Affichage des messages de Casiope.6810 :

Les surveillants des dortoirs de Rata Sum.

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Effectivement, il semble que les développeurs aient inversé les surveillants des dortoirs de la Synergétique et de la Dynamique. Une info à remonter aux développeurs car les traductions sont correctes.

Tout type ou tous types

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci.

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Terminez des événements lorsque le niveau de votre personnage a été diminué.
—>
Terminez des événements lorsque le niveau de votre personnage a été abaissé.

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Parce que je tiens à ma réputation de chipoteur, voilà quelques corrections esthétiques des titres des succès mensuels (un peu de cohérence ne fait pas de mal).
Expert[f:“Experte”] en événements de groupe mensuel[s]
—>
Participation mensuelle aux événements de groupe

Expert[f:“Experte”] quotidien[f:“quotidienne”] en événements de groupe
—>
Participation quotidienne aux événements de groupe

Cela éloigne de la version originale, mais c’est bien plus clair.

(Modéré par Casiope.6810)

Quelques erreurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans la description des objets, le mot coiffe est conjugué au pluriel et non au singulier :
Coiffes
—>
Coiffe

Les scorpions sont qualifiés “des mers” et non marin sauf pour l’un d’entre-eux :
Jeune scorpion marin revenant
—>
Jeune scorpion des mers revenant

Les équipements “de Destructeur” s’écrivent avec et sans majuscule. Il serait bon d’unifier les traductions (voir image).

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections bijoutier

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Voilà les appellations qui doivent être reprises. Comme d’habitude, cela ressemble à du pinaillage, sauf que le menu des recettes s’affiche mal car les titres sont tronqués en français. Alors autant corriger les titres suivant le principe Type-Matériau-Composant communément utilisé. Seules les recettes en spinelle et en flocons ne le respectent pas.

Amulettes

Amulette de flocons en cuivre (Maître)
—>
Amulette en cuivre et en flocon (Maître)

Amulette de flocons en argent (Rare)
—>
Amulette en argent et en flocon (Rare)

Amulette de flocons en platine (Rare)
—>
Amulette en platine et en flocon (Rare)

Amulette de flocons en or (Rare)
—>
Amulette en or et en flocon (Rare)

Amulette de flocons en mithril (Rare)
—>
Amulette en mithril et en flocon (Rare)

Amulette de flocons en orichalque (Exotique)
—>
Amulette en orichalque et en flocon (Exotique)

Amulette en spinelle et or (Maître)
—>
Amulette en or et en spinelle (Maître)

Amulette en spinelle et or (Rare)
—>
Amulette en or et en spinelle (Rare)

Amulette en spinelle et or
—>
Amulette en or et en spinelle

Amulette en spinelle et argent
—>
Amulette en argent et en spinelle

Amulette en spinelle et argent (Rare)
—>
Amulette en argent et en spinelle (Rare)

Amulette en spinelle et argent (Maître)
—>
Amulette en argent et en spinelle (Maître)

Boucles d’oreille

Boucle d’oreille de flocons en cuivre (Maître)
—>
Boucle d’oreille en cuivre et en flocon (Maître)

Boucle d’oreille de flocons en argent (Rare)
—>
Boucle d’oreille en argent et en flocon (Rare)

Boucle d’oreille de flocons en or (Rare)
—>
Boucle d’oreille en or et en flocon (Rare)

Boucle d’oreille de flocons en platine (Rare)
—>
Boucle d’oreille en platine et en flocon (Rare)

Boucle d’oreille de flocons en mithril (Rare)
—>
Boucle d’oreille en mithril et en flocon (Rare)

Boucle d’oreille de flocons en orichalque (Rare)
—>
Boucle d’oreille en orichalque et en flocon (Rare)

Boucle d’oreille en spinelle et argent
—>
Boucle d’oreille en argent et en spinelle

Boucle d’oreille en spinelle et argent (Rare)
—>
Boucle d’oreille en argent et en spinelle (Rare)

Boucle d’oreille en spinelle et argent (Maître)
—>
Boucle d’oreille en argent et en spinelle (Maître)

Boucle d’oreille en spinelle et or
—>
Boucle d’oreille en or et en spinelle

Boucle d’oreille en spinelle et or (Rare)
—>
Boucle d’oreille en or et en spinelle (Rare)

Boucle d’oreille en spinelle et or (Maître)
—>
Boucle d’oreille en or et en spinelle (Maître)

