Affichage des messages de Casiope.6810 :

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je me demande si le fait qu’Helliot Mine soit traduit par Mine d’Hellion est une erreur.

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

On trouve plusieurs erreurs, notamment plusieurs jeux-de-mots non traduits.

L’Etang de Gillscale et les Plaines de Gillfarn (écrit par erreur Gilfarn) font référence, je pense, au mot anglais Gill, soit branchie.

L’Etang de Gillscale devient ainsi L’Etang d’Ecaille-branchie. Bon ça ne sonne pas très juste et j’ignore comment traduire Gillfarn.

Plus loin Tanglerot est une contraction de Tangle (pourriture) et rot (enchevêtrement). Plus bas se situe Axedrag là-encore non traduit.

Gladefall mérite aussi un peu de considération, Glade se traduisant par clairière et Fall par Chute. Reste à trouver le bon jeu de mot.
Cours de Gladefall et Point de passage de Gladefall devraient ainsi bénéficier de meilleures traductions.

Enfin Redreave a aussi été oublié.

(Modéré par Casiope.6810)

Territoires frontaliers et parenthèses

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai noté que le nom de certains (pas tous) territoires frontaliers comportent un espace superflu, exemple :
Territoires frontaliers (Place de Piken )

J’ai retrouvé cette erreur dans les fichiers du jeu, certains liens sont donc à corriger, je les ai surligné sur l’image jointe. Mais je persiste dans ma proposition de retirer complètement les parenthèses du nom des territoires.
Territoires frontaliers (Blabla)
—>
Territoires frontaliers Blabla

Attachments:

Spéciale Fractales

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Toujours une question de sexe : sachant que Dulfy est une femme (un clin d’œil à une blogueuse), ne devrait-on pas la désigner par Maîtresse des sièges ?

Attachments:

Spéciale Fractales

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans la fractale charr, on trouve encore des genres féminin/masculin mélangés. Je ne peux pas en faire la liste mais on trouve des lutteurs, des fanatiques, des mages, des archers, etc. qui sont bien des femmes. Les Pussy Riot sont sur le coup !

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Spéciale Fractales

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Continuons avec le Niveau de récompense personnel. L’adjectif porte sur la récompense.
Niveau de récompense personnel
—>
Niveau de récompense personnelle
ou
Niveau de la récompense personnelle

Attachments:

Spéciale Fractales

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Chouette alors, une spéciale fractales, ça faisait longtemps !

Je commence avec Fractal Transit Query qui est plus une demande qu’un questionnaire (qui implique plusieurs questions/réponses).

Questionnaire du transit fractale
—>
Demande de transit fractale

Attachments:

Capacité McM non traduite

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour interpeller sur le 0 secondes (au pluriel) lisible sur l’image. C’est le genre de détail qui a son importance : quand le nombre est inférieur à deux, le singulier doit être utilisé sur les décomptes.

Capacité McM non traduite

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La capacité de gain de rapidité en McM n’a pas été traduite. Voir image ci-jointe.

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Il serait bien que sur certains décomptes d’événement, la description s’ajuste au pluriel ou au singulier. Exemple sur cette image qui m’indique 1 Gardes de Moshpoipoi restants

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quand c’est fini, y en a encore !

Je ne suis apparemment pas le seul à avoir du mal à différencier le sexe des quaggans, les traducteurs aussi. Sur cet évènement, le champion quaggan change ainsi de sexe :
Vaincre la quaggan couvregivre championne.
—>
Vaincre le quaggan couvregivre champion.

Quaggan couvregivre championne
—>
Quaggan couvregivre champion

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Kit d'apprenti.

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les noms des kits d’apprenti portent une ponctuation finale inutile. Leur liste est indiquée sur l’image jointe.

Attachments:

Trading post = comptoir

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci

(Modéré par Casiope.6810)

en bois ancestraux

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les Bois ancestral est un matériau, les rondins doivent donc être appelés Rondin en bois ancestral au singulier et Rondins en bois ancestral au pluriel, non Rondins en bois ancestraux comme c’est le cas.

Rondin[s] en bois ancestral[pl:“ancestraux”]
—>
Rondin[s] en bois ancestral[pl:“ancestral”]

Même chose pour les goujons :
Goujon[s] en bois ancestral[pl:“ancestraux”]
—>
Goujon[s] en bois ancestral[pl:“ancestral”]

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

A l'intention des traducteurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les incohérences sont issues majoritairement de la traduction française. Des exemples : le bois souple qui devient du bois tendre, les composants en Noiracier renommés en acier sombre, apothicaire en bienfaiteur, coriace en élimé, durci en renforcé, etc.

