Affichage des messages de Frederic.6701 :

Amnoon/Amnoun

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Bonjour.

Le nom de la “ville libre d’Amnoon” provient du nom de la ville “Oasis d’Amnoun” de Guild Wars.

Or, la traduction du premier jeu transformait le second ‘o’ en ‘u’, pour une prononciation similaire.

Une correction ne demanderai donc pas de redoubler les dialogues.

Shader bugué ! -_-

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Désolé, mais tu ne sais visiblement pas ce qu’est un shader.

Peut tu décrire précisément ton problème ? Quand le problème arrive-t-il ? Que se passe-t-il lorsque tu baisses certaines options graphiques ?

Je suppose que par lag, tu veux dire que ton taux de rafraichissement, tes FPS, est bas. Peux tu dire quel est sa valeur ?
Le plus souvent, lorsque la valeur des FPS est basse, c’est que tes paramètres graphiques sont trop élevé pour ce que peux supporter ta config. Je te conseille de les baisser. Si tu as réinstallé le jeu, il se peux que ces paramètres, pourtant stockés dans un fichier local différent des autres fichiers du jeu, aient été réinitialisés.

Sache que si tu joues sur un client 32bit, ton jeu aura moins de mémoire disponible, et risque d’être impacté de manière négative.

[Lac Doric] Compétences d'attaques en deltaplane

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

On a ces compétences uniquement lorsque l’on prend une ligne de force liée à un canon.

Elles sont donc disponibles uniquement localement, mais on peut déjà saluer l’effort qui a été fait pour réimplémenter ces compétences hors du Marais de la pierre de sang.

Ces compétences sont d’ailleurs très utiles pour détruire les canons de pierre de sang.

Sylveglèbe-la-Neuve

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Le nom de ce village est erroné. En version originale, “New Loamhurst”, fait référence à “Loamhurst” dans Guild Wars, qui était un village à proximité de Shaemoor. En français, ce village se nommait “Duneterre”. Le nom devrait don être “Duneterre-la-Neuve” ou “Nouvelle Duneterre”.

La propagande de Caudecus en Kryte

in Lore et histoire

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

La seconde affiche est, elle une affiche de la Lame-Brillante, et est bien plus ambigüe que celle du Blanc-Mantau. Déjà, parce que la Lame brillante joue maintenant sur le même terrain que le Blanc-Manteau. Comme on dit “Si, en volant au dessus du champs de bataille, tu te mets à distribuer de coups, c’est que tu as perdu de l’altitude”. C’est la première fois que la Lame brillante moderne communique sur le Blanc-Manteau, ce qui signifie qu’ils ont quitté le statut de nuisible pour passer à celui de menace.

Traduction approximative :
“RESTER ENSEMBLE

RESTER FORT

Citoyens de Kryte

Nous comprenons vos peurs et votre anxiétés en ces temps, et nous vous demandons de ne pas vous adonner à la panique mais d’OBÉIR aux instructions de sa loyale majesté, aux fidèles séraphins et à la lame brillante, pour votre sécurité."

Là encore, les passages mis en évidence trahissent le message général :

- “RESTER ENSEMBLE / RESTER FORT” (aka “L’union fait la force”) envoie donc un appel à l’union. La Lame brillante demande de ne pas céder aux tentations du Blanc-Manteau.
- “OBÉIR” est certainement le point central de l’affiche. La Lame-brillante a besoin que la population soit facilement gérable pour pouvoir effectuer des opérations en milieu civil. Le message est donc de faire attention aux ordres de la Lame brillante et des séraphins.

Tout d’abord, le message commence par un adresse : “Citoyens de Kryte”. En interpellant les citoyens, la Lame brillante fait deux choses : elle fait en sorte que les destinataires du messages se reconnaissent immédiatement, et se sentent concernés, et elle insiste sur le statut de citoyenneté des habitants de Kryte.

L’affiche poursuit par la reconnaissance de le difficulté de la situation pour ces citoyens, ainsi que de la tentation de prendre part aux attaques menées par le Blanc-Manteau. Le terme “demander” laisse paraître une certaine liberté pour le peuple, mais la présence du verbe “obéir” juste après créé un contraste maladroit qui vient donner l’impression inverse. En effet, le verbe obéir est beaucoup plus agressif, et ce n’est pas un hasard que ce soit le centre d’une autre campagne de propagande, lors de la première guerre civile, mais du côté du Blanc-Manteau (Source). Le fait d’utiliser ce mot montre que la Lame brillante a bien moins de contrôle sur la situation qu’elle laisse le paraitre.

La suite de l’affiche consiste en une liste de personne à qui il faut obéir, donc de personnes à qui faire confiance. Ainsi, nous avons la reine Jennah, qui est périphrasée “sa loyale majesté”, dans le but, à l’inverse de ce que fait le Blanc-Manteau, de légitimer la reine, les séraphins, qui ont prêté serment et sont donc loyaux, et enfin la Lame brillante. Le message finit par “pour votre sécurité”, afin d’insister sur le rôle protecteur de la Lame brillante et des séraphins.

Nous avons donc un message à l’opposé total de celui du Blanc-Manteau. Là où Caudecus appelle à la rébellion, Jennah appelle à l’obéissance. Là où le Blanc-Manteau dépeint la reine comme ne servant pas les intérêts du peuple, la Lame brillante se place comme garant de la sécurité des citoyens. Mais nous pouvons cependant remarquer que le rapport de force est en train de s’inverser. La Lame brillante peine à empêcher le Blanc-Manteau de séduire le krytiens.

La propagande de Caudecus en Kryte

in Lore et histoire

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Les deux dernières affiches-teasers de la mise à jour “La tête du serpent” peuvent aussi être regardées de plus près.

La première est une affiche du Blanc Manteau. Nous avons donc bien la confirmation que l’organisation ne se cache plus, ce qui signifie que le Blanc-Manteau a de gros projets car, comme Canch nous le disait bien, personne n’attendrait 200 ans pour revenir sur le devant de scène en faisant l’effet d’un pétard mouillé.

Traduction approximative :
“FAITES LA TOMBER
Les ambitions de Jennah ne connaissent aucune limite !
En complotant en secret avec des espions et des criminels, elle a tenté d’usurper les pouvoirs appartenant légalement au Ministère représentant le peuple. Nous allons DÉMANTELER sa corruption et restaurer la gloire de la Kryte.

REJOIGNEZ-NOUS MAINTENANT !"

Déjà, nous pouvons nous attarder sur la forme. Certains passages sont mis en évidence par la taille qu’ils prennent dans l’affiche : “FAITES LA TOMBER”, “DÉMANTELER” et “REJOIGNEZ-NOUS MAINTENANT !”.

Cela nous révèle déjà les enjeux premiers de ce message : La Blanc-Manteau appelle le peuple – cible des affiches de rues – à rejoindre sa cause, et à passer à l’acte, acte qui est évidemment très clair : éliminer la reine.

La reine n’est d’ailleurs jamais désignée comme telle. Lorsque le message fait mention de la reine Jennah, il privilégie des pronoms (“la”, “elle”, …), mais utilise une fois son nom : Jennah. Nous pouvons remarquer que son statut de reine n’est même pas évoqué, le Blanc-Manteau ne reconnaissant pas sa souveraineté. Nous nous retrouvons donc avec “Les ambitions de Jennah”, qui a évidemment pour but de remettre en cause la légitimité de la reine.

Jennah est décrite comme une souveraine despote est dangereuse. Le Blanc-Manteau ne cherche pas à véhiculer l’image d’une reine inactive, il la montre comme mauvaise est corrompue, dont les ambitions personnelles s’opposent aux besoins du peuple.

La partie principale du message est allouée la dénonciation de ses actions.

