Affichage des messages de Casiope.6810 :

Encore des minis

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Sauf qu’ils ne devraient pas être là.

Attachments:

Perchoir

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Groupe de harpies
—>
Perchoir de harpies

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

De la même façon :
Draguerres restant
—>
Draguerres restants

Attachments:

((Vulnerability))

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un lien de traduction semble avoir quelques petits problèmes d’affichage.

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Tué : X/15 Fantômes ascaloniens
—>
X/15 Fantômes ascaloniens tués
ou
Fantômes ascaloniens tués : X/15

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les nécromants ascaloniens ne sont pourtant pas des fillettes.

Nécromante ascalonienne
—>
Nécromant ascalonien

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Grawl restant
—>
Grawls restants
(Ils sont plusieurs.)

Attachments:

Plan(s)

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les noms de certains plans semblent garder leur pluriel lorsqu’ils devraient être au singulier. sans doute une erreur dans la version originale, à faire remonter.

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je reviens aussi sur la suite d’évènements du Plateau de Diessa (en partie déjà corrigée, merci) :
1- Il faut empêcher la Légion de la Flamme de polluer le lac Lamenoir.
2- En cas d’échec, il faut protéger les machines qui purifient l’eau.
3- En cas d’échec il faut protéger des PNJ qui réparent les machines.

J’ai donc réécrit les objectifs en ce sens après avoir vérifié les évènements.

Empêchez les élémentaires de goudron de détruire les purificateurs hydrauliques.
—>
Empêchez les élémentaires de goudron de détruire les purificateurs d’eau.

Protégez Kyron Sombrepavois de la Légion de la Flamme pendant qu’elle répare les processeurs hydrauliques.
—>
Protégez Kyron Sombrepavois de la Légion de la Flamme pendant qu’elle répare les purificateurs d’eau.

Purificateur hydraulique est
—>
Purificateur d’eau est

Purificateur hydraulique ouest
—>
Purificateur d’eau ouest

Parfait ! Ils sont comme neufs. Ces processeurs fonctionnent parfaitement.
—>
Parfait ! Ils sont comme neufs. Ces purificateurs fonctionnent parfaitement.

Il y a du goudron qui bouche les processeurs hydrauliques du lac. Les machines ne fonctionnent plus. Kyron Sombrepavois peut effectuer les réparations nécessaires mais la Légion de la Flamme ne la laissera pas faire sans se battre. Elle a besoin de protection.
—>
Il y a du goudron qui bouche les purificateurs d’eau du lac. Les machines ne fonctionnent plus. Kyron Sombrepavois peut effectuer les réparations nécessaires mais la Légion de la Flamme ne la laissera pas faire sans se battre. Elle a besoin de protection.

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Pour mieux expliquer, quand un joueur double-clique sur un plan dans son inventaire, il obtient un objet (une caisse) à poser sur le sol. Cela fait apparaitre un site de construction. C’est ce que j’appelle le déploiement.

Une fois que ce site est déployé, la construction peut commencer, mais ce sont les joueurs qui l’effectuent manuellement à l’aide de leur ravitaillement. C’est un détail mais je trouve que le mot déployer aide à mieux identifier cette action de poser le site, alors que celui de construire doit être réservé à la vraie construction de l’engin de siège.

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Tout d’abord merci pour les corrections faites !

J’ai réactualisé la liste avec les erreurs persistantes, nouvellement trouvées, ou issues des corrections. Ne me reste que les plans à vérifier individuellement.

(Modéré par Casiope.6810)

Illustration

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je tenais à illustrer la raison de mon mécontentement, par une seule image. Il s’agit des erreurs qui sont apparues dans la dernière mise à jour de Guild Wars 2. Il m’a fallu moins de cinq minutes pour les trouver (et il en existe certainement d’autres mais je n’ai pas comparé avec la version anglaise).

Je ne suis pas ici pour me moquer du travail effectué et j’ai bien conscience de la charge demandée à la localisation. De la même façon je ne critique pas la qualité même de la traduction. L’orthographe, la grammaire, les conjugaisons et concordances comportent peu de fautes. Mais je maintiens mes critiques sur la manière de travailler qui aboutit à des incohérences flagrantes et des contresens.

Je le fais, non pas pour le plaisir de râler, mais parce que j’apprécie le jeu et que je réfute tout fatalisme : la plupart des erreurs actuelles peuvent être évitées et elles augmentent la charge de travail (traduction+correction+recorrection).

Il revient toutefois à l’éditeur du jeu de prendre ses responsabilités. On peut continuer à aider autant que l’on peut sur ce forum ou en jeu (et cela prend du temps), cela ne sert à rien si l’origine du problème n’est pas réglé. J’admets qu’il continuera à y avoir des erreurs, mais certains types d’erreur ne doivent plus se retrouver en jeu, un an après sa sortie.

Je continue d’encourager les traducteurs, l’équipe de localisation et d’une manière générale l’ensemble du studio Arena Net, avec l’espoir d’une amélioration.

Attachments:

Point final

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Devant le manque de professionnalisme de la localisation française de Guild Wars 2, j’ai décidé d’arrêter de signaler les erreurs de traduction sur ce forum. Plus d’un an après la sortie du jeu, la version française continue de se remplir de fautes et d’incohérences dans la quasi-indifférence du studio. Que ce soit l’artisanat, la description des compétences ou tout simplement les quêtes et les lieux, aucun aspect du jeu n’est épargné.

