Affichage des messages de VergilDeZaniah.3295 :

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Sauf ton respect, la plupart de tes propositions n’ont de sens ni avec la version originale, ni avec le français… Les idées que tu véhicules sont parfois totalement erronées et les noms que tu donnes sont encore plus éloignés des termes originaux que les traductions que nous voudrions changer… Sans compter que tu utilises des noms beaucoup trop généraux (mage) ou en totale contradiction avec la classe de base (rôdeur/démon).

"Réserve de poisson"

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Pour le succès de “Affaires de Cin”, il faut ramasser plusieurs objets, dont la “réserve de poisson”. Cependant, le nom anglais est “Fish*ing* supply”, et non “Fish supply”. De plus, l’objet a comme icône une canne à pêche. La traduction adéquate est donc “Matériel de pêche”.

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Voici les critères utilisés chez ArenaNet pour nos traductions, critères que nous avons appliqués lors de la traduction des spécialisations d’élite :

• Une terminologie correcte qui ne rentre pas en conflit avec d’autres termes du jeu (déjà existants ou nouveaux termes à venir)
• Une harmonisation entre les termes d’une même catégorie

Ce sont ici des points très importants qui ont très souvent été respectés grâce à de petites modifications des anciens termes (exemple les revenants d’Orr devenus trépassés), on ne peut pas dire grand chose là-dessus.

• Une traduction fidèle à la source qui respecte toutefois les caractéristiques de la langue française

C’est ici que le bât blesse. La plupart des remarques des joueurs ici montrent qu’il manque soit le respect de l’un, soit de l’autre.

Pour HoT, Fauchemort était un exemple des plus flagrants du non-respect de la source et d’un côté un peu “farfelu” et trop recherché du français. Par chance, il a été changé en Faucheur, respectueux de la source et adapté au français (même s’il y a dû y avoir quelques modifications pour éviter les conflits dont on parle dans le point 1.

Pour PoF, on retrouve le problème d’adaptation au français. Incendiaire sonne comme “fout le feu à tout (avec des bombes)” (les bombes c’est juste mon impression ^^).
Animorphe a, comme ça a été dit, une connotation de transformation et non de fusion. Même l’horrible et difficilement prononçable “âmnimaliste” sera respectueux et du sens source, et de l’effet dans la langue cible.
Sniper et Holographiste sont certes maladroits, mais ils pourraient être acceptables si ce n’est les divergences entre les langues source et cible au niveau des détails…

• Certains critères plus techniques tels que des restrictions quant à l’utilisation d’un nom versus un adjectif, la longueur du mot, l’utilisation des noms composés, la prononciation du mot…

Un point très important également, qui justifie parfaitement le travail de la traduction

Une fois ces règles respectées, nous devons faire des choix préférentiels, qui par définition ne plairont pas à tout le monde, et c’est pour cette raison que le choix final est toujours approuvé par une équipe de professionnels à la fois linguistique et experte du jeu. Cependant, nous accueillons avec plaisir tous vos commentaires, et sommes heureux de les lire.

J’ai moi-même mis en gras.

C’est ici que je risque de m’attirer des problèmes (désolé d’avance). Comme je l’ai dit, vous faites un boulot monstre qui est très souvent excellent. Malheureusement, quand il y a des bourdes, ce sont des fameuses…

Il y a des moments où on ressent bien que des traducteurs professionnels sont derrière le travail, et certains moments où c’est malheureusement moins flagrant… Nul n’est à l’abri d’une erreur, surtout un traducteur, mais il faut avouer que parfois, on a l’impression que le contexte dans lequel une phrase est dite n’est pas du tout pris en compte, et qu’il y a les erreurs de traducteurs débutants quand il y a confusion entre traduction littérale et expression (cf. Glenna sur son aéronef, et LS3E1 quand on parle de Braham qui souffle de la vapeur)…

Dans presque tous les cas, les traducteurs ne voient pas leurs fautes car ils sont immergés dans le texte source et que pour eux le sens est évident, ce qui n’est pas le cas de tout le monde. Nous sommes en quelque sorte vos “relecteurs” et essayons d’être constructifs au mieux (parfois en étant un peu plus secs, mais dans le fond jamais avec méchanceté).

