise à jour a été traduit incorrectement. “Open letters” se traduit ici par “Lettres ouvertes”, et non pas par “Ouvrir lettres

Mise à jour du jeu - 21 novembre 2016

in Notes de mises à jour du jeu

Posted by: Mark Katzbach

Previous

Mark Katzbach

Corrections de bugs :

  • Correction d’un incident avec le serveur.
  • Les butins de l’Ancien Jotun ont été supprimés pour éviter un bug exploitable.
  • Le lot d’engrais de champignons expirera après une minute pour éviter les spams.
  • Les succès peuvent désormais être remportés par les joueurs dans les instances de l’épisode 3.
  • Les succès de l’épisode 3 peuvent maintenant être suivis plus facilement.

Point de passage du Labyrinthe [Résolue]

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Saghia.9412

Saghia.9412

Bonjour à tous,

Avec des personnages créés il y a 1 an ou plus, le point de passage du Labyrinthe du Roi Dément de gauche (voir capture) n’est pas disponible, puisqu’on entre toujours du même côté. Contrairement au 1er Halloween ou l’on entrait d’un côté ou l’autre.

Les 2 points de passages pourraient être validé d’office quand l’on entre dans le Labyrinthe pour les nouveaux personnages.

Bon jeu à tous

Attachments:

Mise à jour du 14 juin - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Avec la dernière mise à jour, quelques erreurs de traduction se sont glissées dans le jeu. Voici celles que j’ai noté :

Dans le dernier chemin de raid :
- " Le Maguuma est imprégné d’énergie depuis la mort de Mordremoth." – Maguuma est la région qui se situe à l’ouest de la Kryte. Le déterminant n’est pas nécessaire. Malheuresement, cette phrase étant prononcée par l’érudite Glenna, elle ne pourra pas être réenregistrée.
—> “Maguuma est imprégné d’énergie depuis la mort de Mordremoth.”

Dans le monde ouvert :
- “Message envoyé” – En anglais “Posted Message”. Ici, le sens de “posted” est “affiché”.
—> “Message affiché”

- “Bourreau bandit” – Ici, on a un point complexe : En anglais, on a “Executioner”, ce qui pourrait être traduit par “Exécuteur”. C’est immonde comme mot, je le conçois, et il est vrais que “Bourreau” est bien plus propre comme traduction, mais un bourreau est quelqu’un qui exécute une décision de justice : Châtiment corporels ou peine de mort. Là, nous avons un bandit qui vient venger un de ses amis que l’ont vient de tuer. Il n’y a ni décision de justice, ni peine : c’est une exécution commanditée. Du coup, je signale juste sans proposer de traduction meilleures, puisque ce cas est plutôt gênant. Désolé.

Dans les Messages envoyés :
- “Les soldats mécaniques de la couronne ont à peine tenu une semaine avant d’être volés !” – Le message fait référence aux factionnaires mécaniques trafiqués par Scarlet durant Chaos mécanique.
—>“Les factionnaires mécaniques de la couronne ont à peine tenu une semaine avant d’être volés !”

- “Des Centaures ont chassé ma famille de notre maison ancestrale et l’occupent depuis. Que fait le séraphin ?” – Les séraphins sont une organisation militaire au service de la reine. On dit “les séraphins”, et non “le séraphin”, qui correspondrait à un soldat unique, ce qui n’est pas le cas dans cet extrait.
—>- “Des Centaures ont chassé ma famille de notre maison ancestrale et l’occupent depuis. Que font les séraphins ?”

-“Je propose que le séraphin rassemble des forces pour sécuriser le sol krytien.” – Idem
—> “Je propose que les séraphins rassemblent des forces pour sécuriser le sol krytien.”

Dans les succès :
-“Je peux distancer… un warg” – En anglais : “I can outrun a… warg”. Ici, on a une référence à la bien connue phrase prononcée par une humaine quand elle possède l’effet rapidité : “I can outrun a centaure !”. En français, ça donne “Je pourrais semer un centaure !”.
—> "Je pourrais semer un … warg "

Voilà tout ce que j’ai trouvé pour le moment.

Disparition du /dire

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Bandini.6185

Bandini.6185

Si tu parles des “bulles” qu’il y a au dessus de la tête des gens, c’est un bug, et Anet est au courant.

Suggestion : Eclaircir le LFG

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Perlemu.8219

Perlemu.8219

Koo !