Alors même que je m’efforce d’envoyer le maximum de rapports, je constate dans le même temps que les nouveaux liens traduits présentent les mêmes erreurs mise à jour après mise à jour. Quand il ne s’agit pas de corrections qui en introduisent de nouvelles. A cela plusieurs raisons, déjà maintes fois exprimées :

  • 1. L’absence de l’équipe de localisation en jeu. Çà parait bête, mais la meilleure façon de trouver les erreurs est de jeter un coup d’œil sur le résultat. Pas besoin d’être un joueur régulier pour remarquer les textes tronqués ou les contresens qui émaillent le jeu.
  • 2. L’absence totale de méthodologie dans la traduction. Je suis formel : il n’existe aucune constance dans la localisation. Chaque traducteur traduit ses liens s’en tenir compte de ce qui existe déjà. Et tant pis si une même expression, un même mot, un même nom est traduit différemment. Une question de moyen ? Non, de volonté car un simple document tableur partagé suffirait de “bible” pour illustrer la manière de traduire une compétence ou une recette, bref tous les liens qui remplissent le jeu et exigent un minimum d’attention.
  • 3. L’absence de relecture et de supervision du contenu. Beaucoup de fautes peuvent être évitées, ne serait-ce que par une simple relecture. La responsabilité en incombe aussi au Bêta Test chargé de vérifier les nouveaux liens. Comment se fait-il ainsi qu’une dizaine de liens de sJcJ apparaissent toujours en plein milieu de l’écran en anglais, depuis plus de 8 mois, sans le moindre rapport des testeurs ?
  • 4. L’absence de communication avec l’équipe de localisation sur ce forum. Sans explication, j’avoue ne pas comprendre pourquoi certaines corrections proposées sont prises en compte tandis que leurs voisines sont ignorées. L’intérêt du forum est de permettre une communication dans les deux sens ou alors autant se contenter des rapports en jeu.
  • 5. L’absence de sérieux tout simplement. Non seulement je fais le maximum pour signaler les erreurs et proposer des corrections, mais je dois souvent les faire remonter plusieurs mois après afin qu’elles ne soient pas oubliées. La motivation d’aider passe aussi par la reconnaissance du travail effectué.

Vous l’aurez compris, cela fait beaucoup d’absences, trop de mon point de vue pour considérer la localisation française actuelle comme professionnelle. Guild Wars 2 mérite de meilleures traductions. Je précise que j’ai travaillé auparavant sur d’autres jeux et logiciels pro, mais qu’il ne m’était jamais arrivé de constater un tel laisser-aller surtout sur un projet de cette importance. Mon rôle de don quichotte de la traduction s’arrête sur cette note amère mais instructive qui, j’espère, ne sera pas supprimée.

Casiope

(Modéré par Casiope.6810)

Erreurs de traduction dans le JcJ

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Il y a toujours pas mal de liens non-traduits en JcJ (voir image).

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Colosse de jade détruit
—>
Colosses de jade détruits
(Car il y en a toujours plusieurs, peu importe le niveau.)

Attachments:

Compétences monstrueuses

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et un lien toujours en attente de correction.

Insecte foudroyant, seriously ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci !

(Modéré par Casiope.6810)

Repoussement ou répulsion ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Attention aussi à la traduction de Stealth. Il ne s’agit pas de Camouflage comme on peut le lire bien souvent mais de Furtivité.
Seul Camouflage se traduit par Camouflage, pas difficile. Cet article explique la différence entre Stealth et Camouflage.

Merci de reprendre les traductions erronées (comme sur l’image).

Attachments:

Repoussement ou répulsion ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

De la même façon que pour la faiblesse (voir ce fil) j’ai besoin d’éclaircissement sur les traductions des compétences de knockback et de launch en français.

Launches par exemple est parfois traduit par un basique Lance (voir 1ère image) alors qu’il s’agit bien de la compétence de projection, tous les liens doivent donc être traduits par Projette

Knockback quand à lui est traduit soit par Repoussement soit par Répulsion. Peut-être serait-il judicieux d’uniformiser cette compétence autour d’une même traduction ?

Une fois encore, il ne s’agit pas de détails, le joueur doit pouvoir identifier son adversaire à sa description et non pas se poser de questions sur la qualité de la traduction du jeu.

Attention à ne pas confondre Knockback et Knockdown !

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Chouette des cerises !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour la correction.

(Modéré par Casiope.6810)

Un crabe difficile à digérer

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Son petit nom en anglais est Hard Shelled Crab.

Compétences monstrueuses

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Correction des descriptions mal-formatées ou mal-écrites :

Les attaques infligent Brûlure * Purifie les altérations qui deviennent des soins
—>
Brûle • Transforme les altérations en soins
(Voir image.)

Bond étourdissant * Applique Saignement
—>
Bond étourdissant • Inflige Saignement

Charge, coup de tête à projection
—>
Charge sur les ennemis • Coup de tête
(Voir image.)

Attaque à distance. Projectile. Renversement.
—>
Attaque à distance • Projectiles • Renverse
(A vérifier)

Tourelles explosives empoisonne.
—>
Tourelles explosives • Empoisonne
(Pas corrigé)

Lancer de bombes • Vulnérabilité dans la ZE
—>
Lance des bombes • Inflige Vulnérabilité dans la ZE
(Pas corrigé, voir image.)