Tout d’abord, dans le viseur du Blanc-Manteau, le fameux traité de paix avec les charrs, qui est évoqué avec le terme “espions”. Toujours très hostile envers les charrs qu’ils considèrent comme des ennemis, il est évident que les relations que tente de nouer la reine avec les charrs sont très mal vues par Caudecus et sa clique. Ensuite, par “Criminels”, si le message se rapport à quelque chose de précis, fait certainement référence à Scarlet, et aux fameuses accusions de complot entre la reine et la sylvari. Le Blanc-Manteau dénonce donc une reine par ses relations nocives et négatives.

Dans la suite de la phrase, le Blanc-Manteau oppose à la reine le ministère représentant le peuple. Simple mais efficace, il met en face deux camps : la reine, seule et corrompue et le ministère, qui est clairement affilié au Blanc-Manteau, et qui serait du “côté de tout le peuple”. Méchants contre gentils, le Blanc-Manteau se place comme étant le protecteur du peuple.

Ensuite on passe le jeu de mot “dismantle” que l’on ne peut malheureusement pas traduire et arriver directement à la partie ou le Blanc-Manteau refait référence à l’époque il il avait le pouvoir : “restaurer la gloire de la Kryte”. On conserve la ligne des précédentes affiches : insister, en omettant quelques sacrifices ça et là, sur la pérennité et le rayonnement de la Kryte sous le contrôle du Blanc-Manteau. On remarquera au passage l’étrange similitude entre ce bout de phrase et un autre slogan bien connu.

Le message se conclut sur un appel à la participation de la population. Le Blanc-Manteau cherche l’appui du peuple car il en a besoin pour établir sa propre légitimité, ce qui veut aussi dire que malgré le pouvoir qu’à le Blanc-Manteau #TeamCaudecus, celui-ci ne peut pas effectuer ses actions seul. On remarque d’ailleurs qu’en dehors des symboles du Blanc-Manteau, et du “Démanteler”, à aucun moment sur l’affiche n’est écrit explicitement “Blanc-Manteau”, montrant bien que si le Blanc-Manteau cherche à s’installer en véhiculant l’image d’une organisation cherchant le “bien du peuple”, l’image plus ancienne de l’époque de Dorian et Isaiah est aujourd’hui un poids pour le Blanc-Manteau, même si nous pouvons remarquer la violent amnésie du peuple Krytien puisque très peu de référence au Blanc-Manteau sont faites en jeu. L’histoire du Blanc-Manteau a longtemps été relayée au rang d’histoire à faire peur au même titre que celle du roi Dément. Il n’est donc pas illogique d’éviter le terme Blanc-Manteau, déjà associé à une image négative, dans une affiche aussi courte et au message se voulant le plus clair possible.

Confins de Givramer quotidienne

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Le nom de cette catégorie de succès est incorrect.

Confins est un nom masculin et pluriel. Le nom de cette catégorie devrait être, à l’instar de Marais de la pierre de sang quotidiens, Confins de Givramer quotidiens.
Il y a visiblement eu un copier/coller avec Baie des Braises quotidienne.

Lettres du succès "Lettres ouvertes"

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Le nom des objets liés au succès “Lettres ouvertes” sont tous incorrectes :

  • “Puissance” de la lettre cachée (l )
  • “Prospérité” de la lettre cachée (l )
  • “Imposteur” de la lettre cachée (l )
  • “Fardeau” de la lettre cachée (l )
  • “Hérésie” de la lettre cachée (l )

Cela ne veut rien dire. Les termes “Puissance”, “Prospérité”, etc… correspondent au nom de la lettre, ou à son sujet. Elles devraient donc suivre le format :

  • Lettre cachée “Puissance”
    ou
  • Lettre cachée au sujet de la Puissance

Coffre du colossal

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

L’objet Coffre du colossal devrait être nomme “Coffre du Colosse” en raison du nom de l’arme qu’il permet d’obtenir.

Dévoreur imprégné de la folie de la pierre de sang

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

La description de l’ennemi nommé “Dévoreur imprégné de la folie de la pierre de sang” est “Attaque du siège”.

La traduction exacte devrait être “Attaque de siège”.

Problèmes ( lags, décos, créa perso etc )

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Cela ne vient pas de toi. Les serveurs se sont fait ddos dans la nuit, et ils peinent un peu depuis. La seule chose à faire est de patienter que tout revienne à la normale.

Mise à jour du 20/09 - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Veilleurs de Dragon :
- “Fantastique. Je vais donc rester ici avec Cai – Le flamboyant." – En vo "Great. I’ll just stay out here with Cai—…The glowy guy.”. Ici, “The glowy guy” fait référence à Ruka le voyageur. Du coup, Le terme flamboyant est pas très approprié, vu que les exaltés n’ont rien de flamboyant, ni de relaté aux flammes. Le terme plus approprié serait “brillant” ou “lumineux”.
-> “Fantastique. Je vais donc rester ici avec Cai – Le brillant/ Le monsieur brillant/ le lumineux/ … ."

Mise à jour du 20/09 - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Dialogue avec Gumby :
- “Que plaisir de vous revoir ! Si vous êtes d’accord, je veux bien récupérer ce débris. Ça m’apaise vraiment l’esprit, à force de traîner dans ce lieu abandonné par les dieux.” / “Parce que vous êtes un fantôme… Haha. Bref, tenez !” – "They’re really keeping my spirits up in this gods-forsaken place – no pun intended. " Deux choses : Le “l” de “quel” a été oublié, et la réponse tombe à l’eau en vf, en plus de la référence à la blague.
-> “Quel plaisir de vous revoir ! Si vous êtes d’accord, je veux bien récupérer ce débris. À force de traîner dans ce lieu abandonné par les dieux, je commence à perdre l’esprit – sans mauvais jeu de mot.” (En prenant des libertés)

(Modéré par Frederic.6701)

Mise à jour du 20/09 - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Avec la dernière mise à jour, quelques erreurs de traduction se sont glissées dans le jeu. Voici celles que j’ai noté :

Nom de créature :

- "Destructeur par la mort ", “Destructeur par les lianes” – En vo “Death-Touched Destroyer”/“Vine-Touched Destroyer”. On perd le sens, “Destructeur par les lianes” ne veut rien dire. On a des destructeurs qui ont évolués, utilisant de nouvelles habilités. Le “touched” n’a pas survécu à la traduction. Hors, il signifie que le destructeur possède une capacité qu’il n’est pas censé avoir, il est dans le sens de “qui a le don d’utiliser”. Sauf qu’en français, “Destructeur qui a le don d’utiliser la mort” n’est clairement pas adapté. Si “Destructeur touché par la mort” est clairement pas beau, je n’ai pas trouvé d’autres traductions possibles qui conviennent sans s’éloigner de la version originale.
—> "Destructeur touché par la mort ", “Destructeur touché par les lianes”

Objets interactifs

- “Palourde couverte de perles” – En vo “Pearl laden Clam”. Le terme “laden” signifie que la palourde est chargée, remplie de perles. Tout l’enjeu de cet objet est qu’il faut réussir à l’ouvrir pour accéder à ces perles, qui sont dedans, et non dessus.
—> “Palourde remplie de perles”

PNJ

- “Mélangeatron” “Mélange les vermicoles” – En vo “Smooshatron” “Smooshes Worms”. Ici, on parle d’un golem de 2 à trois mètres de haut ayant pour rôle de réduire en bouillis de guivres de lave à proximité pour protéger les chercheurs asuras. Le terme “Worms” fait clairement référence aux guivres en vo, par sa proximité (“Wurms”) et la fonction du golem. En français, vers (ou “vermicoles”, qui n’a pas de rapport) est très éloigné de guivre, on perd donc le sens de la description. Rajoutons que le smoosh ne correspond pas à “mélanger”, mais plus à “écrabouiller” dans ce cas.
—> “Écrabouillatron” “Écrabouille les guivres”