Si vous aussi vous en avez marre du LFG en croix en permanence…

Je propose l’ajout d’onglets :

> Raids
==> Chemin 1 : Vallée des Esprits
==> Chemin 2 : XX
==> Chemin 3 : XX

> Cartes Tyrie Centrale
==> Tyrie Centrale 1-15
==> Tyrie Centrale 16-40
==> Tyrie Centrale 40-79
==> Tyrie Centrale 80
> Cartes HoT
==> Orée d’Emeraude
==> Bassin Aurique
==> Profondeurs Verdoyantes
==> Repli du Dragon

> Autres Recherches (pour le débarras)

Et l’onglet “Histoire Personnelle” renommée en “Histoires” :
==> Histoire Personnelle 1-80
==> Histoire Vivante Saison 2
==> Histoire HoT
(Quitte dans un futur quelconque, voir arriver “Histoire Vivante Saison 1”)

Avec l’obligation de choisir l’un des onglets, cela inciterait chacun à promouvoir dans la bonne catégorie et permettrait à tout le monde de ne pas chercher un groupe des heures, avec le risque de le rater dans la looooongue liste… :/

Ajout de Melwann.1587 : ajouter la possibilité de promouvoir un raid en plus d’un groupe.

Qu’en dites-vous ?

(Modéré par Perlemu.8219)

Suggestion : trop de guildes

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Stephanie Bourguet

Previous

Stephanie Bourguet

Chargée de Communauté Francophone

Next

Des personnes différentes recherchent des choses différentes. Certains vont aimer une petite guilde de 15 personnes quand d’autres vont préférer des structures à 150-200 membres. Certaines grosses guildes sont de grandes structures organisées quand d’autres servent de liste de contact autour d’un sujet particulier ou d’autres encore s’axent sur un aspect du jeu. Les petites guildes le sont parce qu’elles le désirent, je doute qu’aucun joueur puisse être forcé d’appartenir à une grande guilde s’il ne le désire pas. Vous pouvez rejoindre une grande structure si vous le souhaitez, mais je ne suis pas sûre du pourquoi nous devrions forcer tous les joueurs à en faire autant.

Une guilde de 400 personnes n’est pas plus “authentique” ou efficace qu’une guilde de “60” personnes. Elles correspondent simplement à des projets communautaires différents. La taille d’une guilde répond généralement à un projet commun et au besoin de ses membres. Elles ont toutes les deux autant de légitimité à exister. Nous avons d’ailleurs plusieurs guildes comptant un faible nombre de joueurs qui ont prouvé qu’elle pouvaient rivaliser avec des grandes guildes dans leur vitesse de développement du hall. Vous ne les avez peut-être simplement jamais vues ou ne les connaissez pas.

Et quand bien même celles-ci prendraient des années à atteindre le niveau 40 du hall, c’est ok, non ? Cela n’impactera pas le niveau de la guilde que vous aurez choisie pour vous-même selon vos besoins. Cela ne veut pas dire qu’elles n’ont pas le droit d’exister. Elles avancent à leur rythme et selon leur envie. Et il n’y a aucun problème avec cela. C’est leur droit le plus strict.

Je pense personnellement qu’il y a autant de guildes possibles que de joueurs en Tyrie : chaque joueur apporte quelque chose, une part de son identité, à la guilde dont il fait partie. Il n’y a pas de bonne ou mauvaise guilde (et surtout pas en fonction de sa taille), seulement une guilde qui vous correspond ou pas.

(Modéré par Stephanie Bourguet.4781)

Crash au changement de map (12/02)

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Melina.6734

Melina.6734

Bon une solution qui vient de marcher en attendant Anet

Cliquer sur le menu windows, taper “CMD” dans le moteur de recherche de Windows. Ouvrez l’invite de commande. Tapez “ipconfig /flushdns” et réessayer

Pas besoin de se déconnecter du jeu pour le faire

Nous capturons votre hall pour vous !

in Guild Wars 2 : Heart of Thorns

Posted by: Raelag Arkhen.6347

Raelag Arkhen.6347

Bonjour à tous,

La guilde Panthéon [Pan], forte de 161 membres, vous propose de la main d’oeuvre gratuite pour nettoyer et capturer votre hall de guilde. Vous fournissez les 100po et la faveur nécessaire à lancer la mission, nous vous aidons en apportant les membres nécessaires à cette action, et si nous échouons, et bien… nous recommençons (dans la joie et la bonne humeur) !

N’hésitez pas à poster ci-dessous si jamais vous êtes intéressés : sachez que nous privilégierons en priorité les petites guildes ayant des difficultés sur notre calendrier ! Postez dans ce fil de discussion et nous vous contacterons en jeu pour en discuter et essayer de convenir d’un moment.