Lancer de bombes • Vulnérabilité ZE
—>
Lance des bombes • Inflige Vulnérabilité dans la ZE
(Pas corrigé)

Invoque du givre | Repoussement
—>
Invoque du givre • Repousse
(Pas corrigé, a corriger aussi dans la version originale, voir image.)

Commande
—>
Contrôle
(Commande ne veut rien dire, Controls fait référence à des capacités de contrôle sur les adversaires comme l’immobilisation. Voir image.)

Poison
—>
Empoisonne
(voir image)

Galeries souterraines
—>
S’enterre
(Le monstre se contente de s’enterrer pendant quelques secondes, voir image.)

Immunité à l’Aveuglement • Creuse des tunnels • Inflige Saignement
—>
Immunisé contre l’Aveuglement • Creuse • Inflige Saignement

Brûle • Quitte les champs de feu
—>
Brûle • Pose des lignes de feu
(Pas corrigé, la créature pose des lignes, plus que des champs, sur les pieds de son ennemi, voir image.)

Téléporte • Vole de la santé
—>
Se téléporte • Vole de la santé

Empoisonne • Vole de la santé • Invoque des sous-fifres
—>
Empoisonne • Vole de la santé • Invoque des serviteurs

Repousse • Inflige Saignement • Invoque des mouches • Emet un nuage de poison • Vole de la santé.
—>
Repousse • Inflige Saignement • Invoque des mouches • Emet un Nuage de poison • Vole de la santé

Repousse • Inflige Saignement • Invoque des mouches • Nuage de poison • Draine de la santé
—>
Repousse • Inflige Saignement • Invoque des mouches • Emet un nuage de poison • Vole de la santé
(2 liens identiques = 1 seule traduction svp.)

Vulnérabilité • Immobilisation
—>
Inflige Vulnérabilité • Immobilise

Vulnérabilité • Immobilisation • Brûlure
—>
Inflige Vulnérabilité • Immobilise • Brûle

Vulnérabilité • Immobilisation • Brûlure • Eclatement
—>
Inflige Vulnérabilité • Immobilise • Brûle • Eclatement

Infirmité • Attaque puissante
—>
Inflige Infirmité • Attaque puissante

Inflige Infirmité • Inflige Givre • Renvoie les projectiles • Gèle • Transforme
—>
Inflige Infirmité • Inflige Givre • Renvoie les projectiles • Gèle • Se transforme
(Il s’agit bien du boss qui se transforme. Voir image.)

Contre-attaque
—>
Contre les attaques
(Counters Attacks dans la version originale, voir image.)

Inflige Infirmité • Aveugle • Confusion
—>
Inflige Infirmité • Aveugle • Inflige Confusion
(Voir image.)

Attaques à distance • Confusion en CF
—>
Attaques à distance • Inflige Confusion en CF

Blocages ardents • Inflige Saignement • Se soigne
—>
Blocage ardent • Inflige Saignement • Se soigne
(Pas corrigé, voir image.)

Immunité à l’Aveuglement • Attaque dans la ZE • Inflige Stupeur • Inflige Saignement et Vulnérabilité
—>
Immunisé contre l’Aveuglement • Attaques à ZE • Inflige Stupeur • Inflige Saignement et Vulnérabilité

Entrave • Empoisonnement
—>
Immobilise • Empoisonne
(Attention entrave différent d’immobilise !, voir image.)

Entrave • Achève les ennemis à terre
—>
Immobilise • Achève les ennemis à terre

Le crachat attire les morts-vivants
—>
Attire les revenants par son crachat
(Voir image.)

(Modéré par Casiope.6810)

Compétences monstrueuses

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Correction de la ponctuation superflue :

Brûle.
—>
Brûle

Capture et attire les ennemis.
—>
Capture et attire les ennemis
(Pas corrigé, voir image)

Attire • Inflige Saignement • Immobilise.
—>
Attire • Inflige Saignement • Immobilise
(Pas corrigé)

Attire • Inflige Saignement • Immobilise • Repousse.
—>
Attire • Inflige Saignement • Immobilise • Repousse
(Pas corrigé)

Inflige Brûlure • Se confère des avantages
—>
Brûle • Se confère des avantages
(Mal corrigé)

Repousse • Lance des vers • Inflige Vulnérabilité et empoisonne.
—>
Repousse • Lance des vers • Inflige Vulnérabilité et empoisonne
(Pas corrigé)

Repousse • Lance des vers • Inflige Vulnérabilité et empoisonne • Confère des avantages aux alliés.
—>
Repousse • Lance des vers • Inflige Vulnérabilité et empoisonne • Confère des avantages aux alliés
(Pas corrigé)

Repousse • Inflige Saignement • Invoque des mouches • Emet un Nuage de poison • Vole de la santé.
—>
Repousse • Inflige Saignement • Invoque des mouches • Emet un Nuage de poison • Vole de la santé
(Pas corrigé)

Soigne dans la ZE • Supprime les altérations.
—>
Soigne dans la ZE • Supprime les altérations
(Pas corrigé)

Soigne dans la ZE • Supprime les altérations • Apparence nébuleuse.
—>
Soigne dans la ZE • Supprime les altérations • Apparence nébuleuse
(Pas corrigé)

Inflige plus de dégâts aux cibles en mouvement.
—>
Inflige plus de dégâts aux cibles en mouvement
(Pas corrigé. Erreur de ponctuation présente dans la version originale. on en profite pour corriger un second lien erroné.)