Objets

- “Pioche de mineur sans limite” “Faux de moissonneur sans limite” et “Hache de bûcheron sans limite” – En vo “Unbound Mining Pick” “Unbound Harvesting Sickle” Unbound Logging Axe"- Celui là est très gênant, je connais deux ou trois personnes les ayant acheté pensant avoir à faire à des outils de récolte illimités. En fait, le “unbound” signifie que l’objet permet de récolter de la magie déliée “Unbound magic” supplémentaire à chaque utilisation de l’objet.
-> “Pioche de mineur déliée” “Faux de moissonneur déliée” et “Hache de bûcheron déliée”

Dialogues

Jeu de taimi :
- “Chef d’équipe vétéran inflexible” – En vo “Veteran Adamant Team Lead”. Petit soucis dans l’ordre des mots, vétéran, tout comme “champion”, se met toujours à la fin.
-> “Chef de l’équipe inflexible vétéran”

Veilleurs de Dragon :
- “Revenez !" – En vo "Get back !”. C’est tout l’inverse de ce que veux dire cette interjection. Le luminante dit cette phrase aux destructeurs dans le sens où il (elle?) ne veut pas que les créatures s’approchent.
-> “Reculez !”, “N’approchez pas !”, “Déguerpissez !”

[Election] Miss Guild Wars 2

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

[Election] Miss Guild Wars 2

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Je trouve cette élection honteuse. Ne pas pouvoir choisir Conseiller Phlunt est scandaleux.

Clin d'oeil

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Tu as la plâtrée de clin d’œil dans la Super Adventure Box, qui vont de la tornade de lapin (référence aux cocotes des jeux Zelda) aux inspirations musicales. Et si tu ne l’as pas remarqué, si tu appose le nom de la princesse et celui du créateur de la SAB, tu obtiens Myiamoto, qui est le nom d’un très célèbre créateur de jeu vidéo

D’ailleurs, puisqu’on est dans les cocottes, dans les alentours de Noirnfaucon, il y a des poules qui deviennent invulnérables quand tu les frappes, et qui se vengent !

Sinon, un certain nombre de tombe du jeu font référence à des personnes réelles, certaines vraiment mortes.

Un des médaillon élevé, “Charisme”, fait une référence à Colin Johnson.

Maclaine le ménestrel est une référence à Maclaine Diemer, qui d’ailleurs lui prête sa magnifique voix quand il pousse la chansonnette.

La Fiole de sel, l’amulette élevée craftable en grâce au PvP est une référence au meme du sel, très adapté aux larmes que l’on coule lors des saisons JcJ

Il y a des caisses dans l’aérodrome de l’Arche du Lion qui produisent divers effets en interagissant avec.

Dans l’un des sacs à dos du Prieuré du Durmand, il y a un message caché adressé aux datamineurs.

Au dessus du lit de Caudecus Beetlestone, on peut voir un miroir, ce qu’il signifie qu’il voit son propre visage à son coucher et à son lever. Qui à parlé de narcissisme ?

Et il y en a tellement d’autres, de petites blagues cachées dans des dialogues, noms de compétence, noms de PNJ, etc…

Voix francaises de nos personnages.

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Dans GW2 on reconnait tout de suite le doubleur VF de Dumbledore dans Harry Potter dans le puzzle jump des pirates de l’arche du lion ou pour plusieurs pnj.

En effet, la Capitaine Weyandt est doublé par Marc Cassot , aussi connu pour ses doublages de Bilbon Sacquet, le père noël de Kingdom Hearts 2, ou encore, dans gw2 Carnie Jeb .

Il est décédé le 21 janvier dernier.

Bug version mac

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

La version Mac actuelle se base sur cider, qui “traduit” les instructions directX en instructions openGL pour simplifier. Le fait est que c’est plutôt lourd comme technique, et que quelques incompatibilités restent.

Récemment, des devs d’Anet ont annoncé qu’il bossaient sur une version native d’un client Mac, donc sans ces inconvénients. Il font régulièrement des annonces sur où ils en sont, et le client arrivera quand il sera prêt. Selon leurs dernières annonces, ils en sont à gérer la physique, et la partie d’optimisation n’a pas encore commencée.

Mais du coup, ils ont aussi annoncé que comme la “team mac” bossait à 100% sur ce nouveau client, ils ne corrigeront pas forcement les bugs du précédent, même s’ils l’ont déjà fait récemment avec le bug de l’affichage du comptoir.

Sujet sur le forum anglais

Mande-Ombre de Caer

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

A la sortie du jeu, ce site était nommé “Caer fougère”. Puis il fut renommé “Mande-Ombre de Caer”.

Mande-Ombre de Caer est incorrecte. En effet, les Caers sont des avant-postes sylvaris présents à plusieurs endroits en Tyrie. Par exemple, nous avons Caer Emeraude, Caer Aval, Caer Astorea, etc… Rappelons de Caer signifie “Forteresse” en gallois.

Ici, c’est le Caer qui se nomme "Mande-Ombre ", par l’inverse. Le terme exacte devrait donc être “Caer Mande-Ombre”.

Jimson : Clareese/Clarisse

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Lors des récentes mises à jours, le personnage de Jimson, un paysan du Compté de Beetletun, s’est vu octroyé des lignes de dialogue supplémentaires. En effet, si on a interagit avec certains cadavres du passage de la rédemption, on y découvre que l’une des victimes était très proche de Jimson, et que Jimson lui envoyait des lettre.

Mais voilà, dans le passage de la rédemption, cette personne se nomme “Clarisse”, et dans le dialogue avec Jimson, elle se nomme “Clareese” : “Connaissez-vous une certaine Clareese ?”. Je dirais que le nom Clarisse est plus approprié dans un jeu traduit en français, mais dans tout les cas, l’un des deux devra être changé.

Mise à jour du 26 juillet - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Autres erreurs :

Dans les notes récupérables dans le marais de la pierre de sang :
- “des descendants” – Ici, la “saison du Scion” a été traduite par la “saison des descendant”. Hors, le terme Saison du Scion est un terme déjà utilisé.
—> “du Scion”

Dans le marais de la pierre de sang :

- “Battre l’esprit en colère de la ritualiste Josa” – Bien que son nom donne l’impression de l’inverse, Josa est un homme, avec une pilosité faciale, désolé
—> “Battre l’esprit en colère du ritualiste Josa”

- “Gardien de la Vallée libre” – Ici, c’est assez complexe. En anglais, c’est “Unbound guardian”. Le terme unbound a été traduit par libre, alors qu’il a été traduit pas “délié” avec la “magie déliée”. Je ne sûr, mais le fait que “Unbound guardian” et “unbound magic” possèdent le même terme me semble volontaire. Les gardiens sont “liés” aux piliers normalement (source ), donc “libre” est correct, mais on perd la relation avec la magie déliée. Ensuite, on remarque en anglais, la référence à la vallée des esprit, dans les nom du gardien, a disparue. Hors, elle est présente icic ("Gardien de la vallée libre). Ici, le gardien n’est plus dans la vallée des esprits, donc la précision ajoutée par la version française est fausse, bien qu’elle permet de faire lus facilement le lien avec le boss du raid.
—> “Gardien délié”, ou “Gardien libre”

- “Point de passage de l’aéronef du Garde-âme” – Garde-âme est le nom de la générale fondateur des Veilleurs, Almorra Garde-âme .
—> “Point de passage de l’aéronef de Garde-âme”

(Modéré par Frederic.6701)

Warg Envouteur

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Le problème a été réglé le 01/08/16. Il s’agissait d’un problème de synchronisation serveur/client concernant le positionnement des PNJs. Taper le mob réglait le problème, mais donnait l’impression que le mob se téléportait.