La plupart du temps (je ne prétends pas parler au nom de tout le monde), les demandes de modifications de traduction que l’on fait ici sur le forum sont pour aider le jeu, non pas pour dénigrer le travail que vous faites. Ne vous offusquez pas de nos critiques et remarques, vous avez des critères bien instaurés et justifiés, mais il peut y avoir des défauts et nous sommes là pour les détecter et vous aider à les “réparer”. Ce n’est pas parce que l’équipe de traduction “a estimé que c’était bon” que la traduction a du sens pour tout le monde, et le fait d’avoir parfois des justifications de votre part comme “c’est réfléchi et donc c’est bon” nous donne parfois l’impression que notre “aide” est rejetée…

Désolé si je parais méchant/critique injustifié/autre terme négatif, ce n’est pas du tout mon intention Continuez cet excellent travail, comme nous continuerons à essayer de vous aider ^^

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Je confirme… Rien à faire, quand on dit “Incendiaire”, je pense à un personnage qui lance des grenades et autres cocktails molotov plutôt qu’un érudit fanatique de vieux grimoires…

J’espère sincèrement qu’ils changeront certains noms :-(

"Ahai", marque de salutation en péril ?

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Sans vouloir trop juger l’équipe de traduction (qui font pour la plupart du temps un boulot remarquable !), il y a parfois d’énormes erreurs de traduction, qui semblent avoir été faites en prenant simplement le dictionnaire et en choisissant directement la première entrée sans chercher le sens correct du mot (exemple que je donne souvent, “cher John” que quelqu’un traduirait par “expensive John”).

Il est vraiment dommage de voir des erreurs qu’on peut considérer de débutant alors que le jeu obtient un support énorme en français : des fautes dans le sens des mots, des expressions idiomatiques traduites littéralement (“Commander, you made it!” → “Commandant, vous l’avez fait !”) et, au contraire, des traductions littérales devenues expressions (en voulant acheter à Glenna en raid “Show me what you’ve got.” → “Montrez-moi ce que vous avez dans le ventre !”, la pauvre !)…

Il est vraiment dommage (et inconcevable dans la profession) de faire de telles erreurs et surtout de ne pas les rectifier lorsqu’elles sont pointées du doigt par des joueurs…

J’espère de tout cœur qu’ils vont prendre en considération nos remarques pour que le jeu ait la même qualité en français qu’en anglais…

(Modéré par VergilDeZaniah.3295)

Armes de spécialisations

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Dans l’aperçu des apparences d’armes de spécialisation de PoF, il était écrit “Épée de la Tissesort” et “Dague de la Brisesort”.

J’étais sur un personnage masculin, je pense donc qu’il faudrait revoir l’embranchement conditionnel de l’emploi de “du” et “de la”, ou simplement omettre les articles définis, “Épée de Tissesort”, “Dague de Brisesort”, “Dague d’Animorphe”, etc.

(Modéré par VergilDeZaniah.3295)

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

En tant que traducteur de profession, je suis d’accord avec la plupart des changements demandés ici.

“Firebrand” est vraiment la traduction la plus bizarre, et les dénominations “Sage, Savant, Illuminé” correspondent mieux à ce qu’on peut imaginer de la profession.

Les autres sont “passables”, mais manquent néanmoins de précision par rapport aux termes anglais…

(Modéré par VergilDeZaniah.3295)

Cris vigoureux

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Problème toujours non résolu (cf. https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/support/loc/Cris-vigoureux/first#post261317 )

Depuis les spécialisations il y a deux ans, la description de Cris vigoureux est

“Hurlement curatif pour les alliés qui confère de l’adrénaline. Les cris se rechargent plus vite.”