Inflige plus dégâts aux cibles en mouvement.
—>
Inflige plus de dégâts aux cibles en mouvement
(Pas corrigé)

Tir de barrage en forme de cône.
—>
Tir de barrage en forme de cône

On en profite pour corriger le nom de la créature (voir image) :
Tir en dispersion de bandit
—>
Exécutrice bandit
et
Exécuteur bandit
—>
Exécutrice bandit
(A vérifier)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Faiblesse ou affaiblissement ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

En vérifiant des liens, j’ai trouvé deux écritures différentes pour la même altération semble t-il : faiblesse et affaiblissement. Ce dernier terme apparait dans les dernières traductions (lors de la localisation des compétences ?).

Pour un souci de clarté, merci de ne pas mélanger plusieurs traductions pour un même mot, surtout quand cela concerne des compétences et des altérations. Comment les joueurs pourraient-ils s’y retrouver sinon ?

Enfin, affaiblissement a été ajouté à bon nombre de liens avec un double espace devant le mot. Merci de remplacer Affaiblissement par le mot utilisé depuis la sortie du jeu, càd Faiblesse qui convient parfaitement, en retirant l’espace superflu qui précède le mot.

Ci-joints les liens défectueux.

Attachments:

La source d'Orr

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci !

(Modéré par Casiope.6810)

Pluriel, singulier, ou le mic-mac des noms

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai attendu avant de faire part de cette erreur, car elle semble généralisée, confuse et pénible à corriger. Pour l’expliquer, je vous laisse regarder la première image jointe.

Les plus attentifs auront remarqué le Manteau de chercheur résistants qui fait tache au milieu de la liste. Un petit tour dans les liens du jeu (seconde image) confirme l’étendu des dégâts : les traducteurs ont allégrement mélangé singulier et pluriel entre les noms et les adjectifs. On y retrouve aussi notre Manteau[pl:“Manteaux”] de chercheur résistants.

Bref il m’est impossible de reprendre toutes les erreurs, d’autant qu’elles existent pour tous les objets d’artisanat (manteaux donc, mais aussi marteaux, etc.).

Je pense que la correction sera fastidieuse, mais elle est nécessaire pour que chaque lien propose correctement un singulier ET un pluriel, sur le nom ET sur l’adjectif.

Voici la liste des liens à reprendre (je donne les premiers caractères pour simplifier la recherche) :

  • Manteau[pl:“Manteaux”]
  • Masque[s]
  • Heaume[s]
  • Pantalon[s]
  • Pansière[s]
  • Tunique
  • Coiffe
  • Bandeau
  • Houppelande

Et dans les armes :

  • Bouclier[s]
  • Pierre à affûter (pourquoi aucun pluriel ?)
  • Dague[s]
  • Epée[s]
  • Espadon[s]
  • Hache[s]
  • Lance[s]
  • Marteau[pl:“Marteaux”]
  • Masse[s]
  • Bâton[s]
  • Pilier draguerre
  • Pilier[s]
  • Aiguillon de bandit
  • Aiguillon[s]
  • Bâtonnet[s]
  • Bâton
  • Canari[s]
  • Canari
  • Focus
  • Canne
  • Sceptre[s]
  • Trident[s]
  • Arc[s]
  • Huile de maintenance
  • Cor de guerre
  • Cor[s] de guerre
  • Fusil[s]
  • Fusil[s]-harpon[s]
  • Pistolet[s]
  • Pistolet
  • Torche[s]
  • Torche

Chacun de ces mots clés comportent des erreurs de traduction avec une absence partielle ou complète de pluriel. Et je parle bien de liens qui devraient posséder un pluriel, pas de mot avec un usage uniquement au singulier.

A noter toutefois que pour les objets d’artisanat d’assassin et de chasseur (récemment incorporés au jeu), l’erreur provient de la version originale qui a oublié l’option pluriel dans les liens. On peut néanmoins le corriger dans cette version (si on ajoute les erreurs françaises ET anglaises, ça fait beaucoup !).

Attachments:

Un crabe difficile à digérer

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le moins que l’on puisse dire avec ce crabe c’est que l’on touche du bois.

Crabe carapaçonnée en bois dur
—>
Crabe carapaçonné

Attachments:

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

LES PLANS D’ENGINS DE SIÈGE DE GUILDE McM

Les descriptions pour certains engins de siège changent bizarrement version anglaise et ne font plus référence au site de fabrication, je n’y ai pas touché.

A utiliser pour construire une catapulte de guilde. Son coût en unités de ravitaillement est inférieur à celui de la catapulte standard, elle affiche l’emblème de guilde. Portée : 4000. Sa construction nécessite 25 unités de ravitaillement.
—>
A utiliser pour construire une catapulte de guilde. Son coût en unités de ravitaillement est inférieur à celui de la catapulte standard, elle affiche l’emblème de votre guilde. Portée : 4000. Sa construction requiert 25 unités de ravitaillement.


A utiliser pour construire un chariot à flèches de guilde. Plus puissant qu’un chariot à flèches standard, il affiche l’emblème de votre guilde. Portée : 2500. Sa construction nécessite 40 unités de ravitaillement.
—>
A utiliser pour construire un chariot à flèches de guilde. Plus puissant qu’un chariot à flèches standard, il affiche l’emblème de votre guilde. Portée : 2500. Sa construction requiert 40 unités de ravitaillement.