Les events de bandits post maj du 26/07

in Guild Wars 2 : Heart of Thorns

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Oui, en effet, tu peux récupérer l’épée grâce à la compétence spéciale “Contrer la magie”, et le renvoyer sur ta cible. Il me semble cependant qu’un seul joueur peut attraper l’épée par AoE.

J’ai entendu dire que lors de l’événement de l’anomalie, il était aussi possible d’utiliser la compétence pour s’octroyer rapidité.

Mise à jour du 26 juillet - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Avec la dernière mise à jour, quelques erreurs de traduction se sont glissées dans le jeu. Voici celles que j’ai noté :

Effets :
- “Tir” “Vous vous tenez dans le feu” – Ici, “fire” a été traduit en “Tir”, alors qu’il s’agit directement de feu.
—> “Feu” “Vous vous tenez dans le feu”

Évènements dynamiques :
-“Tuez les fureteurs pou empêcher le clerc de se ravitailler en fragments de pierre de sang ou lancez-lui des éclats pour affaiblir son bouclier” “Fureteurs en vie :” – Dans le premier chemin de raid, les boules rouges nommées “seekers” ont été traduites par fureteurs. Hors, il ne s’agit pas de ces créature dont il est question, mais de “Chercheur du Blanc-Manteau”
—> “Tuez les chercheurs pou empêcher le clerc de se ravitailler en fragments de pierre de sang ou lancez-lui des éclats pour affaiblir son bouclier” “Chercheurs en vie :”

Datation :
- “descendants” – Pour toutes les pages des journaux que l’on retrouve dans le marais de la pierre de sang, la saison de Scion a été remplacée par la saison des descendants.
—> “Scion”

Instance :
- “Que faisiez vous dans le Bosquet ?” – Bon, je chipote, mais quand même. Généralement, c’est plutôt “au Bosquet”. Exemple : lien “Si ça continue, je vais devoir rentrer au Bosquet.”
—> “Que faisiez vous au Bosquet ?”

- “Elle vit des draconides attaquer une ferme, tuant une famille entière. La fille était une amie d’Eir.” – En anglais, “She came upon dragonspawn attacking a farm” – Dragonspawn est le nom d’un des serviteurs de Jormag, mais est aussi parfois utilisés pour désigner les couvregivres. source . Du coup, le terme “draconide” n’est pas très adapté, surtout qu’il n’a jamais été utilisé avant.
—> “Elle vit des couvregivres attaquer une ferme, tuant une famille entière. La fille était une amie d’Eir.”

- “Tuer le chak.” – Il y a plusieurs chaks à tuer.
—> “Tuer les chaks.”

(Modéré par Frederic.6701)

[Spoiler] L'Histoire Vivante 3.

in Monde vivant

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Pour l’histoire du raid, un petit résumé rapide de l’histoire, car elle est très importante pour la suite. Je précise que ça spoile salement.


Le Blanc-Manteau a réussit à retrouver le corps de Lazarus, le dernier Mursaat. On apprend que depuis longtemps, l’organisation agit dans l’ombre, via les différents camps bandits de Kryte, ou directement via la sphère politique krytienne, qui serait “infiltrée” par des membre du Blanc-Manteau. Le Blanc-Manteau veut redorer le blason de la Kryte, en renversant la monarchie et en reprenant le pouvoir grâce à Lazarus. La Forteresse des Fidèles est le lieu où reposait Lazarus, un QG, peut être pas le principal vu on apprend qu’il y a du monde au delà du grand lac au nord. Xera, une puissante envoûteuse et une intendante du Blanc-Manteau, a tenté d’utiliser la pierre de sang pour faire revenir à la vie sa divinité. En apprenant à maîtriser le pouvoir de la pierre de sang, Xera a réussit à contrôler une source de magie immense. On le voit notamment dans le château corrompu, où elle a tout simplement “déraciné” les fondations du bâtiment pour tout faire voler gaiement dans tout les sens. Mattthias Gabrel a aussi tenté de maîtriser ce pouvoir, mais s’est laissé dépasser et s’est transformé en un monstre incontrôlable.

Afin de réanimer Lazarus, Le Blanc-Manteau a placé son corps dans une chambre de stase, alimentée de fragments de pierre de sang. Ces fragments sont taillés, puis chargés. Et quoi de mieux pour chargé un fragment de pierre de sang que le bon vieux sacrifice humain ? Dans le passage de la rédemption, on trouve un camps de prisonniers, ceux-ci sont soit forcés au travail, soit exécutés grâce à des dagues dont la lame est formée par un fragment à charger. Les prisonniers ont été amenés grâce à un portail asura directement présent dans le fort du Vandale des Terres sauvages de Brisban. Les bandits (qui étaient des lvl80) de ce fort faisaient partie du Blanc-Manteau. Grâce à ce stratagème, Lazarus est revenu, mais s’est enfuis.

Sinon, le Blanc-Manteau a eût des problèmes avec les cadavres des sacrifiés, puisque ceux-ci avaient une fâcheuse tendance à laisser derrière eux des fantômes en colère, qui hantent désormais le bois des esprits, et qui se sont associés pour former Gorseval. Du coup, les bandits/Blanc-Manteau ont tenté de se débarrasser des cadavres de manière différente, brulés ou jetés d’un ravin par exemple.

Et sinon, les cas Paressor et Gardien de la Vallée sont plus complexes et on manque d’éléments à leur sujets : est-ce que le Blanc-Manteau est intervenu dans la création du Paressor ? De quoi est constitué le Gardien de la Vallée ? Pourquoi obéit-il aux bandits ? Etc…

Et si tu veux en savoir plus sur le raid sans avoir à le faire, les différents dialogues et objets interactifs sont recensés sur le wiki :
- Vallée des esprits
- Passage de la rédemption
- Forteresse des Fidèles

Accent et majuscule

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

De nombreux éléments du jeu ont un nom commençant par un ‘e’ accentué. Selon l’académie française , la lettre conserve son accent lorsqu’elle est en majuscule. Ainsi, “épée” devient “Épée”.

Si, depuis quelques temps, certains nouveaux objets possèdent correctement leur majuscule accentuée, dans la majorité des cas, le ‘E’ n’est pas accentué. Cela est incohérent et incorrect. En effet, en jeu, une “épée” devient une “Epée”. Ce mot n’existe cependant pas. Les accents font partie intégrante de la richesse de la langue française, et ici, ils sont tout simplement supprimés. Il faudrait corriger les cas où un ‘é’ ou un ‘è’ est transformé en un ‘E’ au lieu d’un ‘É’ ou d’un ‘È’.

Voici quelques cas notés où le problème se pose :
- Epée -> Épée
- Ecaille de Brill -> Écaille de Brill
- Ecaille de drake -> Écaille de drake
- Ecaille -> Écaille
- Ecaille lisse -> Écaille lisse
- Ecaille minuscule ->Écaille minuscule
- Epapillonenforcée -> Épapillonenforcée
- Epaulières de Jotun -> Épaulières de Jotun
- Epaulettes changeantes -> Épaulettes changeantes
- Epaulettes d’apôtre -> Épaulettes d’apôtre
- Etendue de Zhaïtan -> Étendue de Zhaïtan
- Etang de Gillscale -> Étang de Gillscale
- Etendard -> Étendard
- Etendard exaltant -> Étendard exaltant
- Etendue croupissante -> Étendue croupissante
- Etendue de Fablegriffe -> Étendue de Fablegriffe
- Etendue de Versoconjuration -> Étendue de Versoconjuration
- Etendue du Vautour -> Étendue du Vautour
- Etendue du Pont-aux-Lions -> Étendue du Pont-aux-Lions
- Evacuation -> Évacuation
- Evacuez le camp de Willem pour que les Skritts puissent trouver les antidotes -> Évacuez le camp de Willem pour que les Skritts puissent trouver les antidotes
- Toutes les épées du jeu commençant par “Epée”.
- Etc…

Nouvelles affiches dans les villes

in Monde vivant

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Le Blanc-Manteau ne veut pas la destruction de la Kryte. Il veut la contrôler avec Lazarus à sa tête. Le Blanc-Manteau est dirigé par un confesseur, et le dernier connu en date est mort. Il y a donc un nouveau confesseur dont nous ignorons l’existence.