Ce ne sont pas des erreurs minimes. Un objet et un composant sur 10 ne portent pas les bons noms. Ce volume d’erreurs m’oblige à attendre que les corrections soient effectuées avant de continuer sur les autres métiers.

Comme je l’ai précisé dans un autre message, il est fréquent que les joueurs passent le jeu en version anglaise quand ils montent leurs métiers car ils ne s’y retrouvent pas dans la liste des composants d’artisanat en version française.

A l'intention des traducteurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je tiens à rappeler l’importance des corrections pour les métiers d’artisanat.

En effet les joueurs francophones rencontrent pas mal de difficultés compte tenu des erreurs qui parsèment actuellement la liste des composants et des objets créés.

J’ai proposé plusieurs corrections pour les métiers :

L’augmentation des métiers au niveau 500 rendent celles-ci plus urgentes pour éviter que les traductions des nouvelles recettes ne se basent sur des composants erronés.

De mon côté j’attends les corrections de quatre métiers avant de m’attaquer à ceux de forgeron d’armures, de forgeron d’armes et de tailleur qui partagent les mêmes composants. A partir de là, je serais en mesure de corriger les nombreuses erreurs dans les noms des boîtes d’équipement.

Tout en sachant que ce n’est guère mon rôle, je me permets donc d’insister afin que les anciennes erreurs de traduction n’en créaient de nouvelles et que toute la communauté francophone profite d’un outil d’artisanat clair et correct.

Merci pour votre travail.

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et un lien erroné, un !

((Champion Mark II YF-Gold))
—>
Champion Mark II YF-Gold

J’en profite pour corriger Mark et non Marque :
Marque II YF-Gold
—>
Mark II YF-Gold

Battez le golem Marque II YF-Gold qui met la région à sac.
—>
Battez le golem Mark II YF-Gold qui met la région à sac.

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je n’ai pas de sympathie particulière pour les charrs mais traiter Cornelourde l’ancien de Vieille-corne me parait déplacé !

Attachments:

Fawcett et son équipe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Sachant que Fawcett est un capitaine pirate fantôme, je pense que le terme équipage (crew) correspond mieux pour ses sbires.

Equipe mortelle de Fawcett
—>
Equipage mortel de Fawcett

En occurrence ils ne sont pas mortels mais je passe là-dessus.

Attachments:

Carrière du hors-la-loi

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

D’abord, je ne fréquente pas encore le McM…

Je fais donc confiance à tes facultés de jugement ( ), mais s’il semble bien y avoir en effet un problème d’intitulé, la dernière prise de vue ne correspondrait-elle pas en revanche à une situation normale ?

mon monde capture la carrière ennemie mais il y a toujours le mauvais objectif

Les objectifs changent de couleur car le site a changé de propriétaire, comme change la couleur des cercles autour des zones à contrôler, et il s’agit bien de défendre la carrière, cette fois.
?

Non car l’objectif change en fonction de la “propriété” du lieu : si mon monde possède l’objectif, je dois le défendre; Sinon je dois le prendre d’assaut. Ici la zone de contrôle a changé de couleur afin d’indiquer quel monde est en train de la capturer mais en aucun cas pour indiquer une quelconque propriété.

Super Adventures Box et Supers Non-Traductions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

L’objet Roi crapaud Z-2 s’octroie un pluriel inattendu quand inséré dans le chat pour devenir Rois crapauds Z-2. Peut-être est-ce une erreur de lien singulier-pluriel ou peut-être que sa nomenclature le fait passer pour multiples. Je vérifierai cette dernière possibilité avec le Z-3.

Attachments:

Super Adventures Box et Supers Non-Traductions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et j’avoue ne pas comprendre pourquoi le Golem STA a été rebaptisé Golem statique en version française. Une raison particulière ?

Golem statique
—>
Golem STA

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Super Adventures Box et Supers Non-Traductions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une majorité de liens de la nouvelle mise à jour n’ont pas été traduits. Cela va sans dire que c’est difficilement acceptable pour ceux ne lisant pas l’anglais. Surtout quand des énigmes de l’histoire sont indiquées en anglais.

Attachments:

Carrière du hors-la-loi

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour ta précision.