Anneaux

Anneau de flocons en cuivre (Maître)
—>
Anneau en cuivre et en flocon (Maître)

Anneau de flocons en argent (Rare)
—>
Anneau en argent et en flocon (Rare)

Anneau de flocons en or (Rare)
—>
Anneau en or et en flocon (Rare)

Boucle d’oreille de flocons en platine (Rare)
—>
Boucle d’oreille en platine et en flocon (Rare)

Anneau de flocons en mithril (Rare)
—>
Anneau en mithril et en flocon (Rare)

Anneau de flocons en orichalque (Rare)
—>
Anneau en orichalque et en flocon (Rare)

Anneau en spinelle et argent
—>
Anneau en argent et en spinelle

Anneau en spinelle et argent (Rare)
—>
Anneau en argent et en spinelle (Rare)

Anneau en spinelle et argent (Maître)
—>
Anneau en argent et en spinelle (Maître)

Anneau en spinelle et or
—>
Anneau en or et en spinelle

Anneau en spinelle et or (Rare)
—>
Anneau en or et en spinelle (Rare)

Anneau en spinelle et or (Maître)
—>
Anneau en or et en spinelle (Maître)

Bijoux

Flocon de neige rutilant (Maître)
—>
Flocon de neige brillant (Maître) (on garde l’adjectif brillant pour cette catégorie de bijoux)

(Modéré par Casiope.6810)

Fautes de syntaxe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La pièce-jointe parle d’elle-même.

La Légion de la Flamme tient le camp fortifié de Vidius. Vous préparer à l’assaut.
—>
La Légion de la Flamme tient le camp fortifié de Vidius. Vous vous préparez à l’assaut.

Faire sortir la Légion de la Flamme hors des canons pour que les ingénieurs puissent reprend le siège du camp fortifié
—>
Faire sortir la Légion de la Flamme hors des canons pour que les ingénieurs puissent reprendre le siège du camp fortifié (sortir hors des canons n’est pas très clair)

Attachments:

Objectif d'événement non traduit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je rajoute ces objectifs qui ne sont pas traduits ni en français ni en anglais.

Attachments:

Toi aussi joues avec les traducteurs !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La définition à trouver est celle du mot glissoir utilisé dans l’expression glissoir de pierre. Personnellement j’hésite entre une origine québécoise et une pierre à glissade qui n’aurait guère sa place au fin fond d’une grotte remplie d’ennemis.

A vous de jouer !

Attachments:

Lapin à cornes ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

œ parfois, oe souvent

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci.

(Modéré par Casiope.6810)

[Espionne Belka] bégaiement

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Comme le titre du sujet l’indique, l’Espionne Belka que l’on trouve sur le chemin 2 d’Arah est atteinte de bégaiement.

Se Se téléporte
—>
Se téléporte

Attachments:

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai déjà eu l’occasion de travailler bénévolement sur la traduction de logiciels. Je connais cette difficulté de devoir traduire à l’aveugle, surtout quand des éléments sont réutilisés différemment dans le jeu sans que leurs liens ne soient dédoublés.

C’est aussi pour cette raison que j’apporte mon aide en répertoriant les erreurs, images à l’appui.

Toutefois je constate que le suivi des erreurs de traduction est loin d’être exemplaire. Certaines d’entre-elles ont été remontées depuis plusieurs mois sur le forum, parfois dans plusieurs sujets.

Je reconnais le travail des développeurs dans un jeu où le contenu est constamment enrichi (histoire vivante) mais cela n’excuse pas que des erreurs persistent mise-à-jour après mise-à-jour alors qu’elles pourraient être corrigées depuis longtemps.

[Défi de guilde] Erreur de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le défi de guilde Brise-attaque des eaux du Tourment exige la destruction de cinq générateurs cristallins situés sur des points cardinaux.
Or deux cristaux sont décrits du sud-ouest, l’un des deux correspond en fait à du sud-est, comme le prouve sa position sur la mini-carte.

Générateur cristallin du sud-ouest
—>
Générateur cristallin du sud-est

Attachments:

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une erreur fréquente dans les traductions d’évènements consiste à inverser leur ordre. Exemples :

4/5 Vagues d’animaux fous vaincues :
—>
Vagues d’animaux fous vaincues : 4/5

4/15 Courses de guilde terminées
—>
Courses de guilde terminées : 4/15

Attachments:

Les infusions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Autant faire les choses correctement même quand il s’agit de détail. Si chaque traducteur s’amuse à écrire les descriptions selon son style, avec saut de ligne, sans respecter le format original, cela nuit à la lisibilité de l’ensemble.