Le confesseur est celui qui donne les ordres, il est cependant soumis à la volonté des Mursaats.

Confesseur Caudecus sonne-t-il pas mieux que Ministre Caudecus ?

Qui est " E " ?

in Lore et histoire

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Si les nécromants manipulent la morts, ils n’est pas dit qu’ils peuvent y survivre. Vu le nombre de nécromant ayant existé en Tyrie, si aucun ne mourraient, on aurait au moins plus d’un cas de nécromant nous racontant qu’il vit depuis plus de trois siècles.

Actuellement, seul un nécromant a survécu aussi longtemps, non pas par ses pouvoirs, mais grâce au Sceptre d’Orr : Livia. On sait qu’elle est encore en vie, donc si vous cherchez un personnage de gw1, mieux vaut chercher de ce côté (surtout si vous êtes persuadés qu’Anise est impliquée, et au vu des nombreuses théoriex voulant que Livia et Anise soient les mêmes personnes).

De manière plus générale, l’information qu’E ne soit pas un nécromant a plus de valeur que celle qu’il/elle ait une “voix profonde”.

Mise à jour du 14 juin - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Nouvelle erreur trouvée :
Dans le nouveau chemin de raid :
-" N’approchez pas des statues. Elles vont téléporteront à l’entrée !"
—>" N’approchez pas des statues. Elles vous téléporteront à l’entrée ! "

-" Noyau de construction"
—>" Noyau du Titan "

(Modéré par Frederic.6701)

[Spoilers] Aile 3 du raid (Forteresse des Fidèles) - Le tableau.

in Lore et histoire

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Le tableau n’a pas été peint par un fanatique du Blanc-Manteau. ArenaNet a publié trois pages d’un journal d’un peintre forcé de travailler pour le Blanc-Manteau quelques jours avant le déploiement de la mise à jour.

http://wiki-fr.guildwars2.com/images/7/7c/Forteresse_des_Fid%C3%A8les_-_Entr%C3%A9e_du_journal_1.jpg
http://wiki-fr.guildwars2.com/images/7/7c/Forteresse_des_Fid%C3%A8les_-_Entr%C3%A9e_du_journal_2.jpg
http://wiki-fr.guildwars2.com/images/7/7c/Forteresse_des_Fid%C3%A8les_-_Entr%C3%A9e_du_journal_3.jpg

Le Blanc-Manteau force des prisonniers à travailler pour eux, le peintre est l’un d’eux.

Depuis sa disparition en 1072 ApE, Lazarus n’a pas été retrouvé. Il a fuit, et selon les dires du chef d’escouade Bennett, “la plupart pensent qu’il est allé se cacher pour mourir” . Dés que le Blanc-Manteau a mis la main sur son corps, les fanatiques ont commencé à le réanimer. L’opération a mis du temps (si on considère que les enlèvements dans les terres sauvages de Brisban avait déjà lieux durant les évènements de gw2, ça fait au moins 3 ans, et la rupture du lien causé par le décès de Xera a accentué le processus. Lazarus a soit été détruit (peu probable), soit il s’est enfuit (dans ce cas, il n’a toujours pas retrouvé sa puissance). Lazarus n’a pas de tombeau, et le Blanc-Manteau ne s’est pas installé dans les Cimefroides. Le terrain de prédilection du Blanc-Manteau est la Jungle de Maguuma, et si une autre Forteresse devait exister, elle serait au nord de cette région, plus proches des iles de Jantir, là d’où proviennent les Mursaat et où Saul d’Alessio les a découvert.

Qui est " E " ?

in Lore et histoire

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

@Earendil de Melian : Dans l’instance ‘’Histoire de politique":http://wiki-fr.guildwars2.com/wiki/Histoire_de_politique , Anise a été contactée par E qui lui a donné l’information manquante pour que le complot soit défait. Il est peu probable qu’elle soit elle même E. Dans Jusqu’à la lie , E apparait avec un couteau qu’il place sous la gorge de Marjorie. Il est plus probable qu’il soit un voleur qu’un envoûteur. En tout cas ce n’est pas un nécromant, car Marjorie le dit : “Je ne sentais aucune énergie nécromante émaner de mon assaillant”.

@descaire : Le cadavre est celui de Jayce, un soldat du Blanc-Manteau tué après qu’il ait formulé des doutes sur l’efficacité des plans de son organisation (on l’apprend dans un journal caché dans un tente). Je ne pense pas que cela ait un rapport, mais dans un journal du Passage de la rédemption , un prisonnier écrit au sujet de ses ravisseurs “D’après ce qu’ils disent, je pense qu’ils ont des agents au Promontoire divin et ailleurs, qui travaillent dans l’ombre pour influencer les instances du pouvoir, gangrenées par la corruption.”. Difficile de faire un rapport entre E et ces agents, surtout que E ai pour l’instant l’air d’être du bon côté.

@Tigre du Septentrion : Sauf que le ministre de Caudecus est TOUT sauf un bienfaiteur. Même s’il arrive toujours à s’en sortir face aux accusations (les joies de la politique), il y a bien des éléments montrant qu’il est peu digne de confiance. Déjà, le fait que des bandits vivent dans les souterrains de son manoir et aient créer de vastes réseaux de grottes ça ne choque personne ? Le fait que ces même bandits ont essayé d’assassiner le reine non plus ? On pourrait encore faire le lien bandit/Blanc-Manteau et réutiliser la citation ci-dessus d’ailleurs, quand on sait que le ministre souhaite le pouvoir, et que le Blanc-Manteau aussi. Et qu’avons nous découvert le 14 juin dernier ? Des affiches de propagandes des bandits/blanc-Manteau contre la monarchie ? Tient, celle-ci est intéressante : “Le ministre Caudecus se bat pour nous. Remplacez le reste du Conseil !”. Et celle-ci : “Caudecus la Sage s’est rendu au Promontoire divin pour tenter de raisonner le Conseil. Gloire à lui !”. D’ailleurs, c’est étrange que, toujours dans la nouvelle “Jusqu’à la lie”, un jeune homme soit exécuté par ce qu’il a vu. Et qu’a-t-il vu ? Le ministre qui torturait avec de la magie noire un femme dans un sous-sol ! (D’ailleurs E donne des information à Marjorie depuis qu’elle a décidé de combattre ces pratiques, c’est illogique qu’il se mette des battons dans les roues lui-même). Et il y en a encore plein d’exemple comme-ça.

Vu la façon dont E procède, je pense qu’il a tout intérêt à ne pas être une personnalité publique connue afin d’être plus efficace.

Nouvelles affiches dans les villes

in Monde vivant

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Petite précision :
Selon l’Officier Ralan de la Lame brillante , ces messages ont été écrits par des bandits du blanc-manteau. Ce sont donc des messages de propagande visant à enrôler les civils, en jouant sur leurs soucis.