Mais cet événement comporte apparemment des liens erronés dans la version originale et du coup dans toutes les versions. Ainsi quand je capture cet objectif de McM, l’intitulé de l’objectif m’indique de Défendre la Carrière du hors-la-loi.. J’ai fais plusieurs tests à différents moments, voici les preuves :

Pièce-jointe N°1 : je m’approche du campement, l’objectif est faux puisque je devrais prendre d’assaut la carrière ennemie et non la défendre.

Pièce-jointe N°2 : voilà ce que l’on trouve comme objectif quand on s’approche normalement d’un campement ennemie Prendre d’assaut …

Pièce-jointe N°3 : mon monde capture la carrière ennemie mais il y a toujours le mauvais objectif (en anglais).

Le lien Prendre d’assaut la Carrière du hors-la-loi. n’existe pas dans les fichiers du jeu. Il n’est donc pas utilisé et est remplacé par celui Défendre la Carrière du hors-la-loi.

Il faut faire remonter l’info aux développeurs d’Arena Net afin qu’ils corrigent ce bug, je m’étonne d’ailleurs qu’il soit présent depuis aussi longtemps sans que personne ne l’ait remarqué.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Huile de maintenance de qualité

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je me permet de poster en espérant que l’équipe de localisation pourra faire remonter ce bug.

L’huile de maintenance de qualité traine depuis plus d’un an une erreur de description en version originale (et dans toutes les versions du coup).

Ainsi Quality Maintenance Oil confère de la précision au lieu de la puissance comme décrit.

Et des fautes d'orthographes en vrac

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans l’histoire personnelle norn, oubli d’un féminin :
Venez, petit Norn.
—>
Venez, petite Norn.

Attachments:

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et dans les succès McM :

Objectif[s] capturé[s] : %num1% (globalement)
-->
%num1% objectif[s] capturé[s] (globalement)

Sentinelles capturées : %num1%/%num2%
-->
%num1%/%num2% sentinelle[s] capturée[s]

Camp[s] capturé[s] : %num1%/%num2%
-->
%num1%/%num2% camp[s] capturé[s]

Camp[s] de ravitaillement capturé[s] : %num1% (globalement)
-->
%num1% camp[s] de ravitaillement capturé[s] (globalement)

Camp[s] de ravitaillement capturé[s] : %num1% (partie en cours)
-->
%num1% camp[s] de ravitaillement capturé[s] (partie en cours)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans les succès JcJ :

Victoire en bataille JcJ :
—>
Victoires en bataille JcJ :

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Ressusciteur

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je reviens sur cette traduction, le mot Réanimateur convient mieux et correspond ainsi au succès quotidien.
Nombre de ressusciteurs trop élevé.
—>
Nombre de réanimateurs trop élevé.

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour signaler une erreur en version originale. Le Point de passage du Refuge d’Owain (Owain’s Refuge Waypoint)a été transformée en Point de passage du Camp d’Owain (Owain’s Camp Waypoint) sur le point de tp. L’image parle d’elle-même.

Cette faute a été gardée en français.

Attachments:

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

(Modéré par Casiope.6810)

Mushrooms! Mushrooms everywhere!

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

On ne manque pas de champignons sur Guild Wars 2, de quoi dérouter les traductions.

En version anglaise :
Button Mushrooms donnent des Mushrooms.
Portobello Mushrooms donnent des Portobello Mushrooms.
Varied Mushrooms donnent des Mushrooms et des Portobello Mushrooms.

Et en version française :
Champignons de couche donnent des Champignons.
Champignons Portobello donnent des Agarics.
Champignons variés donnent des Champignons et des Agarics.

Il est impossible de donner une traduction réaliste de ces ressources car le français ne fait aucune différence entre Champignon de couche, Champignon Portobello et Agaric. A l’inverse les américains différencient les deux premiers noms d’après la maturité du champignon.

Le problème réside dans le fait que le nom Portobello est utilisé dans le nom du point du récolte, dans les noms des recettes associées mais pas en tant qu’ingrédient, ce qui créait une grosse confusion.

Aussi je propose de ne pas tenir compte du réalisme et de renommer Agaric en Champignon portobello (quand bien même ils n’existent pas en français) pour garder la continuité ressource->ingrédient->recettes.

Agaric
—>
Champignon portobello

Cette confusion avait déjà été remontée sur le forum il y a plus de huit mois.

(Modéré par Casiope.6810)

Carrière du hors-la-loi

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci !

(Modéré par Casiope.6810)

Problèmes de latences (lag) : postez ici

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le problème s’est réglé de lui-même hier soir sur ma connexion. Après plusieurs minutes de sPvP, je n’ai eu aucune micro-coupure. Je vais vérifié cela sur la durée mais c’est plutôt bon signe !

Dégâts par altération/d'altération

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

C’est une remarque judicieuse, trouvée sur le reddit gw2, qui me fait poser cette question. Ne devrait-on pas écrire Dégâts d’altération plutôt que Dégâts par altération actuellement utilisée pour Condition damage ?

Il s’agit des dégâts des altérations placées sur nos adversaires, et ils ne dépendent pas du nombre d’altérations placées. De la même façon les traducteurs ont bien traduit Durée d’altération et Durée d’avantage.

Merci de corriger cette traduction qui peut induire en erreur les nouveaux joueurs.

(Modéré par Casiope.6810)

Description compétence

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Régénération de santé.
—>
Régénère de la santé.

Attachments:

Armure de torse

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le panneau Héros, les joueurs ont accès aux caractéristiques et équipements de leur personnage. Or on trouve :
Armure : Tête
Armure : Epaules
Armure : Mains
Armure : Jambes
Armure : Pieds

et…
Armure de torse
.. qui doit donc être réécrit en
Armure : Torse

Merci !

Encore des raptors !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Déjà merci pour les corrections apportées sur l’aigle raptor. Mais vous êtes passés à côté d’une autre correction :
Raptor de jungle meurtrier
—>
Raptor de la jungle meurtrier

Et tant qu’on y est :
Perchoir de Raptor
—>
Perchoir de raptor

Des Raptors ! Protégez le Dolyak !
—>
Des raptors ! Protégez le dolyak !
(Vilaine habitude que celle de mettre des majuscules partout.)

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Endiguement d’invasion quotidien
—>
Défenseur quotidien d’invasion (Défendeuse d’invasion quotidienne)
(La version anglaise utilise un substantif et le mot endiguement est vraiment vilain. Les joueurs repoussent les invasions de Scarlet.)

(Modéré par Casiope.6810)

Et des fautes d'orthographes en vrac

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans l’écran de sélection des personnages, le bouton de sélection du monde a pris un pluriel au moment de la traduction :
Sélection des mondes
—>
Sélection du monde

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Problèmes de latences (lag) : postez ici

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’avais aussi noté que les micro-coupures étaient régulières, le message de Reqviem le confirme. Elles se produisent peu importe le lieu ou l’action en cours, mais toujours sur Guild Wars 2. Et ce n’est définitivement pas un problème de carte graphique mais bien de connexion.

J’habite aussi dans le Rhône avec Free comme FAI. Un équipement réseau doit faire des siennes quelque part entre le serveur et le client.

Et des fautes d'orthographes en vrac

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Des-spécimens-organiques-transmogrificateurs-se-sont-échappé.
—>
Des-spécimens-organiques-transmogrificateurs-se-sont-échappés.

Vague final de serviteurs de Scarlet :
—>
Vague finale de serviteurs de Scarlet :

Draguerre restant

Draguerres restants

Un petit Moa bleu
—>
Un petit moa bleu

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Problèmes de latences (lag) : postez ici

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Idem ici aussi. Je suis chez Free et depuis la semaine du 12 Août, j’expérimente des freezes de 4 secondes toutes les 3 minutes. J’ai vérifié, ma ligne ne subit aucune micro-coupures, le problème semble donc provenir des serveurs de Guild Wars 2.

J’ai pu heureusement faire mes succès du Défi de la reine avant mais cela est vraiment handicapant en PvP.

Mark et non Marque

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Après une recherche dans la base de données :
Battez le golem Marque II YF-Gold qui met la région à sac.
—>
Battez le golem Mark II YF-Gold qui met la région à sac.

Marque II YF-Gold
—>
Mark II YF-Gold

Golem Marque I-A
—>
Golem Mark I-A

Golem[s] Marque I-A
—>
Golem[s] Mark I-A

Golem Marque I-B
—>
Golem Mark I-B

Golem[s] Marque I-B
—>
Golem[s] Mark I-B

Golem Marque I
—>
Golem Mark I

Golem[s] Marque I
—>
Golem[s] Mark I

Golem[s] Marque I surchargé[s]
—>
Golem[s] Mark I surchargé[s]

Golem[s] Marque II surchargé[s]
—>
Golem[s] Mark II surchargé[s]

Priver le golem Marque II de son énergie avant qu’il n’atteigne le portail de l’Enqueste.
—>
Priver le golem Mark II de son énergie avant qu’il n’atteigne le portail de l’Enqueste.