Bonne journée/soirée à tous !

.

Bug "Maîtrise du Pays des merveilles d'hiver"

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: enorance.7894

enorance.7894

les succès “infini” ne semblent pas être pris en compte pour le méta succès /:

Taimi – “Braham, Oooh Braham, je suis si content de te revoir ! …
Pourquoi t’es chauve ? "

Crash répétitif...

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: LordAdre.8174

LordAdre.8174

Bonjour, bon depuis 18-19h j’ai des crash répétitif, je n’ai aucun lag, aucun bug, et d’un seul coup ca me deco avec un message d’erreur du genre “guildwars2 n’a pas pu se connecté au server blablabla” donc je ferme le jeu, je relance, au moment d’entré mon mdp sa charge pendant 2-3minutes avant de me connecté a mon compte, ensuite quand je lance le jeu, je charge la carte sur laquelle jetait quand j’ai deco ( et je ne réapparait pas à l’endroit ou j’était mais au spawn principal de la map ), et des que je veut rechangé de map, ca me recrash… bref marre des bug partout dans se jeu… faites quelque chose

Mortier : erreur de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Markus.9084

Markus.9084

Bonjour,

Il y a une erreur de traduction sur le #4 du mortier “Flash shell” en anglais (Obus Eblouissant je crois en français).

En français la description est :
“Tire un mortier phosphoreux qui inflige Brûlure dans la zone d’impact”

En anglais c’est :
“Launch a phosphorous mortar round that burns brightly at impact point. "

La traduction de “burns” a été faite de manière beaucoup trop littérale. La compétence n’inflige pas du tout Brûlure, mais Aveuglement. La version anglaise faisait référence à la combustion du phosphore qui éblouit les ennemis, tandis que les traducteurs Fr l’ont pris au pied de la lettre en pensant qu’il s’agissait de l’altération “brûlure”…
Bref, la version française peut induire en erreur !

Les Fanatiques de la Bière [FB]
Roaming & trolling since 2005

Cris vigoureux

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

“Shouts heal allies and grant adrenaline.” La phrase est assez claire, pourtant, elle a été traduite comme “Hurlement curatif pour les alliés qui confère de l’adrénaline.”

La phrase n’est vraiment pas française, et surtout, elle ne veut rien dire quant à l’utilisation de cette aptitude : quand se lance le hurlement curatif ? A-t-il un cooldown ? Qu’est-ce qu’un hurlement curatif d’ailleurs ?

La seule (et unique) traduction claire et concise pour cette aptitude est “Les cris soignent les alliés et confèrent de l’adrénaline.”

[Résolu] Rondin ancestral sur du Cyprès.

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: jeanval.9564

jeanval.9564

Les cyprès ont toujours fournit du bois ancestral ^^

Voix des persos ne correspondant pas à la race

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Si ça se trouve, ils ont enfin implémenté une voix par personnalité charmeuse/digne/féroce, et ton personnage est trèèès féroce ?

Retours sur le système de filtre de langue

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Stephanie Bourguet

Stephanie Bourguet

Chargée de Communauté Francophone

Next

Bonjour, la mise en place de cette option a été annoncée dans les notes de mise à jour que vous pouvez retrouver sur : https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/info/updates/Mise-jour-du-jeu-15-avril-2014/first#post205538

Molotov : vous devriez être en mesure de répondre par message privé à ce même joueur même si celui-ci a activé le filtre.

Megaserveur et de ses conséquences (sujets fusionnés)

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Ender.4256

Ender.4256

Ma pierre a l’ediffice :

Perte TOTAL de la possibilitée d’etre sur un serveur qui parle notre langue sur toutes les map concerné par les mega serveur.
parler francais en /m provoque systematiquement la meme reaction :
SPEAK ENGLISH YOU NOOB !!!

tres tres motivant.

effet lié : impossible de se sentir impliqué. impossible de rencontrer d’autre FR, impossible de recruter pour la guilde, impossible de faire du RP.
Beaucoup de joueurs a qui j’ai parlé qui ne parlent pas anglais se sont dit dégouté, a la limite de l’arrêt du jeux si ca reste comme ca.

solution : un mega serveur par langue traduite. un mega serveur international. une possibilitée de choisir sur quel type de mega serveur nous somme envoyé.