Cependant, quand on regarde les affiches du Comté de Beetletun, deux affiches sur trois préfèrent faire l’apologie de notre bien aimé Ministre Caudecus. Il est fort à parier qu’il ne soit pas étranger à tout cela, alors même que les bandits du Blanc-Manteau se ventaient d’avoir “des relations haut placées” au Promontoire divin. Sachant que le but du Blanc Manteau est de renverser la monarchie Krytienne et de rétablir la suprématie de la Kryte sur les autres régions de Tyrie (entre autre), il y a une probabilité non nulle qu’il ait un rôle important à jouer dans le futur. Je rappelle aussi qu’il a abrité une belle tripotée de bandit chez lui, que son manoir est remplis de passages secrets leurs permettant de se déplacer librement, et que la reine a failli se faire tuer là-bas.

Nouvelles affiches dans les villes

in Monde vivant

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

J’ai plus l’impression que c’est la combinaison de ’A’+ ‘Y’.
Ce qui donnerais “stay the blade”.
Blade faisant évidement référence à la lame brillante.

Mise à jour du 14 juin - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Avec la dernière mise à jour, quelques erreurs de traduction se sont glissées dans le jeu. Voici celles que j’ai noté :

Dans le dernier chemin de raid :
- " Le Maguuma est imprégné d’énergie depuis la mort de Mordremoth." – Maguuma est la région qui se situe à l’ouest de la Kryte. Le déterminant n’est pas nécessaire. Malheuresement, cette phrase étant prononcée par l’érudite Glenna, elle ne pourra pas être réenregistrée.
—> “Maguuma est imprégné d’énergie depuis la mort de Mordremoth.”

Dans le monde ouvert :
- “Message envoyé” – En anglais “Posted Message”. Ici, le sens de “posted” est “affiché”.
—> “Message affiché”

- “Bourreau bandit” – Ici, on a un point complexe : En anglais, on a “Executioner”, ce qui pourrait être traduit par “Exécuteur”. C’est immonde comme mot, je le conçois, et il est vrais que “Bourreau” est bien plus propre comme traduction, mais un bourreau est quelqu’un qui exécute une décision de justice : Châtiment corporels ou peine de mort. Là, nous avons un bandit qui vient venger un de ses amis que l’ont vient de tuer. Il n’y a ni décision de justice, ni peine : c’est une exécution commanditée. Du coup, je signale juste sans proposer de traduction meilleures, puisque ce cas est plutôt gênant. Désolé.

Dans les Messages envoyés :
- “Les soldats mécaniques de la couronne ont à peine tenu une semaine avant d’être volés !” – Le message fait référence aux factionnaires mécaniques trafiqués par Scarlet durant Chaos mécanique.
—>“Les factionnaires mécaniques de la couronne ont à peine tenu une semaine avant d’être volés !”

- “Des Centaures ont chassé ma famille de notre maison ancestrale et l’occupent depuis. Que fait le séraphin ?” – Les séraphins sont une organisation militaire au service de la reine. On dit “les séraphins”, et non “le séraphin”, qui correspondrait à un soldat unique, ce qui n’est pas le cas dans cet extrait.
—>- “Des Centaures ont chassé ma famille de notre maison ancestrale et l’occupent depuis. Que font les séraphins ?”

-“Je propose que le séraphin rassemble des forces pour sécuriser le sol krytien.” – Idem
—> “Je propose que les séraphins rassemblent des forces pour sécuriser le sol krytien.”

Dans les succès :
-“Je peux distancer… un warg” – En anglais : “I can outrun a… warg”. Ici, on a une référence à la bien connue phrase prononcée par une humaine quand elle possède l’effet rapidité : “I can outrun a centaure !”. En français, ça donne “Je pourrais semer un centaure !”.
—> "Je pourrais semer un … warg "

Voilà tout ce que j’ai trouvé pour le moment.

Ce deltaplane peut être teint/teinté

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Lorsque l’on observe la description des deltaplanes, on peut remarquer qu’une mention indique si le deltaplane peut être teint.

Cependant, on peut aussi remarquer que cette mention est différente selon le deltaplane. En effet, si le “Deltaplane d’ailes de papillon de nuit”, le “Deltaplane de fleurs” et le “Deltaplane blindé” affichent “Ce deltaplane peut être teint.”, le “Deltaplane de médiateur cristallin” affiche “Ce deltaplane peut être teinté.”.

Par un soucis d’uniformisation, il serait bon de, soit éditer la description de ce dernier, ou celles des deltaplanes précédents.

Si “teinté” peut tout autant être utilisé à la place de “teint”, je trouve personnellement que “teint” est bien plus agréable.

Nom des héros de Tyrie

in Guild Wars 2 : Heart of Thorns

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Tout les choix proposés sont… mauvais. Désolé, mais il n’y a pas d’autre mots.

Pour “Garde du dragon”, c’est une erreur de traduction. En version originale, c’est “Dragon’s Watch”, dans le sens totalement inverse, puisque le role est de surveiller les dragon, les empêcher d’étendre leur corruption, etc, pas les garder. Techniquement, ça serait plus proche de “Veilleurs”, mais c’est déjà prit.

Là, on a le choix entre “nom avec aucun rapport à l’histoire qui fait enfant de 10 ans cherchant un nom à sa guilde”, “les Indestructibles (copyright Disney)” et “malheureux contresens”…

Désolé, mais c’est un échec. J’ai pas l’habitude de cracher sur le travail de l’équipe narrative, mais là, ‘non’, juste ‘non’.

Arpenteuse des Brumes chroniqueuse

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Bonjour, le PNJ qui explique le fonctionnement de l’agonie en fractale souffre d’une erreur de traduction. “Chronicle Mistwalker” a été traduit par “Arpenteuse des Brumes chroniqueuse”. “Mistwalker” est ici son nom, donc la traduction devrai plutôt être “Chroniqueuse Arpentebrume”.

L'Ascension de la Caverne d'or !

in Guild Wars 2 : Heart of Thorns

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Félicitation : vous venez de trouver l’arbrepierre du refuge de Ventari.

[Résolu][Mac] Impossible lancer launcher

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Voilà un gros problème qui m’arrive depuis cette dernière maj : j’ai installé la mise à jour, je me connecte, je choisi un personnage, écran de chargement. Jusque là tout va bien. Mais à l’instant ou j’arrive à l’arche du lion, à la fin de l’écran de chargement, le jeu crash, mais ne laisse même pas message d’erreur. Rien. Nada.