La traduction n’est qu’une suite de petits détails, qui pris séparément sont insignifiants, mais mis bout-à-bout ils influent sur la compréhension générale du jeu et son accessibilité aux joueurs.

Les infusions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les différents types d’infusions sont déjà très compliqués à comprendre pour les joueurs mais quand la traduction en rajoute une couche, cela peut décourager même les plus avertis.

Healing infusion = infusion de soin ou infusion curative ?
Il y a ici un choix à faire car ces deux noms sont utilisés pour désigner un même objet chez des marchands différents.

Les descriptions des infusions devraient s’écrire de la même manière, à savoir +X statistique et sans saut de ligne :

Guérison +5

Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs -1%
—>
+5 Guérison
-1% Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs

Infusion de résistance McM :
Robustesse +5

Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs -1%
—>
+5 Robustesse
-1% Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs

Infusion vitale McM :
Vitalité +5

Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs -1%
—>
+5 Vitalité
-1% Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs

Infusion maligne McM :
Dégâts par altération +5

1% de dégâts supplémentaires aux gardes et aux seigneurs
—>
+5 Dégâts par altération
+1% Dégâts aux gardes et aux seigneurs

Infusion de pouvoir McM:
Puissance +5

1% de dégâts supplémentaires aux gardes et aux seigneurs
—>
+5 Puissance
+1% Dégâts aux gardes et aux seigneurs

Infusion de précision McM :
Précision +5

1% de dégâts supplémentaires aux gardes et aux seigneurs
—>
+5 Précision
+1% Dégâts aux gardes et aux seigneurs

(Modéré par Casiope.6810)

[Compétence de quaggan] description succinte

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La description de la première compétence de quaggan (quand on est transformé pour la course de guilde) n’est pas une phrase comme elle devrait l’être :

Projectile
Bond en avant et gain d’Egide.
—>
Projectile
Vous bondissez en avant et obtenez Egide.

Attachments:

[Compétence de crabe] Mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je viens de trouvé une petite erreur de traduction dans la seconde compétence disponible lors de la transformation en crabe :

Menace : Vous levez vos pattes en signe de mépris. Augmente la vitesse. Inflige Confusion et provoque la cible.
—>
Menace : Vous levez vos pinces en signe de mépris. Augmente la vitesse. Inflige Confusion et provoque la cible.

Parce qu’un crabe qui lève ses pattes peut difficilement bouger…

[Domaine de Langmar] Objectif tronqué

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le même style :

Diablotins de feu restantes
—>
Diablotins de feu restants

Attachments:

[Domaine de Langmar] Objectif tronqué

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans la deuxième salle du Domaine de Langmar (puzzle de guilde), on peut lire dans la description de l’objectif :

restantes
—>
fantômes ascalonien restants ou fantômes restants

puisqu’il s’agit bien de cela.

Attachments:

[Course de guilde] Doute sur une traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La deuxième compétence lors de la transformation en ourson polaire indique :
Consommation de restes : Consumez des restes pour gagner de la santé. Supprime 1 altération.
—>
Consommation de restes : Consommez des restes pour gagner de la santé. Supprime 1 altération.

Ici consume se traduit dans le sens de manger, non dans celui de détruire.

Attachments:

Espadon ou Epée longue ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les dénominations espadon et épée longue sont utilisées en alternance pour décrire un même type d’arme. Ce qui ne facilite vraiment pas la recherche au comptoir ou même l’artisanat.

Je propose de garder le seul terme d’Espadon pour l’ensemble des traductions sachant que la version anglaise se contente de Greatsword (Épée à deux mains).

Pas corrigé dans l’artisanat

(Modéré par Casiope.6810)

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bonjour.

Déjà merci pour ton encouragement.
Pour être franc, autant je trouve que la qualité des traductions est soignée (dans les jeux de mots, les dialogues et les noms de lieu), autant le suivi des erreurs me parait quelque peu fainéant. Nombreuses sont les fautes de traductions qui persistent mise à jour après mise à jour et gênent le gameplay.