A utiliser pour construire un trébuchet de guilde. Plus puissant qu’un trébuchet standard, il affiche l’emblème de votre guilde. Portée : 10 000. Sa construction nécessite 120 unités de ravitaillement.
—>
A utiliser pour construire un trébuchet de guilde. Plus puissant qu’un trébuchet standard, il affiche l’emblème de votre guilde. Portée : 10 000. Sa construction requiert 120 unités de ravitaillement.


A utiliser pour construire une baliste de guilde. Plus puissante qu’une baliste standard, elle affiche l’emblème de votre guilde. Portée : 3000. Sa construction nécessite 40 unités de ravitaillement.
—>
A utiliser pour construire une baliste de guilde. Plus puissante qu’une baliste standard, elle affiche l’emblème de votre guilde. Portée : 3000. Sa construction requiert 40 unités de ravitaillement.

(Modéré par Casiope.6810)

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

LES PLANS D’ENGINS DE SIÈGE SUPÉRIEURS McM

Je ne trouve malheureusement pas les liens dans la base de données et je ne souhaite pas réécrire toutes les descriptions. Mais les erreurs sont les mêmes que pour les engins de siège simples, c’est à dire l’utilisation du pluriel et la dernière phrase qui doit être reprise.

(Modéré par Casiope.6810)

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

LES PLANS D’ENGINS DE SIÈGE McM

Une erreur vient de la description qui met l’engin de siège correspondant au pluriel alors que chaque site ne peut en produire qu’un seul. J’ai aussi remplacé construire par déployer puisque le site ne construit rien en lui même. J’ai aussi unifier la fin des descriptions afin que la notion de sa construction requiert soit bien précisée.

A utiliser pour construire un site de fabrication de béliers de feu. La fonction principale d’un bélier de feu est d’infliger de lourds dégâts aux portes. Inefficace contre les murs. Portée : 360. Requiert 40 unités de ravitaillement pour terminer.
—>
A utiliser pour déployer un site de fabrication de bélier de feu. La fonction principale d’un bélier de feu est d’infliger de lourds dégâts aux portes. Inefficace contre les murs. Portée : 360. Sa construction requiert 40 unités de ravitaillement.

A utiliser pour construire un site de fabrication de balistes. La fonction principale d’une baliste est d’infliger de lourds dégâts de cible aux équipements de siège et à l’infanterie. Portée : 3 000. Requiert 30 unités de ravitaillement pour terminer.
—>
A utiliser pour déployer un site de fabrication de baliste. La fonction principale d’une baliste est d’infliger de lourds dégâts de cible aux engins de siège et à l’infanterie. Portée : 3000. Sa construction requiert 30 unités de ravitaillement.

A utiliser pour construire un site de fabrication de trébuchets. La fonction principale d’un trébuchet est d’infliger de lourds dégâts aux remparts, ou des dégâts modérés aux portes. Portée : 10 000. Requiert 100 unités de ravitaillement pour terminer.
—>
A utiliser pour déployer un site de fabrication de trébuchet. La fonction principale d’un trébuchet est d’infliger de lourds dégâts aux remparts, ou des dégâts modérés aux portes. Portée : 10000. Sa construction requiert 100 unités de ravitaillement.

A utiliser pour construire un site de fabrication de chariots à flèches. La fonction principale d’un chariot à flèches est d’infliger des dégâts de zone modérés à l’infanterie. Portée : 2 500. Nécessite 30 unités de ravitaillement.
—>
A utiliser pour déployer un site de fabrication de chariot à flèches. La fonction principale d’un chariot à flèches est d’infliger des dégâts de zone modérés à l’infanterie. Portée : 2500. Sa construction requiert 30 unités de ravitaillement.

A utiliser pour construire un site de fabrication de catapultes. La fonction principale d’une catapulte est d’infliger de lourds dégâts de zone aux remparts, ou des dégâts modérés aux portes. Portée : 4 000. Requiert 50 unités de ravitaillement pour terminer.
—>
A utiliser pour déployer un site de fabrication de catapulte. La fonction principale d’une catapulte est d’infliger de lourds dégâts de zone aux remparts, ou des dégâts modérés aux portes. Portée : 4000. Sa construction requiert 50 unités de ravitaillement.

A utiliser pour construire un site de fabrication de golems de siège alpha. La fonction principale d’un golem de siège est d’infliger de lourds dégâts aux portes. Portée : 225. Il s’agit de la seule arme de siège mobile. Requiert 100 unités de ravitaillement pour terminer.
—>
A utiliser pour déployer un site de fabrication de golem de siège alpha. La fonction principale d’un golem de siège est d’infliger de lourds dégâts aux portes. Portée : 225. Il s’agit du seul engin de siège mobile. Sa construction requiert 100 unités de ravitaillement.

(Contrairement à la description française et anglaise, il ne s’agit pas de la seule arme de siège mobile puisqu’il existe d’autres sortes de golems. Pas bien important mais on peut faire remonter l’info aux développeurs.)

A utiliser pour construire un site de fabrication de golems de siège omega. Plus rapide et plus puissant que la golem de siège alpha. Portée : 1 500. Requiert 150 unités de ravitaillement pour terminer.
—>
A utiliser pour déployer un site de fabrication de golem de siège omega. Plus rapide et plus puissant que la golem de siège alpha. Portée : 1500. Sa construction requiert 150 unités de ravitaillement.