Et depuis, impossible de lancer le jeu. Le launcher ne veut pas s’afficher. J’ai essayer le repair. Rien y faire. Je lance vie le terminal, voici ce qu’il me crache :
[spoiler]
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: conn 0×1d0b3 token 0×1ffffffffffe85
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: Backtrace (at 2482.93):
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 0 CoreGraphics 0×98e74b91 CGSDisableUpdateToken + 228
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 1 AppKit 0×993e4a51 ___disable_updates_sync_block_invoke_2 + 19
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 2 libdispatch.dylib 0×9d2247e7 _dispatch_client_callout + 50
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 3 libdispatch.dylib 0×9d2260b8 _dispatch_barrier_sync_f_invoke + 61
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 4 libdispatch.dylib 0×9d226074 dispatch_barrier_sync_f + 98
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 5 libdispatch.dylib 0×9d2306cb dispatch_barrier_sync + 54
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 6 AppKit 0×993e493a NSCGSDisableUpdates + 1302
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 7 AppKit 0×993e434f NSCGSTransactionRunPreCommitActionsForOrder_ + 159
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 8 AppKit 0×993e4295 NSCGSTransactionRunPreCommitActions_ + 17
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 9 AppKit 0×993c5467 -NSCGSTransaction addActionWithOrder:usingBlock:] + 236
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 10 AppKit 0×993c5361 NSCGSTransactionAddAction + 115
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 11 AppKit 0×993c5785 NSCGSWindowMark
+ 267
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 12 AppKit 0×993c55fa -NSCGSWindow setFrame:] + 341
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 13 AppKit 0×9945051c _NXCreateWindowWithStyleMask + 165
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 14 AppKit 0×9945036a _NSCreateWindow + 165
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 15 AppKit 0×994a1165 -[NSWindow _commonAwake] + 1781
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 16 AppKit 0×9929bbf9 -[NSWindow _commonInitFrame:styleMask:backing:defer:] + 807
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 17 AppKit 0×9929a1c4 -[NSWindow _initContent:styleMask:backing:defer:contentView:] + 1789
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 18 AppKit 0×99299abd -[NSWindow initWithContentRect:styleMask:backing:defer:] + 72
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 19 libmacdrv.dylib 0×774398a9 -[DesktopWindowController init] + 217
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 20 libmacdrv.dylib 0×774399e7 +[DesktopWindowController newController] + 55
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 21 libmacdrv.dylib 0×774458d9 -[VideoController initWithConfigOptions:] + 313
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 22 libmacdrv.dylib 0×77445709 +[VideoController newVideoController:] + 73
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 23 libmacdrv.dylib 0×77434f5d -[CiderAppController init] + 189
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 24 libmacdrv.dylib 0×77434e6e +[CiderAppController sharedController] + 110
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 25 libmacdrv.dylib 0×77436ac4 init
app_controller + 36
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 26 libmacdrv.dylib 0×7742dada MACDRV_Init + 266
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 27 libntdll.dylib 0×70073021 PE_InitDLL + 225
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 28 libntdll.dylib 0×700566ae MODULE_DllProcessAttach + 302
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 29 libntdll.dylib 0×70059539 LoadLibraryExA + 409
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 30 libntdll.dylib 0×7005a5f7 LoadLibraryA + 39
Nov 17 22:38:49 cider676 <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: 31 libuser32.dylib 0×76c03620 UserClientDllInitialize + 480
[/spoiler]
Je pense qu’il y a une problème de compatibilité avec cider…

C’est plutôt très handicapant, parcequ’actuellement, je ne peux plus lancer le jeu, et je n’ai pas trouvé de solution… Même renommer le fichier .dat ne fonctionne pas…

Cachette des Chats toujours sur les frontalières ?

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Oui, il y a une cachette avec des chats, mais pas que
Elle a déjà été trouvée :p

[HoT] Plantage toutes les 15 minutes

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Bon, je remarque que le client Mac crash beaucoup plus que le client normal. Et à part un message minimaliste pour te dire que le jeu a crash, on a rien. J’ai lancé le jeu via le terminal pour avoir plus d’info sur les crash, et je remarque qu’on a le droit à de beaux warning au moment du crash.


2015-11-03 12:10:22.865 cider[860:33358] setPresentationOptions called with NSApplicationPresentationFullScreen when there is no visible fullscreen window; this call will be ignored.
2015-11-03 12:10:24.049 cider[860:33358] setPresentationOptions called with NSApplicationPresentationFullScreen when there is no visible fullscreen window; this call will be ignored.
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const: conn 0x1a5bb token 0x1ffffffffffe85
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: Backtrace (at 3615.05):
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  0   CoreGraphics                        0x9216264f CGSDisableUpdateToken + 228
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  1   AppKit                              0x90f0ec71 ___disable_updates_sync_block_invoke_2 + 19
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  2   libdispatch.dylib                   0x96f0088b _dispatch_client_callout + 50
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  3   libdispatch.dylib                   0x96f0215c _dispatch_barrier_sync_f_invoke + 61
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  4   libdispatch.dylib                   0x96f02118 dispatch_barrier_sync_f + 98
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  5   libdispatch.dylib                   0x96f0c6ca dispatch_barrier_sync + 54
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  6   AppKit                              0x90f0eb5a NSCGSDisableUpdates + 1302
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  7   AppKit                              0x90f0e56f NSCGSTransactionRunPreCommitActionsForOrder_ + 159
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  8   AppKit                              0x90f0e4b5 NSCGSTransactionRunPreCommitActions_ + 17
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  9   AppKit                              0x90eef687 -[_NSCGSTransaction addActionWithOrder:usingBlock:] + 236
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  10  AppKit                              0x90eef581 NSCGSTransactionAddAction + 115
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  11  AppKit                              0x90eef9a5 NSCGSWindowMark_ + 267
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  12  AppKit                              0x90eef81a -[_NSCGSWindow setFrame:] + 341
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  13  AppKit                              0x90f7a73c _NXCreateWindowWithStyleMask + 165
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  14  AppKit                              0x90f7a58a _NSCreateWindow + 165
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  15  AppKit                              0x90fcb385 -[NSWindow _commonAwake] + 1781
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  16  AppKit                              0x90dc5e19 -[NSWindow _commonInitFrame:styleMask:backing:defer:] + 807
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  17  AppKit                              0x90dc43e4 -[NSWindow _initContent:styleMask:backing:defer:contentView:] + 1789
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  18  AppKit                              0x90dc3cdd -[NSWindow initWithContentRect:styleMask:backing:defer:] + 72
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  19  libmacdrv.dylib                     0x7781c8a9 -[DesktopWindowController init] + 217
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  20  libmacdrv.dylib                     0x7781c9e7 +[DesktopWindowController newController] + 55
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  21  libmacdrv.dylib                     0x778288d9 -[VideoController initWithConfigOptions:] + 313
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  22  libmacdrv.dylib                     0x77828709 +[VideoController newVideoController:] + 73
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  23  libmacdrv.dylib                     0x77817f5d -[CiderAppController init] + 189
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  24  libmacdrv.dylib                     0x77817e6e +[CiderAppController sharedController] + 110
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  25  libmacdrv.dylib                     0x77819ac4 init_app_controller + 36
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  26  libmacdrv.dylib                     0x77810ada MACDRV_Init + 266
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  27  libntdll.dylib                      0x70073021 PE_InitDLL + 225
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  28  libntdll.dylib                      0x700566ae MODULE_DllProcessAttach + 302
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  29  libntdll.dylib                      0x70059539 LoadLibraryExA + 409
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  30  libntdll.dylib                      0x7005a5f7 LoadLibraryA + 39
Nov  3 12:10:25  cider[860] <Warning>: void CGSUpdateManager::log() const:  31  libuser32.dylib                     0x7713d620 UserClientDllInitialize + 480
2015-11-03 12:10:26.124 cider[860:33358] setPresentationOptions called with NSApplicationPresentationFullScreen when there is no visible fullscreen window; this call will be ignored.
2015-11-03 12:10:26.194 cider[860:33358] setPresentationOptions called with NSApplicationPresentationFullScreen when there is no visible fullscreen window; this call will be ignored.
2015-11-03 12:10:28.145 cider[860:33358] setPresentationOptions called with NSApplicationPresentationFullScreen when there is no visible fullscreen window; this call will be ignored.
2015-11-03 12:10:50.076 cider[860:33358] setPresentationOptions called with NSApplicationPresentationFullScreen when there is no visible fullscreen window; this call will be ignored.
logout
Saving session...
...copying shared history...
...saving history...truncating history files...
...completed.
0xf00bb520:1: Token owned by 0xf00ae144
0xf00ae144:1: Thread 0062 unix tid=890 teb=0x4db2000 state=1 process=005d
0xf00bb41c:1: IO Completion max=4 active=0 queued_tasks=1 assigned=0
name=""
0xf00d7364:1: Event manual=1 signaled=0 name=""
0xf0093774:1: Token owned by 0xf00ae41c
0xf00ae41c:1: Process 005d (890) next=0xf008ea48 prev=0x0 handles=0x0
0xf0093d1c:1: Token owned by 0xf0091a68
0xf0091a68:1: Thread 0060 unix tid=879 teb=0x4db2000 state=1 process=001b
0xf009eea8:1: IO Completion max=4 active=0 queued_tasks=1 assigned=0
name=""
0xf009a7cc:1: Event manual=1 signaled=0 name=""
0xf008f73c:1: Token owned by 0xf008ea48
0xf008ea48:1: Process 001b (879) next=0xf00971ec prev=0xf00ae41c handles=0x0
0xf0089800:1: IO Completion max=23 active=0 queued_tasks=0 assigned=0
name=""
0xf0009524:1: Event manual=1 signaled=0 name=""
0xf0086330:1: Token owned by 0xf00971ec
0xf00971ec:2: Process 0054 (875) next=0xf008b8bc prev=0xf008ea48 handles=0x0
0xf0096ec0:1: Token owned by 0xf0096d4c
0xf0096d4c:1: Thread 004e unix tid=872 teb=0x4db2000 state=1 process=0025
0xf0097134:1: IO Completion max=4 active=0 queued_tasks=1 assigned=0
name=""
0xf0009884:1: Event manual=1 signaled=0 name=""
0xf008b734:1: Token owned by 0xf008b8bc
0xf008b8bc:1: Process 0025 (872) next=0xf000eec4 prev=0xf00971ec handles=0x0
0xf008abcc:1: Event manual=1 signaled=0 name=""
0xf0088aec:1: Token owned by 0xf000eec4
0xf000eec4:1: Process 001e (870) next=0xf0007bb4 prev=0xf008b8bc handles=0x0
0xf0083ca4:1: Token owned by 0xf0083b30
0xf0083b30:3: Thread 0011 unix tid=860 teb=0x5482000 state=1 process=0001
0xf0083a80:1: IO Completion max=4 active=0 queued_tasks=2 assigned=0
name=""
0xf0081c90:1: IO Completion max=4 active=0 queued_tasks=2 assigned=0
name=""
0xf0080648:1: Event manual=1 signaled=0 name=""
0xf0001a74:1: Token owned by 0xf0007bb4
0xf0007bb4:3: Process 0001 (860) next=0x0 prev=0xf000eec4 handles=0x0 