Ce qui veut dire qu’un cri de soin se déclenche (quand ?) pour soigner les alliés et leur confère de l’adrénaline, or on parle bien ici que TOUS les cris du guerrier soignent et ne donnent de l’adrénaline qu’au lanceur.

D’ailleurs en anglais c’est écrit texto “Shouts heal allies and grant adrenaline. Shouts recharge faster.”

Il faut donc corriger cette description erronée (et fort peu française) en “Les cris soignent les alliés et confèrent de l’adrénaline. Les cris se rechargent plus vite.”

(Modéré par VergilDeZaniah.3295)

Clin d'oeil

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Au dessus du lit de Caudecus Beetlestone, on peut voir un miroir, ce qu’il signifie qu’il voit son propre visage à son coucher et à son lever. Qui à parlé de narcissisme ?

Ça je suppose que c’est la version tout public…

Épopées tyriennes : chapitre un

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Dans le nouveau petit blog, j’ai été étonné de voir que l’acronyme pour "Outil d’Estimation de Temps Existentiel " était… B.E.T.E. (qui correspond bien à l’aconyme P.E.T. en anglais), ce qui ne correspond absolument pas au nom de l’appareil.

La traduction de “tool” étant ici trop littérale, il vaudrait mieux changer le terme “outil” par “boîtier” afin d’avoir l’acronyme correct, et non plus O.E.TE.

Pauvre Glenna !

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Après avoir obtenu la maîtrise du taillis abandonné, je me suis empressé d’aller voir l’érudite Glenna sur son petit aéronef.

La pauvre ! Elle dit qu’elle ne voit que rarement du monde et qu’elle possède des objets, c’est alors tout naturellement que notre personnage répond… “Montrez-moi ce que vous avez dans le ventre.” Euh…

Pour une fois, la traduction littérale aurait été la bienvenue, “Montrez-moi ce que vous avez.”, et non pas la phrase agressive qui donne l’impression que notre personnage veut lui en coller une.

"Basket brawl" = "bagarre de paniers" ?

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Le nom est un jeu de mots, donc soit on ne le traduit pas du tout, soit on traduit le tout même si on perd le jeu de mots (et comme on n’est pas dans un livre, pas d’appel de note en bas de page pour expliquer xD)

Il faut savoir qu’au Canada le sport s’appelle “ballon-panier” et “balle au panier” en Afrique, même si maintenant on utilise beaucoup plus le terme “basket” ^^

Comme en Tyrie il n’y a qu’une langue, pourquoi utiliser un terme anglais pour un mot qui existe en français ? Le terme “bagarre de paniers” est peut-être un peu bizarre, mais pas illogique ni mal traduit. ^^

A propos des armes conjurées

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Le terme conjuration est tout à fait valable, si on garde en tête que l’élémentaliste demande aux armes de venir à son aide. En les conjurant, il les invoque.

La nuance est subtile

Vers Deux serveurs FR ?

in McM

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

J’insulte MdJ ? À part dire qu’ils font des blobs dégueulasses et whisp quand ils perdent… Car à effectif égal, c’est souvent FFA côté MdJ et tapis rouge assuré pour nous.

Faire des alliances inter-serveurs est (supposément) interdit par la charte GW2. Cependant, il y a une différence entre “alliance” et “non-acharnement” : alors que les serveurs DE ont tendance à éviter de s’acharner les uns sur les autres, c’est le cas des serveurs FR. Et puis comme dit, l’idée de “s’allier” à un serveur qui aime avant tout nous prendre de haut n’est pas super intéressante

En effet, la population actuelle due aux vacances c’est le clou dans le cercueil. ANet aurait dû attendre pour réaffecter les alliances de serveurs, car là c’est ridicule et après les nouvelles réaffectations et la fin des vacances, ça sera encore pire…

Vers Deux serveurs FR ?

in McM

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Mais… Pourquoi tant de haine ?
Je suis sur Vizunah. Le soucis actuel concernant l’ego est plus entre ceux qui “administrent” les serveurs et les rancœurs entre les serveurs que de jouer ensembles. Pour être plus précis, lorsqu’il faut, on sait se soutenir entre raid guild sans trop de soucis, même si on a encore des progrès à faire bien entendu, le problème est surtout vis à vis de la communication et du PU qui ne sait pas trop sur quel TS il doit aller, a peu d’outils ou de personnes disponibles pour le conseiller et les commandants ont peu d’outils à disposition pour les envoyer vers des builds/guides McM rapidement.
Après en soirée, les guildes arrivent à jouer ensembles !