Exemple, si un mega serveur a une capacité de 500 joueurs, qu’il y a 700 FR, 2000 Anglais et 900 allemands et 2900 joueurs de nationalitée divers (désolé pour les langues traduites que j’ai oubliée)
sont crees :
4 instances de MEGASERVEUR – ENG
2 instances de MEGASERVEUR – FR
2 instances de MEGASERVEUR – DE
6 instances de MEGASERVEUR – INT

un joueur FR veux rejoindre un mega serveur anglophone,il choisi ENG ou INT dans la liste déroulante optionnelle et valide/deco.reco/whatelse et se retrouve sur un mega serveur ou il peut bosser son anglais….

…oui, ca ressemble bcp a GW1 n’est ce pas ?

(Modéré par Ender.4256)

Une Meilleur Immersion pour l'histoire vivante !

in Suggestions

Posted by: Madiniti.8201

Madiniti.8201

J’espère que mon idée pourra remonter jusqu’a Arenanet :
Ici je vais parler de la mise en forme de celle-ci et non du contenu
L’immersion est super importante ! surtout si tu veux que le contenu même si il se trouve être moyen passe car ce qui est important c’est l’histoire que tu cherche a raconter et à faire vivre aux joueurs qui doit être primordial pour insuffler un vent épique dans celle-ci.

Si la mise en forme est bancale, l’histoire qui nous sera compter ne sera pas comprise par tout le monde et du coup la suite aura un impact moins grand au vu de ce qui s’est passé dans la maj précédente . La forme est aussi importante que le fond, vous comprendrez pourquoi en lisant la suite.

Pourquoi ne pas faire une histoire vivante dans ce style étant donné que je rappelle que les devs nous ont dit qu’il fallait voir l’histoire vivante comme une série :

-Tu parle au Hérault qui va te montrer une cinématique sur la maj des quinze jours (dans les épisodes précédents…..+ introduction et intrigue de la maj)
-Tu reçois ton petit courrier comme d’habitude.
- Tu commence le contenu de la Maj
- Fin du contenu + cinématique dont on aperçois un petit indice sur la maj suivant (intrigue==> cliffhanger par exemple)

“Le « cliffhanger » (expression anglophone) ou le suspens1 désigne, dans la terminologie des œuvres de fiction, un type de fin ouverte visant à créer un fort suspense. On dira qu’il y a cliffhanger quand un récit s’achève avant son dénouement, à un point crucial de l’intrigue, quitte à laisser un personnage dans une situation difficile, voire périlleuse. Ce type de fin, très fréquent dans les feuilletons, implique souvent que le récit en question ait une suite (d’ailleurs, on voit parfois les mots « à suivre »).”

Voila ça ! déjà ça pose les bases pour comprendre l’histoire ça me paraît plus structurer pour être un peu plus immergé dans l’histoire vivante après le contenu en lui même c’est une autre sujet mais la forme elle est importante et est aujourd’hui quasi inexistante aux niveau de l’histoire.
Pour le récit il doit être optionnelle et approfondir ce que l’ont doit déjà connaitre sur la maj par rapport aux schéma (ci dessus)

Suggestion d'un Journal des ajouts majeurs

in Suggestions

Posted by: vhaalkar.7514

vhaalkar.7514

Bonsoir, hier soir je jouai avec mon ami qui vient de s’acheter le jeu et est donc néophyte concernant l’univers de la Tyrie. Je lui ai brievement expliqué ce qui c’est passé sur le jeu avec les différentes maj depuis un an.

Je pense qu’il serait bon d’implanter un système de journal de bord ou calendrier retraçant tous les faits marquants apportés par les différentes maj (crique sud soleil, karka, braham, élection de kiel etc etc).

Parce qu’à l’heure d’aujourd’hui la personne qui débarque sur le jeu (ou la personne qui reprend après plusieurs mois de pause) est un peu largué.

Peu importe la manière : implanter directement dans l’interface du jeu ou aller trouver les infos au fin fond d’une bibliothèque isolé du prieuré de Durmand.

(Modéré par vhaalkar.7514)

Bloc note

in Suggestions

Posted by: Forlt.6207

Forlt.6207

Premier choix: “Bouton retour windows”- clique droit bureau -“création dossier texte” tadaaaa!
Deuxième choix: prend un papier et un stylo.

"Plus de guilde"

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Gon Dra.9236

Gon Dra.9236

En me connectant aujourd’hui après midi, j’ai eu la surprise de découvrir que ma guilde n’avait plus de points d’influence, plus de mérites, plus de gardes, plus d’historique rien, juste moi. Le prob est pas isolé les autres membres ont aussi le problème.

Travaux de maintenance en cours, ça serait la cause?^^

Problèmes de latences (lag)

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: Syl.5842

Syl.5842

bon manifestement ça vient du serveur ncsoft…

Attachments:

Arrêt des sons d'attaque.