Golem Marque II
—>
Golem Mark II

Golem[s] Marque II
—>
Golem[s] Mark II

Bombe mobile Marque IV
—>
Bombe mobile Mark IV

Bombe[s] mobile[s] Marque IV
—>
Bombe[s] mobile[s] Mark IV

Mini-golem d’assaut – Marque I
—>
Mini-golem d’assaut – Mark I

Colosse Marque XXX
—>
Colosse Mark XXX

Générateur de champ Marque V
—>
Générateur de champ Mark V

Golem de combat de marque J
—>
Golem de combat Mark J

Golem d’assaut de marque J
—>
Golem d’assaut Mark J

Golem de soutien de marque P
—>
Golem de soutien Mark P

Golem de combat de marque P
—>
Golem de combat Mark P

Golem d’assaut de marque K
—>
Golem d’assaut Mark K

Golem de combat de marque K
—>
*Golem de combat Mark K

Golem Marque V
—>
Golem Mark V

Détruire le Golem Marque V qui défend le portail de l’Enqueste.
—>
Détruire le Golem Mark V qui défend le portail de l’Enqueste.

Détruire le golem Marque II qui défend la porte de l’Enqueste.
—>
Détruire le golem Mark II qui défend la porte de l’Enqueste.

Golem bombe de marque S
—>
Golem bombe Mark  S

Golem Marque I “Réparé”
—>
Golem Mark I “Réparé”

Golemite[s] Marque I
—>
Golemite[s] Mark I

Golemite[s] Marque II
—>
Golemite[s] Marque II

Golemite[s] Marque II
—>
Golemite[s] Mark II

Assistant Golemite Marque I
—>
Assistant Golemite Mark I

Golemite de réparation Marque I
—>
Golemite de réparation Mark I

Golem de défense Marque I
—>
Golem de défense Mark I

Bâton Marque I de Tests et associés
—>
Bâton Mark I de Tests et associés

Bâton Marque II de Tests et associés
—>
Bâton Mark II de Tests et associés

Golem sentinelle Marque S-IV
—>
Golem sentinelle Mark S-IV

Golem[s] Marque I-B
—>
Golem[s] Mark I-B

Marque T-B34RC3
—>
Mark T-B34RC3

Vaincre le golem Marque I boosté.
—>
Vaincre le golem Mark I boosté.

Golem Marque I boosté
—>
Golem Mark I boosté

Golem Marque I cassé
—>
Golem Mark I cassé

Les nœuds d’intrafluxion de l’Enqueste sapent l’énergie vitale des réfugiés capturés. Cette énergie est utilisée pour conférer une force létale aux golems Marque II. Détruire tous ces nœuds avant qu’ils soient activés !
—>
Les nœuds d’intrafluxion de l’Enqueste sapent l’énergie vitale des réfugiés capturés. Cette énergie est utilisée pour conférer une force létale aux golems Mark II. Détruire tous ces nœuds avant qu’ils soient activés !

(Modéré par Casiope.6810)

Mark et non Marque

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Même chose avec le golem de l’Enquestre Marque II :
Golem de l’Enquestre Marque II
—>
Golem Mark II de l’Enquestre

Vaincre le golem Marque II de l’Enquestre.
—>
Vaincre le golem Mark II de l’Enquestre.

Attachments:

Des erreurs en vrac

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai fais le plein d’erreurs et d’incohérences pour cette rentrée :

L’éclaireur(se) bisexué(e) de la Légion des Cendres, une particularité charr (voir image) ?
Eclaireur de la Légion des Cendres
—>
Eclaireuse de la Légion des Cendres

Camp, campement ou les deux (voir image) ? Une seule traduction est nécessaire.
S’emparer du campement.
—>
S’emparer du camp.

Ravitaillement, provisions ou matériel ? Là encore pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué.
Provisions au dépôt :
—>
Ravitaillements au dépôt

Il vous faut plus de provisions pour effectuer cette action !
—>
Il vous faut plus de ravitaillements pour effectuer cette action !