Pas de la haine, mais un constat : des insultes quand on les dépop, un vengeance en forme de méga blob, le tout suivi par des insultes pour nous dire à quel point on est mauvais ^^

Concernant les double focus, oui les français ont toujours aimé se taper dessus pour pouvoir lire les potins sur Jol le lendemain matin.
Cependant d’après les stats, vous n’êtes pas spécialement focus par Bief ou par Dzago, c’est peut-être juste que vous avez plus de difficulté à défendre vos structures qu’eux (vous jouez contre des allemands je vous rappelle ), mais comme j’ai dis, ça devrait s’apaiser en semaine (on a joué contre eux la semaine dernière et on a pris très cher le week end également).

Effectivement, je confirme qu’on n’est plus totalement le centre du focus. Mais il y a plus de chances qu’ils tentent de prendre un de nos T3 qu’un T0 chez les autres… Deutsche Qualität, quand ils ne sont pas en surnombre ils fuient (on l’a encore vu hier).

Aller courage les RA, dans deux semaines vous retrouverez fort probablement un serveur allié, les stagiaires d’Anet ont certainement pris un peu d’expérience en deux mois.

C’est long, l’air de rien. Parce qu’après 3 jours, je peux te dire qu’une grande partie de nos effectifs sont plus que dégoûtés du McM, et j’en fais partie…

Vers Deux serveurs FR ?

in McM

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Ideless: mais trop! C’est vraiment la semaine pour dégoûter les gens du McM, purement et simplement. Je suis en McM depuis les premiers jours, c’est vraiment la première fois que je suis dégoûté à ce point, et pourtant on a l’habitude des serveurs qui cheat -_-

Galaxiaspace: les MU étaient plus équilibrés avant les alliances. Des fois on était meilleurs, des fois moins bon, mais l’écart était rarement énorme en fin de semaine. Ici t’as même pas le temps de monter une structure T1 qu’un blob vient faire fondre la porte à la main et tu as 60k de retard en même pas 48h. La semaine dernière on a eu un MU équilibré, serré, qui se jouait plus au talent qu’au nombre, c’est ça qu’on veut. Pas un serveur qui peut rouler sur tout le monde H24.

MdJ je suppose ? C’est vrai que c’est le seul serveur Fr à préférer le blob, et qui se focalise plus sur le nombre que les compétences (je dis ça sans vouloir faire “RA ça roxx”, on a de mauvais joueurs aussi ^^), et qui insulte quand on les wipe

Blague à part, quand tu vois que les serveurs Fr se poutrent et s’aident rarement, et là en étant face à 2 serveurs De on sent absolument pas le double focus (la home de RA se bouffait les 2 blobs, tandis que leurs fronta montaient tranquillement leurs structures)… Y’a un problème de mentalité, mais aussi un gros problème d’équilibrage du MU, les alliances font plus de mal que de bien…

Vers Deux serveurs FR ?

in McM

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Tiens comme ça. Sur RA, vous ne vous êtes jamais dis que si vous tombiez contre certains adversaires c’est que vous aviez la capacité de vous battre contre eux (d’un point de vue PPT bien sur, le truc qui fait gagner le MU) ?
Bon, outre ça, je sais pas vous mais je préfère un ladder où on croise plusieurs serveurs (plus ou moins forts que le notre) plutôt que de se battre toujours contre les deux serveurs “équilibrés”.