[HoT] Plantage toutes les 15 minutes

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Bugs toujours d’actualité. Ils sont souvent précédés de bugs graphiques multicolores.

[HoT] Plantage toutes les 15 minutes

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Bandini a raison. Une mmo est un jeu avec une structure très complexe et instable. C’est inévitable qu’il y ait des bugs. Le mieu qu’on puisse faire est d’aider les devs à les corriger. Ici ça à l’aire d’un (ou de plusieurs) gros problème. Il leur faut du temps pour régler ça. De plus j’admire les devs qui ont fait une nuit blanche pour l’extension et qui ont déjà sorti deux patch dans la journée.

Sinon, j’ai un crash systématique en tentant d’ouvrir un coffre vert au dessus de la carte aux bassins Auriques. Le jeu crash avec comme message d’erreur “CtlView inconsistent page size (was: testCont < 5”
D’après ce que j’ai compris, ça doit être la fenêtre d’UI qui fait planter. Du coup, je vais devoir m’empêcher d’ouvrir ce joli coffre

(Modéré par Frederic.6701)

[HoT] Plantage toutes les 15 minutes

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Je suis dans le même cas, j’en suis à 15 crash depuis ce matin. C’est génial quand on est en plein combat contre la grande vouivre. Les crashs sont vraiment aléatoires. Je note cependant que j’ai eût quatre crash lors d’une interaction l’IU (deux fois lors d’un dialogue, une fois dans mon inventaire et une fois dans le fenêtre succès)…
Selon les divers messages d’erreurs que j’ai reçu, ça à l’air d’être une erreur d’allocation de mémoire.

C’est dommage, ça gâche vraiment le plaisir de jeu. J’essais désespérément de monter mes maitrises, mais quand un crash apparait pendant un event, on ne reçoit plus l’XP,…

Pré telechargement de l'extension

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

On a déjà la quasi totalité de l’extension dans le .dat Ils ont réparti le tout sur des maj depuis 6 mois, donc on aura un fichier pas trop gros le jour J

HOT et Halloween

in Guild Wars 2 : Heart of Thorns

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

@MimiLouF Désolé … :x

Il y aura Halloween, c’est sûr à 299.73%

Pack teinture festive-Kit de teinture de l'ombre

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

N’ayant pas trouvé de post similaire sur les différents fofos officiels, je me permet d’ouvrir celui-ci. Ayant reçu le cadeau du troisième anniversaire, je m’apprêtais à choisir une teinture. J’avais envie de prendre la teinture Abysse de l’ombre, mais malheureusement, il y a tout les kits de teinture de la CCLN, sauf le kit de teinture de l’ombre. Peut être est-ce voulu (mais alors je ne comprend pas trop pourquoi), ou alors c’est un petit oublis (dans ce cas là, je peut bien attendre que ce soit réparé avant d’utiliser le kit)…

Hot main theme/Lion's Arch Lament version 8bit

in Créations de la communauté

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Hey !

J’ai repris le thème principal de HoT ainsi que le morceaux “Lion’s Arch Lament” (composés par Maclaine Diemer), en version 8bit.

Vous pouvez trouver le résultat ici

J’ai essayer de reprendre le thème de HoT au plus près de l’original, et au contraire, de m’éloigner du morceaux original pour Lion’s Arch Lament. J’ai raccordé les deux par un extrait de la musique des Contrées Sauvages d’Argent.

J’espère que cela vous plaira. Si vous avez un commentaire, une remarque, quelque chose qui vous gêne, n’hésitez pas, je suis loin d’être un pro dans le domaine
(Et désolé pour l’image qui est trop petite, cela vient d’une erreur de montage :x )

Soundtracks : Jeremy le Genie

in Guild Wars 2 : Heart of Thorns

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Il a été dit il y a très longtemps que Jeremy Soule a signé un contrat d’exclusivité avec une autre compagnie (je me souvient plus laquelle). C’est pour cela que Anet a embauché Lena Chapelle (qui s’occupe aussi de game design, c’est elle qui a fait les boss du défis de la reine ) et Maclaine Diemer. C’est ce dernier qui s’est occupé de la bande son de la saison 2 du monde vivant et il a annoncé (sur twitter) qu’il s’est occupé intégralement de l’OST de HoT. Personnellement, bien que le travail de Soule soit excellent et que je respecte énormément l’intégralitée de son travail depuis Secret of Evermore à aujourd’hui , je trouve que son style personnel s’est démocratisé, et que ses morceaux manquent d’identité propre du fait de la sur-utilisation du style orchestral américain par d’autre compositeurs qui ont rendus cette formation musicale banale (et c’est dommage).

Diemer et Chapelle ont su de manière très habile s’inspirer du travail de Soule tout en y imposant leur patte personnelle (notamment en liant les morceaux entre eux grâce à de nouveaux thèmes ou des harmoniques similaires, ou en ajoutant de nouvelle sonoritée comme pour les morceaux de Maguuma ou le combat contre la marionette. On pourrait analyser des heures ces musiques à tel point elles sont bourrées de petits détails, de procédés, etc…).
Résultat, les nouveaux morceaux ne sont pas des ovnis dans le Gw2, mais insufflent une nouvelle identité musicale qui permet de reconnaitre Gw2 comme étant “Gw2” et pas “The Elder Scroll bis”. Passer après un géant comme Soule et pourtant apporter quelque chose de nouveaux est très loin d’être facile, et pour cela, je respecte énormément les compositeurs actuels. D’ailleurs faites un tour sur le Soundcloud officiel d’Anet, tout les nouveaux morceaux depuis ceux d’Halloween y sont disponibles à l’écoute, et ce sont de très beaux morceaux.

(Modéré par Frederic.6701)