Vous ne pouvez transporter davantage de matériel.
—>
Vous ne pouvez transporter davantage de ravitaillement.
(Après il faut savoir si singulier ou pluriel est mieux recommandé.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des recettes d'artificier

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Après les métiers de bijoutier, chasseur et travailleur du cuir, c’est au tour de celui d’artificier de recevoir ma visite. Voici donc les corrections apportées aux recettes d’artificier, elles doivent être corrigées le plus tôt possible.


Perfectionnements

Goujon sur plaque en bronze (Maître)
—>
Goujon sur plaque de bronze (Maître)
(Ceci afin de correspondre avec les traductions d’inscriptions car les traducteurs hésitent entre de et en. J’ai tout unifier autour de. Cela permet au passage de gagner un peu de place dans les titres à rallonge.)

Goujon sur plaque en fer (Maître)
—>
Goujon sur plaque de fer (Maître)

Goujon sur plaque en acier (Maître)
—>
Goujon sur plaque d’acier (Maître)

Goujon sur plaque en acier (Maître)
—>
Goujon sur plaque d’acier (Maître)

Goujon sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Goujon sur plaque de Noiracier (Maître)

Goujon sur plaque en mithril (Maître)
—>
Goujon sur plaque de mithril (Maître)

Goujon sur plaque en orichalque (Maître)
—>
Goujon sur plaque d’orichalque (Maître)


Inscriptions

Inscription vitale sur plaque en bronze (Maître)
—>
Inscription vitale sur plaque de bronze (Maître)

Inscription de soin sur plaque de bronze (Maître)
—>
Inscription curative sur plaque de bronze (Maître)
(Il s’agit là encore d’une erreur fréquente des traducteurs qui alternent de soin et curative selon leur humeur. Je normalise tout autour du second.)

Inscription résistante sur plaque en bronze (Maître)
—>
Inscription résistante sur plaque de bronze (Maître)

Inscription précise sur plaque en bronze (Maître)
—>
Inscription précise sur plaque de bronze (Maître)

Inscription puissante sur plaque en bronze (Maître)
—>
Inscription puissante sur plaque de bronze (Maître)

Inscription aiguisée sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription aiguisée sur plaque de fer (Maître)

Inscription de chasseur sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription de chasseur sur plaque de fer (Maître)

Inscription vigoureuse sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription vigoureuse sur plaque de fer (Maître)

Inscription solide sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription solide sur plaque de fer (Maître)

Inscription ravageuse sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription ravageuse sur plaque de fer (Maître)

Inscription de bienfaiteur sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription de bienfaiteur sur plaque de fer (Maître)

Inscription enchantée sur plaque de fer robuste (Rare)
—>
Inscription robuste enchantée sur plaque de fer (Rare)
(La question n’est pas de savoir où placer robuste mais enchantée.)

Inscription enchantée sur plaque de fer vigoureuse (Rare)
—>
Inscription vigoureuse enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription enchantée sur plaque de fer solide (Rare)
—>
Inscription solide enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription enchantée sur plaque de fer aiguisée (Rare)
—>
Inscription aiguisée enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription enchantée sur plaque de fer de jouvence (Rare)
—>
Inscription de jouvence enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription enchantée sur plaque de fer ravageuse (Rare)
—>
Inscription ravageuse enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription de jouvence sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription de jouvence sur plaque d’acier (Maître)

Inscription aiguisée sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription aiguisée sur plaque d’acier (Maître)

Inscription vigoureuse sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription vigoureuse sur plaque d’acier (Maître)

Inscription solide sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription solide sur plaque d’acier (Maître)

Inscription ravageuse sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription ravageuse sur plaque d’acier (Maître)

Inscription robuste sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription robuste sur plaque d’acier (Maître)

Inscription de bienfaiteur sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription de bienfaiteur sur plaque d’acier (Maître)

Inscription de chasseur sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription de chasseur sur plaque d’acier (Maître)

Inscription enchantée sur plaque d’acier robuste (Rare)
—>
Inscription robuste enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier vigoureuse (Rare)
—>
Inscription vigoureuse enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier solide (Rare)
—>
Inscription solide enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier aiguisée (Rare)
—>
Inscription aiguisée enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier de jouvence (Rare)
—>
Inscription de jouvence enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier ravageuse (Rare)
—>
Inscription ravageuse enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription de chevalier enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de chevalier enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de maraudeur enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de maraudeur enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de valkyrie enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de valkyrie enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de berserker enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de berserker enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription d’assassin enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription d’assassin enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de clerc enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de clerc enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de nécrophage enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de nécrophage enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de bienfaiteur enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de bienfaiteur enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de chevalier sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription de chevalier sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de maraudeur sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription de maraudeur sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de berserker sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription de berserker sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription d’assassin sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription d’assassin sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de clerc sur plaque d’acier sombre (Maître)
—>
Inscription de clerc sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de nécrophage sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription de nécrophage sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de valkyrie ancestrale
—>
Inscription de valkyrie en bois ancestral
(J’ai gardé la forme Inscription en bois et non Inscription sur bois. Mais rien n’empêche de la changer, à condition de revoir plusieurs dizaines de liens.)