A utiliser pour obtenir un piège suppresseur de ravitaillement. Une fois activé, ce piège supprime 5 unités de ravitaillement aux ennemis (portée : 1200). Coûte 10 unités de ravitaillement pour déployer.
—>
A utiliser pour déployer un piège suppresseur de ravitaillement. Une fois activé, ce piège supprime 5 unités de ravitaillement aux ennemis. Portée : 1200. Sa construction requiert 10 unités de ravitaillement.

A utiliser pour obtenir un piège perturbateur de furtivité. Une fois activé, ce piège supprime la Furtivité des ennemis (portée : 1200). Coûte 10 unités de ravitaillement pour déployer.
—>
A utiliser pour déployer un piège perturbateur de furtivité. Une fois activé, ce piège supprime la furtivité des ennemis. Portée : 1200. Sa construction requiert 10 unités de ravitaillement.

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Tous les liens utilisant l’expression le Lac Quentin doivent le remplacer par Lac Quentin car il s’agit du nom même de la tour.

Attachments:

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Souhaitez-vous continuer vers Terrasse du rêveur (Zone) ?
—>
Souhaitez-vous continuer vers Terrasse du rêveur (Maison) ?
(Les maisons sont des instances particulières, non des zones, erreur déjà signalée il y a plusieurs mois.)

Terrasse du rêveur (Zone)
—>
Terrasse du rêveur (Maison)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les Séraphins affrontent les Centaures au camp de Gardemur et de Sabogris.
—>
Les Séraphins affrontent les Centaures aux camps de Gardemur et de Sabogris.

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

X Tourelles hyleks restantes :
—>
X Tourelles hyleks restantes
ou
Tourelles hyleks restantes : X
(Là encore, gaffe au singulier-pluriel.)

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mais ça peut parfois être une erreur d’accord masculin-féminin.
Diablotins de feu restantes : X
—>
X Diablotins de feu restants
(Avec option pour le singulier.)

X/Y Feux de diablotins éteints
—>
X/Y Incendies de diablotins éteints

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Toujours des problèmes d’accord singulier-pluriel. Vous pouvez en profiter pour réécrire l’objectif.
X Vagues d’animaux fous restantes :
—>
X Vagues d’animaux fous restantes
ou
Vagues d’animaux fous restantes : X

Et merci de mettre une option pour le singulier dans le lien.

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les Concepteurs d’engins de siège des Veilleurs fait un peu trop kamoulox à mon avis, pourquoi ne pas les renommer Ingénieurs de siège des Veilleurs plus simplement ?

Après une petite recherche, j’ai trouvé une bonne dizaine de concepteur d’engins de siège dans les liens du jeu, donc je ne vais pas tous les lister. Mais je maintiens que cette traduction est bizarre.

Attachments:

Expérience et autres broutilles

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Comme l’erreur n’est toujours pas corrigée, je profite de ce fil pour en ajouter de nouvelles.

Défi de compétences
—>
Défi de compétence
(Le défi ne donne qu’un point de compétence et est au singulier en anglais.)

Impossible de changer d’arme une fois transformé.
—>
Impossible de changer d’arme une fois transformé
(Pas de ponctuation.)

Quitter le match en cours et revenir à votre localisation précédente.
—>
Quitter la partie en cours et revenir à votre localisation précédente.
(Mieux vaut utiliser ce terme car certains matchs peuvent être des courses ou des lancés.)

Quitter le match
—>
Quitter la partie

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

[Défi de guilde] Erreur de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Erreur persistante 4 mois après le rapport. Elle a de nouveau créé la confusion hier lors d’une sortie de guilde.

Attachments:

wupwup zintl et Cie

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Zintl est le nom du soleil, seule divinité priée par le peuple hylek. Dès lors je pense qu’on peut lui rendre son statut en renommant les objets de Zintls par de Zintl.

<c=@flavor>Arme fabriquée à la manière de la sainte tribu hylek des Zintls.</c>
—>
<c=@flavor>Arme fabriquée à la manière de la sainte tribu hylek de Zintl.</c>

J’ai aussi noté que certains PNJ étaient nommés Zintl Cuintli. Bizarre.

(Modéré par Casiope.6810)

Comment nommer les grades des monstres ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Vaincre le golem Marque I boosté.
—>
Vaincre le golem Mark I boosté.

Golem Marque I champion boosté
—>

Golem Mark I boosté champion

Attachments:

Projette ou jette ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé !

(Modéré par Casiope.6810)

wupwup zintl et Cie

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci !

(Modéré par Casiope.6810)

La troupe des Haunt

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Comme précédemment pour la troupe des Broy , la troupe des Haunt offre plusieurs traductions. Or cela fait aussi parti du travail de localisation que de respecter au maximum l’univers de Guild Wars.