On ne se le dit pas, on le sait: on a pu voir assez souvent qu’on tombait très facilement des serveurs pourtant plus haut classés car leurs joueurs sont habitués au blob faceroll et donc que face à des joueurs qui ne spamment pas 1 ils n’avaient que peu de chance. Malheureusement, quand on est 20 face à des blobs full zerk de minimum 50 (comme hier soir, bief était à plus de 60 face à 27 de nos joueurs), y’a pas grand chose à faire. Quand ils ouvrent une porte à la main en moins d’une minute, c’est qu’ils sont quand même la masse…

Connaissant forcepur IG, je pense qu’il parlait de faire 2 alliances de serveurs (donc faire RA + FR et VS + PA) comme avant ce qui était très bien et que Anet a voulu changer pour une raison qu’on ignore (en fait je sais mais je veux pas me faire modérer ). Après ce n’est vraiment plus trop possible de rééquilibrer les populations mais ça permet aussi d’avoir plusieurs formats de jeu (petit bus ou plus gros bus) ce qui est pas plus mal.

Y’a que 3 formats de jeu: tu fais partie du blob et t’écrases tout, tu fais partie des serveurs seuls à population moyenne et tu passes plus de temps à terre qu’autre chose, ou t’as de la chance d’avoir un MU un peu équilibré et tu arrives à t’en sortir avec de beaux combats. Le 3e format étant le plus rare, je me demande s’ils vont continuer à juger ces alliances viables ou pas.

Autre chose. Réunir les trois serveurs français a été amplement suffisant pour faire une population tout à fait correcte pour se battre dans le top 9, c’est juste un soucis de bus désormais, le niveau est bien en dessous de ce qu’il faut attendre (ça rollface pas assez son clavier certainement ?) et la communication est difficile entre plusieurs guildes et/ou administrateurs qui se boudent. En gros c’est plus un soucis d’ego que de population et c’est ce qui porte préjudice à la triplette pour monter davantage dans le ladder.
Après je suis d’accord, faut relancer les tournois.

Le problème des serveurs Fr (bien plus que des autres serveurs!): les CM qui se croient meilleur que les autres.

Au lieu de jouer bus face à bus, sur les serveurs Fr c’est “quelle guilde fera le mieux ?” et personne ne joue avec personne… Et là dedans, l’importance de la population y est aussi pour quelque chose : quand t’as un blob de 80 qui te roule dessus dès 8h le matin et que ton serveur n’arrive même pas à avoir cette population en plein prime, c’est qu’il y a quand même un soucis d’équilibrage… Les serveurs étaient très bien avant les alliances : les petits contre les petits, les gros contre les gros, même si y’avait des cafouillages c’était pas autant le chaos que maintenant…

Vers Deux serveurs FR ?

in McM

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

L’air de rien, l’idée des alliances enlève tout intérêt dans les tactiques McM.

Avant, un serveur un peu moins peuplé pouvait survivre face à de plus gros serveurs grâce à un peu de talent, là c’est le nombre qui l’emporte… Le faceroll sur le clavier est devenu LE truc de tous les serveurs haut classés…

Enfin faut dire que le gros problèmes des serveurs français c’est de se bastonner la gueule pour savoir qui a la plus grosse. Les Fr focusent les Fr, mais d’autres serveurs par exemple (là c’est RA contre Bief et Dzago) se la jouent plus nationaux, on a bien senti le double focus pour recap’ bois sur la home alors qu’ils se laissaient up leurs structures tranquillement sur leurs homes respectives >_<

Donc faudrait vraiment revoir les algorithmes d’alliance, ou simplement les laisser tomber parce que là, c’est pire qu’avant…

Traduction succès "Conspiration de Dunces"

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

En effet, le terme scolaire de cancre est trop précis, ici il faut garder le sens général de “stupide”… “Imbéciles”, “idiots”, et “papillons” (ah ben celui-ci l’est pourtant ici ^^) ne sont pas des insultes, mais bien des termes autrefois utilisés, entre autre, de manière médicale ou psychologique.

De plus, le titre doit sans aucun doute faire référence au roman de John Kennedy Toole, “A Confederacy of Dunces”, dont la traduction est… “La conjuration des imbéciles”. Il serait alors plus judicieux de garder la même traduction!