Inscription de chevalier ancestrale
—>
Inscription de chevalier en bois ancestral

Inscription de nécrophage ancestrale
—>
Inscription de nécrophage en bois ancestral

Inscription de maraudeur ancestrale
—>
Inscription de maraudeur en bois ancestral

Inscription de berserker ancestrale
—>
Inscription de berserker en bois ancestral

Inscription d’assassin ancestrale
—>
Inscription d’assassin en bois ancestral

Inscription de clerc ancestrale
—>
Inscription de clerc en bois ancestral

Inscription d’apothicaire ancestrale
—>
Inscription d’apothicaire en bois ancestral

Inscription de valkyrie sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de valkyrie sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de chevalier sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de chevalier sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de maraudeur sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de maraudeur sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de berserker sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de berserker sur plaque de mithril (Maître)

Inscription d’assassin sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription d’assassin sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de clerc sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de clerc sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de nécrophage sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de nécrophage sur plaque de mithril (Maître)

Inscription d’apothicaire sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription d’apothicaire sur plaque de mithril (Maître)


Composants d’artisanat

Tête de trident de bronze
—>
Tête de trident en bronze

Tête de trident en acier sombre
—>
Tête de trident en Noiracier

Tête de bâton en bois durci
—>
Tête de bâton en bois dur
(Le cuir est durci, le bois est dur.)

Noyau de sceptre en bois durci
—>
Noyau de sceptre en bois dur

Noyau de focus en bois durci
—>
Noyau de focus en bois dur

Tête de bâton ancestral
—>
Tête de bâton en bois ancestral

Poignée de trident ancestrale
—>
Poignée de trident en bois ancestral

Noyau de sceptre ancestral
—>
Noyau de sceptre en bois ancestral

Noyau de focus ancestral
—>
Noyau de focus en bois ancestral

Hampe de sceptre ancestrale
—>
Hampe de sceptre en bois ancestral

Hampe de bâton ancestral
—>
Hampe de bâton en bois ancestral

Coffrage de focus ancestral
—>
Coffrage de focus en bois ancestral

Tête de bâton antique
—>
Tête de bâton en bois ancien

Poignée de trident ancestrale
—>
Poignée de trident en bois ancien
(Attention, grosse faute : deux composants complètement différents ont été traduits pareil. Elder Trident Shaft et Ancient Trident Shaft doivent avoir deux traductions différentes !)

Noyau de sceptre antique
—>
Noyau de sceptre en bois ancien

Noyau de focus antique
—>
Noyau de focus en bois ancien

Hampe de sceptre antique
—>
Hampe de sceptre en bois ancien

Hampe de bâton antique
—>
Hampe de bâton en bois ancien

Coffrage de focus antique
—>
Coffrage de focus en bois ancien

Tête de bâton de boisesprit
—>
Tête de bâton en boisesprit
(Le boisesprit est un matériau, comme n’importe quel autre bois.)

Hampe de trident de boisesprit
—>
Poignée de trident en boisesprit
(Tous les autres composants de trident utilisent le mot Poignée.)

Noyau de sceptre de boisesprit
—>
Noyau de sceptre en boisesprit

Noyau de focus de boisesprit
—>
Noyau de focus en boisesprit

Hampe de sceptre de boisesprit
—>
Hampe de sceptre en boisesprit

Hampe de bâton de boisesprit
—>
Hampe de bâton en boisesprit

Coffrage de focus de boisesprit
—>
Coffrage de focus en boisesprit


Objets créés

Je ne vais pas répéter ce que j’ai déjà écrit dans le sujet Corrections des recettes du chasseur. Les objets créés doivent porter un adjectif en lieu en place du composant principal : rudimentaire – simple – renforcé (en lieu et place de en bois dur) – ancestral.