Vhes Chassespectre (Vhes Hauntslayer)
—>
Vhes Hantetueur

Cato Taillespectre (Cato Hauntslash)
—>
Cato Hantetaille

Roefire Hantegriffe (Roefire Hauntclaw) ok

Furio Hantebroie (Furore Hauntsmash) ok

Jager Hantyeux (Jager Haunteyes) ok

Korin Hanténemi (Korin Hauntfoe) ok

Pilote Hauntsky (Pilot Hauntsky) bizarrement pas traduit
—>
Pilote Hanteciel

Attention car certains noms peuvent paraitre similaires mais correspondent à une autre famille, exemple :

Praga Hantefélon (Praga Fiendhaunt)
—>
? à trouver

Centurion Rigar Hantecouchans (Centurion Rigar Duskstalker)
—>
Centurion Rigar Chassecouchant

Bien sûr les liens les utilisant doivent aussi être corrigés :
Vhes Chassespectre et sa troupe de légionnaires des Cendres s’apprêtent à prendre d’assaut les Pierres de Décimus. Pour ce faire, ils devront d’abord établir un poste de commandement avancé. Nul doute qu’en chemin, les fantômes leur opposent forte partie ; toute aide leur serait la bienvenue.
—>
Vhes Hantetueur et sa troupe de légionnaires des Cendres s’apprêtent à prendre d’assaut les Pierres de Décimus. Pour ce faire, ils devront d’abord établir un poste de commandement avancé. Nul doute qu’en chemin, les fantômes leur opposent forte partie ; toute aide leur serait la bienvenue.

Escorter Vhes Chassespectre et sa troupe.
—>
Escorter Vhes Hantetueur et sa troupe.

Je vous laisse chercher d’éventuels autres liens. Merci.

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Il doit y avoir un problème avec le lien traduit des archers puisque je ne croise que des archères ascaloniennes en jeu, quand bien ce sont des hommes.

Le lien est donc à vérifier, merci.

Attachments:

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans les évènements McM :
Vaincre les Draguerres ennemi.
—>
Vaincre les Draguerres ennemis.

(Modéré par Casiope.6810)

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les améliorations McM

Embaucher un maître de (tronqué)
—>
Embaucher un maître de siège
ou
Maître de siège
(Si ça ne tient pas.)

Embaucher un garde de (tronqué)
—>
Embaucher un garde de caravane
ou
Garde de caravane
(Si ça ne tient pas.)

Embaucher de marchands (tronqué)
—>
Embaucher des marchands d’équipement
ou
Marchands d’équipement
(Si ça ne tient pas.)

Augmenter le (tronqué)
—>
Augmenter le ravitaillement

Niveau des gardes
—>
Renforcer les gardes
(Je me suis aperçu que cette même amélioration était nommée différemment dans les campements, alors qu’elle apporte le même effet.)

Construire un mortier
—>
Construire des mortiers
(Cette amélioration amène plusieurs sites de construction de mortier sur les remparts, le pluriel me semble plus approprié.)

Construire un canon
—>
Construire des canons
(Même chose.)

Construire un chaudron d’huile (tronqué)
—>
Construire un chaudron
(Si ça ne tient pas.)


Maintenant les descriptions que j’ai réécrites pour être plus concises et homogènes.

Ajoute un point de passage à votre fort qui peut être utilisé s’il n’est pas attaqué.
—>
Ajoute un point de passage à votre fort, qui peut être utilisé si ce dernier n’est pas attaqué.
(Pour reprendre mot pour mot la description de l’amélioration du château.)


Les patrouilles, les mercenaires et Cie

Enrôle davantage de gardes aux portes et sur les remparts.
—>
Recrute plus de gardes aux portes et sur les remparts.

Recrute des gardes pour escorter les caravanes en partance de ce campement.
(VÉRIFIER : deux gardes sont ajoutés, non un seul.)

Recrute du personnel supplémentaire pour protéger le campement.
(A VÉRIFIER : personnel supplémentaire n’est pas très clair, sont-ce des gardes, des mercenaires ?.)

Recrute un marchand d’équipement capable d’écouler des fournitures d’aventurier.
—>
Recrute un marchand qui vend des fournitures d’aventurier.

Recrute des marchands qui vendent de l’équipement d’aventurier.
—>
Recrute des marchands qui vendent des fournitures d’aventurier.

(DESACTIVE) Permet de recruter un espion qui pourra informer votre équipe du nombre de sièges tenus dans la fortification McM la plus proche.
—>
(DESACTIVE) Recrute un espion qui informera votre équipe du nombre de sièges tenus dans la fortification McM la plus proche.

Un autre ouvrier vous aidera à terminer plus vite les améliorations structurelles.
—>
Recrute un autre ouvrier qui vous aidera à terminer plus vite les améliorations structurelles.

(Modéré par Casiope.6810)

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

BONUS DU MONDE

Attention car les liens des bonus apparaissent à deux endroits différents en jeu mais ils doivent posséder la même traduction, comme en anglais.

Gain d’Endurance amélioré
—>
Gain d’Endurance plus rapide
(Faster = Plus rapide)

Augmentation de l’efficacité des guérisons
—>
Efficacité des soins accrue

Par ailleurs, les bonus ne devraient pas être mis au pluriel, exemple avec le +8% Artisans.
Artisans
—>
Artisan

(Modéré par Casiope.6810)

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

COMPÉTENCES DES ARMES DE SIEGES McM

Compétences du mortier

Chargement d’un obus de mortier
—>
Charger des obus explosifs
ou, à défaut
Charger des obus de mortier
(La titre correct doit être Charger un obus explosif puisque l’on charge ce type de munition. Bizarrement, sur deux compétences quasi-identiques, la version anglaise met un pluriel sur l’un, et un singulier sur l’autre. Voir plus bas.)

Chargement des obus incendiaires
—>
Charger des obus incendiaires
(Dans le titre uniquement)

Chargement des obus incendiaires
—>
Charge des obus incendiaires.
(Dans la description uniquement)


Compétences du golem alpha

Tourbillonnement frappant les ennemis à proximité. Chaque coup inflige Saignement.
—>
Tournoie en frappant les ennemis à proximité. Chaque coup inflige Saignement.