Première instance LS3

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Dans la première instance de la saison 3, il y a de grosses erreurs de traduction.

Par deux fois, l’expression “to make it” a été mal traduite :

Knut Ours Blanc est content de voir le personnage jouable arriver et lui dit :
- Commandant, vous avez réussi !
Traduction correcte :
- Commandant, vous avez pu venir !

Par après, en parlant de Zojja et de Logan :
- J’espérais qu’ils puissent le faire. (approx.)
Traduction correcte :
- J’espérais qu’ils puissent venir.

Une traduction littérale était également présente :
- Braham est parti dans la montagne pour souffler de la vapeur. (blow off steam)
Traduction correcte :
- Braham est parti dans la montagne pour se défouler/lâcher la pression.

Ces erreurs de traduction ont d’autant plus d’importance qu’elles sont également prononcées par le personnage.

Problème avec les ¨ et les ^ en jeu

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Je viens de vérifier et non, je n’avais aucun raccourci sur cette touche.

De plus, j’ai remarqué que les accents graves et aigus manuels (“alt gr + ´” et “alt gr + `”) ne fonctionnaient pas non plus lorsque Overwolf fonctionne.

Le bug provient donc bien d’Overwolf et de son incompatibilité avec le client GW2. Il suffit soit d’attendre une MàJ du logiciel corrigeant ce bug, soit de jouer sans Overwolf…

Problème avec les ¨ et les ^ en jeu

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Il paraît que le problème serait lié à Overwolf. Je testerai plus tard pour savoir si c’est ça.

EDIT: je confirme, Overwolf est la source du problème

(Modéré par VergilDeZaniah.3295)

Problème avec les ¨ et les ^ en jeu

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Info supplémentaire : un ami s’est connecté sur son compte via mon PC et mon client, et il n’a absolument aucun problème pour écrire des ^ et des ¨…

Problème avec les ¨ et les ^ en jeu

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

J’ai remarqué qu’il était parfois possible de réaliser un ^ en jeu : il suffit d’alterner très rapidement la barre d’espace et la touche ^ afin qu’ils apparaissent. Je ne sais pas si cela aide à faire pencher la source du bug vers le jeu ou le système, mais comme le problème n’apparaît que sur GW2 et qu’il est parfois possible de passer outre…

HoT : l'impératif !

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Dans certaines missions de l’extension, le commandant donne des ordres aux PNJ. Et là, horreur, la personne en charge de la traduction a foiré TOUS les impératifs. “Part”, “revient”, etc. Sans compter les nombreuses fautes de typographie (il manque des tirets, etc.).

Il faudrait corriger la plupart des dialogues des missions.

"Ressentez cette délicieuse douleur !"

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Pourquoi avoir choisi cette traduction ? Bien que l’idée fasse un peu psychopathe, le mieux serait d’utiliser la simple traduction “Souffrez!”, comme c’est le cas en anglais (“Suffer!”), en espagnol (“¡Sufre!”), et en allemand (“Leidet!”)…

(Modéré par VergilDeZaniah.3295)

Cris vigoureux

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

“Shouts heal allies and grant adrenaline.” La phrase est assez claire, pourtant, elle a été traduite comme “Hurlement curatif pour les alliés qui confère de l’adrénaline.”

La phrase n’est vraiment pas française, et surtout, elle ne veut rien dire quant à l’utilisation de cette aptitude : quand se lance le hurlement curatif ? A-t-il un cooldown ? Qu’est-ce qu’un hurlement curatif d’ailleurs ?

La seule (et unique) traduction claire et concise pour cette aptitude est “Les cris soignent les alliés et confèrent de l’adrénaline.”

"Gelure éclair !"

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Juste… Non. Le cri “Gelure éclair !” semble avoir été décidé soit très/trop rapidement, soit par une jeune personne découvrant le monde de la fantasy. Elle semble un peu bancale, pas très “professionnelle” (je ne remets cependant pas en doute le travail de l’équipe de traduction).