Trident en bois dur de blabla
—>
Trident renforcé de blabla

Sceptre en bois dur de blabla
—>
Sceptre renforcé de blabla

Focus en bois dur de blabla
—>
Focus renforcé de blabla

Bâton en bois dur de blabla
—>
Bâton renforcé de blabla

Les objets d’Ogre doivent être transformés en adjectif (comme le sont déjà ceux kraits et draguerres) :

Trident d’Ogre de blabla
—>
Trident ogre de blabla

Casse-tête d’Ogre de blabla
—>
Casse-tête ogre de blabla

Effigie d’Ogre de blabla
—>
Effigie ogre de blabla

Bâton de guerre d’Ogre de blabla
—>
Bâton de guerre ogre de blabla

Et on peut envisager la même chose avec bandit, mais c’est moins élégant.

Je rappelle enfin que les objets nécrophages n’existent pas mais ceux de nécrophage si (comme ceux de chevalier, de maraudeur, etc.) :

Trident en bois dur nécrophage
—>
Trident renforcé de nécrophage

Trident d’Ogre nécrophage
—>
Trident ogre de nécrophage

Sceptre en bois dur nécrophage
—>
Sceptre renforcé de nécrophage

Casse-tête d’Ogre nécrophage
—>
Casse-tête ogre de nécrophage

Bâton en bois dur nécrophage
—>
Bâton renforcé de nécrophage

Bâton de guerre d’Ogre nécrophage
—>
Bâton de guerre ogre de nécrophage

Focus en bois dur nécrophage
—>
Focus renforcé de nécrophage

Effigie d’Ogre nécrophage
—>
Effigie ogre de nécrophage


Raffinage d’ectoplasme

Boule de résidus spirituels ancestraux (Elevé)
—>
Boule de résidu spirituel ancestral (Elevé)
(Pourquoi le pluriel ?)

Etoile empyréennes (Elevé)
—>
Etoile empyréenne (Elevé)

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des recettes de travailleur du cuir

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Enfin je précise qu’il m’est impossible de vérifier toutes les recettes pour tous les métiers. En effet, découvrir chaque recette demande des ressources coûteuses pour un retour sur investissement négatif. Il faudra donc se contenter de celles que je découvre au fur et à mesure du jeu.

Pour les 3 métiers de Forgeron d’armes, d’armures et tailleur; j’attends que les corrections des précédents métiers soient effectuées. Car celles-ci se recoupent au niveau des composants (goujons, insignes, etc.).

(Modéré par Casiope.6810)

Forge mystique

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Forge
—>
Forger

Zommoros vous remercie en vous donnant :
—>
Zommoros vous remercie avec :
(Cela évite un retour à la ligne disgracieux.)

Appuyez sur Créer pour générer de nouveaux objets !
—>
Appuyez sur Forger pour générer un nouvel objet !
(Ici c’est la version anglaise qui est bancale.)

Attachments:

Corrections des recettes de travailleur du cuir

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Là j’ai besoin de faire quelques éclaircissements. La version anglaise du jeu identifie chaque famille de composants par un adjectif : Thick – Hardened – Rugged. Cet adjectif provient du matériau principal : Cured Thick Leather Square – Cured Hardened Leather Square – Cured Rugged Leather Square.

Par exemple en version anglaise : 2 Cured Rugged Leather Square donne 2 Rugged Boot Soles

Dans la version française, c’est un peu le micmac, chaque traducteur choisissant sa propre règle. Toutefois ils privilégient le nom du matériau principal en plus de l’adjectif.

Même exemple en français : 2 Morceau de cuir coriace traité donne 2 Semelles de bottes en cuir coriace

Or pour coller à la version originale, il faudrait traduire ainsi :

Même exemple en français corrigé : 2 Morceau de cuir coriace traité donne 2 Semelles de bottes coriaces

Toutefois, compte tenu que 90% des traductions proposent le nom complet, je ne peux pas proposer de toutes les reprendre même si cela engendre parfois des trucs bizarres (Doublure de gants en cuir épais ne contient pas de cuir, et aurait du être traduit par Doublure de gants épaisse).
Je précise que ce choix a aussi été fait par rapport aux recettes des autres métiers d’artisanat qui dans 90% des cas, mettent aussi le nom complet du matériau dans le titre des composants créés.

Si vraiment vous souhaitez reprendre proprement tous les composants d’artisanat (plusieurs centaines), je vous conseille d’attendre cette correction pour repartir sur des bases claires.

(Modéré par Casiope.6810)