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Dovahkiin from HighRock.4682

Dovahkiin from HighRock.4682

Pas seulement le sons d’attaque, j’ai créé un thread pour rien ^^. Le bruit des pas, de l’eau, … tous les sons d’environnement sautent.

Augury rock’n roll

Bug cachet d'explosion ?

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Elfie.8213

Elfie.8213

La description et l’effet de ces cachets semblent avoir été modifiés sans crier gare. En exotique, d’un +6% de durée d’altération, on passe a +6 en dégats d’altération. C’est totalement inutile avec un effet proche du nul absolu.

Sérieux au prix ou étaient ces cachets, on frise l’escroquerie…

Problèmes de latences (lag) : postez ici

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: Deltana.9082

Deltana.9082

Est-ce que vous avez changé un réglage dans vos serveurs ?

Car la situation vient apparemment de s’améliorer. Les freezes sont beaucoup moins fréquents j’ai dû en avoir un seul en une heure

Les Ordre(s) de la Tyrie

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour rajouter quelques corrections :

Protéger le Coté carrière contre
—>
Protéger Coté carrière contre
(Coté carrière est le nom d’une mine.)

Il parlait sûrement d’Alastia Crow, du navire amarré au sud-est de la Terrasse de Nebo.
—>
Il parlait sûrement d’Alastia Crow, son navire est amarré au sud-est de la Terrasse de Nebo.
(Petit changement afin d’être raccord avec le dialogue audio.)

Les trads correctes modifiées en trads douteuses

in Localisation / Traduction

Posted by: TatsuKan.5412

TatsuKan.5412

Bonjour,

J’ouvre ce topic pour recenser les traductions initialement correctes qui ont étés modifiées par des traductions douteuses, mauvaises ou incompréhensibles.
Je pense qu’il faudrait vraiment se focaliser sur des erreurs grossières plutôt que de modifier des traductions qui ne posent aucun problème.
Il y en a probablement bien d’autre.

Collecteur du jour
Ce succès quotidien s’appelait avant “Récolteur du jour”.
Le terme collecteur signifie en français :
- Personne qui, jadis, percevait des impôts.
- Conduite ou canalisation principale qui, dans les adductions d’eau, les égouts, les réseaux de drainage, etc., reçoit les ramifications des conduites secondaires.
Signalé ici : https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/support/loc/Succ-s-Quotidien-Collecteur-du-jour
-> La première traduction était donc correcte. Tandis que la seconde n’a aucun sens.

Pivot
Nom d’une plante à récolter dans le monde, se nommait avant “Racine Pivotante”.
Le terme pivot signifie en français, en botanique (sachant que c’est un sens secondaire) :
Racine principale, droite et verticale, des plantes à système radiculaire pivotant.
Sauf que les éléments que l’on obtiens lors de la récolte (Betterave, Patate Douce) sont des tubercules, puisque dépourvus de racines (une fois récolté).
-> Donc la première traduction était correcte, la seconde est plus douteuse. Si l’objectif est d’être le plus précis possible, le terme tubercule aurait été bien plus approprié.
Changer une traduction sur des nodes de récolte après bientôt 1 an, ce n’est clairement pas l’idée du siècle.
Note que d’autres nœuds de ressources contiennent maintenant également le mot pivot…

Fort Marrin
Nom du sud de l’arche du lion, se nommait avant “Fort Marriner”.
Ce nom viens de Cobiah Marriner (Marrin).
Bon, à la base, les noms propres ne sont pas traduisables. Mais puisque beaucoup de noms le sont, je pourrais comprendre pourquoi celui-ci l’a été.
Sauf qu’il faut être logique, le livre sortie en français utilise le nom original de Fort Marriner. Ce qui ruine un peu la cohérence entre le jeu et les livres.

(Modéré par TatsuKan.5412)

Karma liquide

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un nouveau contenant pour du karma a été ajouté lors de la dernière mise à jour. Mais Drip a été traduit par Goutte, ce qui créait un doublon avec une autre traduction, celle de Drop, elle aussi traduite en Goutte. On se retrouve ainsi avec deux objets différents portant le même nom (en plus de porter déjà la même icone).

Je propose de modifier ainsi la traduction de Drip (qui contient le moins de karma) :
Goutte de karma liquide
—>
Gouttelette de Karma liquide
(Karma avec majuscule comme pour les autres noms)

Attention car Petit gorgée, Doigt, Fût, Fiole et Carafe existent déjà !