L’expression anglophone a le double sens “On ne bouge plus !” et “Gèle !”, en français, ni l’un ni l’autre ne rend justice à la compétence.

Si vous voulez gardez une phrase un peu “humoristique”, je dirais “Ça jette un froid !” ou même “Je reste de glace !”.

Un “Morsure du froid !” ou “Froid polaire !” seraient également plus agréables à l’oreille, car, en tant que traducteur, “Gelure éclair !” n’est certainement pas une traduction/adaptation que j’utiliserais.

Tempest = Cataclyste ?

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Moi je trouve le nom pas mal, assez original sans faire trop “tapé au hasard”. Ce qui me chagrine plus est le nom d’un des cris, que je vais développer dans un autre sujet…

[RA] Hommage à notre frère d'arme disparu.

in Événements en jeu

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

+1
Livia fon Vergil, envoûteuse, membre des [Tz]

"xx% de la carte explorés"

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Non, ce sont les 50% qui sont explorés, pas la carte.

Si c’était “50% de la carte explorée”, cela voudrait dire que la carte explorée (et donc pas la carte du monde!) par le joueur n’est complétée qu’à 50%.

Pour être plus clair: si le joueur n’a exploré que le Promontoire Divin et la Vallée de la Reine, “50% de la carte explorée”, cela voudrait dire que de ces 2 cartes, le joueur n’a complété que la moitié des panoramas/coeurs/etc.

Pig Iron Mine & Short Fuse

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

En anglais, pig iron signifie fonte brute, rien à voir avec un cochon ^^ Pour la traduction Mine du Cochon de Fer, il faudrait que le terme anglais soit Iron Pig Mine. La traduction passe inaperçue, mais en tant que traducteur ça me choque ! Si au moins il y avait un cochon dans l’histoire… ^^

Pig Iron Mine & Short Fuse

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Bonjour/Bonsoir,

Après une brève recherche je vois que le problème ne semble pas avoir été discuté ici. Je tiens donc à signaler que la traduction Mine du Cochon de Fer est erronée : le terme anglais étant Pig Iron Mine (et non Iron Pig Mine), la traduction correcte est Mine de Fonte.

De plus, la traduction Mèche Courte pour la mission Short Fuse est un peu bizarre : on parle de golems, de technologie, et donc une “mèche courte” ne correspond pas vraiment à ce contexte, étant donné que le personnage cherche à comprendre pourquoi un golem a “pété les plombs”. Une traduction plus correcte serait, selon moi, Court-circuit ou Fusible sauté, voire carrément Les plombs ont sauté.

J’espère avoir pu aider !

(Modéré par VergilDeZaniah.3295)

Dolyak Express : mode d'emploi

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

J’espère la même chose qu’Adah, car même si les précédentes mises à jour étaient très bien ficelées et ajoutaient pas mal de durée de vie, il reste quand même à la plupart des joueurs ce sentiment de “manque” par rapport à ce que nous avait GW1.

Le travail que vous accomplissez est formidable, de même que votre proximité avec les joueurs. Je ne perds pas espoir qu’on reverra un jour Elona ou Cantha, voire même de nouvelles contrées (après tout, les maps de GW1 n’étaient qu’un minuscule fragment de la planète Tyrie), car je sais que tous ces portails Asura “défectueux” ouvriront de nouveaux horizons!

Merci en tout cas de nous donner chaque jour une raison de revenir sur le jeu! :-)

BUG MCM

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Le pire reste surtout de ne pouvoir rien faire: les ennemis viennent, ils tapent 2 béliers et 2 chariots et on se fait prendre un T3 en un rien de temps. Par contre nous on ne peut compter que sur nos petits bras et quelques golems pour espérer prendre n’importe quel camp, et vu que les ennemis peuvent placer des chariots, on voit notre bus fondre en un rien de temps vu qu’on a aucune mesure de contre-attaque. Le McM ne m’intéresse plus trop quand on est désavantagé à ce point…