Comme souvent, les traducteurs se contentent de traduire les liens qui leurs sont envoyés mais ne vérifient pas le résultat dans le jeu. Pourtant cela éviterait bien des erreurs.

(Modéré par Casiope.6810)

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les descriptions des événements ont aussi leur lot d’incohérences. Notamment car le mot toggle se traduit différemment selon le contexte.

Cliquer pour activer/désactiver les détails.
—>
Cliquer pour afficher/masquer les détails.

Cliquer pour afficher les détails.
—>
Cliquer pour afficher/masquer les détails.

Montrer le pourcentage d’achèvement du niveau
—>
Indique le pourcentage d’achèvement du niveau
(Showing n’est pas un indicatif.)

Cliquez pour désactiver le pistage de ce succès.
—>
Cliquer pour activer/désactiver le suivi de ce succès. ou Cliquer pour afficher/masquer le suivi de ce succès.

Evénement mondial<br>Cliquer pour afficher les détails.
—>
Evénement mondial
(La version originale ne précise rien d’autre.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour rajouter que la description du ravitaillement est mal-écrite.
Ravitaillement utile pour construire des engins de siège et pour réparer les structures.
—>
Ravitaillement disponible pour construire des engins de siège et pour réparer les structures.

(Modéré par Casiope.6810)

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les traductions des descriptions des bonus semblent avoir été réalisées séparément puisqu’on peut observer une grande incohérence. Illustration avec les exemples ci-dessous :

Augmente le gain de karma de 15%.
—>
Augmente le gain de karma de 15%

Augmente vos chances de trouver du butin rare de 10%
—>
Augmente les chances de trouver du butin rare de 10%

Vous bénéficiez d’une chance accrue de récolter des ressources rares (tous moyens de récolte confondus).
—>
Augmente les chances de récolter des ressources rares de 10% (tous moyens confondus)

Je pense que l’ensemble des descriptions bonus est à revérifier de la même façon. Ainsi pour les bonus de Monde contre Monde :

Or bonus par mise à mort
—>
Or supplémentaire par mise à mort

Expérience en bonus par mise à mort
—>
Expérience supplémentaire par mise à mort

Or ces mêmes descriptions sont traduites différemment dans le panneau Monde contre Monde (Bonus d’or par ennemi tué, Bonus d’expérience par ennemi tué) et ce pour l’ensemble des bonus du McM. Vous avez dit bizarre ? Continuons.

Tous les bonus du McM sont des adjectifs (artisan, récolteur, etc.), tous sauf un : Wisdom a été traduit par Sagesse alors qu’il aurait du l’être par Sage.
Sagesse
—>
Sage ou Erudit

A noter que la description du bonus récolteur est tronquée alors que la traduction apparait correcte dans les fichiers.

Les descriptions des capacités Monde possèdent parfois un point final, parfois aucun. Cette erreur est héritée de la version anglaise du jeu.

Toutes ces petites incohérences ne sont pas grand chose individuellement mais nuisent à la lisibilité et à la compréhension de l’interface par les joueurs.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

[Congères d'Antreneige] Mauvaises traductions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Au Sud de cette zone, on trouve le lieu “Son du Chant de l’exode final” (Song of Final Exile) mais le point de passage le plus proche se nomme “Point de passage de l’Exil” (Exile Waypoint). Ne vaudrait-il mieux pas choisir entre exode et exil qui sont deux choses différentes ?

Point de passage de l’Exil
—>
Point de passage de l’Exode

Merci pour les précédentes corrections.

(Modéré par Casiope.6810)

[Hoelbrak] Quelques erreurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci !

(Modéré par Casiope.6810)

[Succès mensuel] Absence de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le décompte du temps restant, à droite du titre n’a pas été traduit. Dans l’exemple ce devrait donner :
-3 / w : 3 sem (pour ne pas confondre avec seconde)
- 6 d : 6 j

Merci

Attachments:

[Event] Absence de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un événement situé devant les portes d’Arah n’a pas vu sa traduction effectuée.

Attachments:

Succès quotidien de récolte

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour la correction.

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur d'orthographe [Mont Maeltröm]

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour la correction.

(Modéré par Casiope.6810)

Absence de traduction [Histoire perso]

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le chapitre de l’histoire personnelle intitulé Le domaine de la putrescence, un choix de réponse n’a pas été traduit (Let’s.).

Attachments:

[Marais de Lumillule] Absence de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour la correction.

(Modéré par Casiope.6810)