Vous projetez votre armure de siège en avant, renversant ainsi vos ennemis.
—>
Projette votre armure de siège en avant, renversant ainsi vos ennemis.

Bulle bienfaitrice (Shield Bubble)
—>
Bulle protectrice

Vous actionnez la bulle bienfaitrice de l’armure pour parer les projectiles.
—>
Actionne la bulle protectrice de l’armure pour parer les projectiles.

Ejecter du golem de siège
—>
Ejecte du golem de siège.
(Description)


Compétences du golem omega

Tourbillonnement projetant des jets de flammes qui infligent des dégâts à vos ennemis.
—>
Tournoie en projetant des jets de flammes qui infligent des dégâts à vos ennemis.

Bulle bienfaitrice (Shield Bubble)
—>
Bulle protectrice

Vous actionnez la bulle bienfaitrice de l’armure pour parer les projectiles.
—>
Actionne la bulle protectrice de l’armure pour parer les projectiles.

Tir de barrage de roquettes qui renverse les ennemis.
—>
Lance un barrage de roquettes qui renverse les ennemis.

Ejecter du golem de siège
—>
Ejecte du golem de siège.
(Description)


Compétences de l’huile incandescente

Lorsque vous défendez votre bastion, vous avez accès à des canons, des mortiers et de l’huile bouillante. Il n’y a vraiment rien de tel pour éliminer l’ennemi et ses engins de siège.
—>
Lorsque vous défendez votre bastion, vous avez accès à des canons, des mortiers et de l’huile incandescente. Il n’y a vraiment rien de tel pour éliminer l’ennemi et ses engins de siège.
(Huile incandescente est le nom officiel de cette arme de siège. L’huile bouillante n’est qu’une compétence de cette arme.)


Extras

Il est parfois difficile de faire la différence entre le nom d’une action et le nom d’une compétence. Dans le premier cas j’ai tendance à utiliser un infinitif, dans le second cas un adverbe. Ainsi lorsqu’un joueur sélectionne une arme de sièges, deux options s’offrent à lui :
Déploiement de (Deploy)
Annuler la répartition (Cancel Build)

D’où l’intérêt de choisir une forme d’écriture et de s’y tenir. Aussi je propose de réécrire tous les déploiement en déployer :

Déploiement de chariot à flèches
—>
Déployer un chariot à flèches

Déploiement de catapulte
—>
Déployer une catapulte

Déploiement de baliste
—>
Déployer une baliste

Déploiement de bélier de feu
—>
Déployer un bélier de feu

etc.

Vous pouvez aussi en profiter pour corriger cette action :

Annuler la répartition (Cancel Build)
—>
Annuler la construction
ou plus joli puisqu’il s’agit d’une arme de siège :
Annuler le déploiement

Autre petite erreur, on peut lire Chariot à flèches supérieures, or c’est la charriot qui est supérieur, non les flèches.
Chariot à flèches supérieures
—>
Chariot à flèches supérieur

(Modéré par Casiope.6810)

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

CAPACITES McM

1%% de dégâts supplémentaires infligés avec des armes de siège
—>
1%% de dégâts supplémentaires infligés avec les engins de siège

4%% de dégâts supplémentaires infligés avec des armes de siège
—>
4%% de dégâts supplémentaires infligés avec l engins de siège

2%% de dégâts (totaux) supplémentaires contre les armes de siège
—>
2%% de dégâts (totaux) supplémentaires avec les engins de siège

3%% de dégâts (totaux) supplémentaires contre les armes de siège
—>
3%% de dégâts (totaux) supplémentaires avec les engins de siège

4%% de dégâts (totaux) supplémentaires contre les armes de siège
—>
4%% de dégâts (totaux) supplémentaires avec les engins de siège

5%% de dégâts (totaux) supplémentaires contre les armes de siège
—>
5%% de dégâts (totaux) supplémentaires avec les engins de siège
(A voir, la version originale utilise les deux termes sans préférence.)

Améliore l’utilisation du canon
—>
Améliore les compétences du canon
(Ce sont bien les compétences qui sont affectées et c’est plus raccord avec les autres descriptions.)

Le tir basique supprime des avantages
—>
Le tir de base supprime des avantages

Les tirs basiques qui touchent les dépôts de ravitaillement ennemis détruiront une partie du ravitaillement de l’objectif
—>
Les tirs de base qui touchent les dépôts de ravitaillement ennemis détruiront une partie du ravitaillement de l’objectif

Toutes les capacités Défense contre celle des gardes marchent aussi contre les seigneurs et les superviseurs
—>
Toutes les capacités Défense contre les gardes marchent aussi contre les seigneurs et les superviseurs
(Car cette branche de capacité s’appelle Défense contre les gardes, mauvaise correction !)

Tous les bonus Tueur[f:“Tueuse”] de gardes affectent désormais aussi les seigneurs et les superviseurs
—>
Toutes les capacités Tueur[f:“Tueuse”] de gardes affectent désormais aussi les seigneurs et les superviseurs
(Raccord)

J’en profite pour changer cette description :
Déploiement de siège bloqué
—>
Déploiement d’engin de siège bloqué
(Pour que ce soit plus clair pour les joueurs.)

(Modéré par Casiope.6810)