Affichage des messages de Casiope.6810 :

Augmenté et non amélioré

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je suis peut-être (voire certainement) maniaque mais je pense qu’il existe un distinction forte entre l’adjectif augmenté qui fait référence à la quantité et l’adjectif amélioré qui fait référence à la qualité d’une compétence ou d’un objet.

Pourtant les personnes chargés de la localisation privilégient le second pour traduire increased dans bon nombre de liens. Loin d’être un détail, je pense que ce choix influence la perception des descriptions par les joueurs.

Voici quelques exemples :
Précision et Férocité améliorées. (Increased precision and ferocity.)
Taille, Puissance et Précision améliorées. (Increases size, power and precision.)
Gain d’endurance amélioré
Précision et Dégâts critiques améliorées. (et il y a une faute en plus !)

Les liens sont nombreux.

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Trouvez et éliminez un chef ogre stigmatisé et son familier dévoreur de siège sur la Piste de Varim dans les Champs de Ruine.
—>
Trouvez et éliminez un chef ogre stigmatisé et ses familiers dévoreurs de siège sur la Piste de Varim dans les Champs de Ruine.
(Le chef Ogre possède deux familier, la version originale n’oublie pas le pluriel.)

Pourfendeuse de championne ?!

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Pourfendeur[f:“Pourfendeuse”] de champion[f:“championne”]
—>
Pourfendeur[f:“Pourfendeuse”] de champions

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Guérison +14 et vitalité +9
—>
Guérison +14 et Vitalité +9
ou mieux :
Guérison +14. Vitalité +9

Guérison +11 et vitalité +8
—>
Guérison +11 et Vitalité +8
ou mieux :
Guérison +11. Vitalité +8

Guérison +9 et vitalité +7
—>
Guérison +9 et Vitalité +7
ou mieux :
Guérison +9. Vitalité +7

Guérison +7 vitalité +3
—>
Guérison +7 et Vitalité +3
ou mieux :
Guérison +7. Vitalité +3

Guérison +5 vitalité +2
—>
Guérison +5 et Vitalité +2
ou mieux :
Guérison +5. Vitalité +2

Guérison +7 et vitalité +5
—>
Guérison +7 et Vitalité +5
ou mieux :
Guérison +7. Vitalité +5

Guérison +25, précision +15 et vitalité +15
—>
Guérison +25, Précision +15 et Vitalité +15
ou mieux :
Guérison +25. Précision +15. Vitalité +15

Guérison +20, précision +14 et vitalité +14
—>
Guérison +20, Précision +14 et Vitalité +14
ou mieux :
Guérison +20. Précision +14. Vitalité +14

Guérison +18, précision +12 et vitalité +12
—>
Guérison +18, Précision +12 et Vitalité +12
ou mieux :
Guérison +18. Précision +12. Vitalité +12

Guérison +14, précision +10 et vitalité +10
—>
Guérison +14, Précision +10 et Vitalité +10
ou mieux :
Guérison +14. Précision +10. Vitalité +10

Guérison +14 précision +9 vitalité +9
—>
Guérison +14, Précision +9 et Vitalité +9
ou mieux :
Guérison +14. Précision +9. Vitalité +9

Guérison +11 précision +8 vitalité +8
—>
Guérison +11, Précision +8 et Vitalité +8
ou mieux :
Guérison +11. Précision +8. Vitalité +8

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Me voilà dans la correction de la correction de la mise à jour du 15 Avril, c’est à dire des liens apparus ou repris depuis cette date.

Précision +90
—>
Précision +90
(espace en trop avant le lien)

Puissance +10. Durée d’altération +1%%.
—>
Puissance +10. Durée d’altération +1%%.
(espace en trop avant le lien)

Robustesse +14 et précision +9
—>
Robustesse +14 et Précision +9
ou mieux :
Robustesse +14. Précision +9

Robustesse +11 et précision +8
—>
Robustesse +11 et Précision +8
ou mieux :
Robustesse +11. Précision +8

Robustesse +9 et précision +7
—>
Robustesse +9 et Précision +7
ou mieux :
Robustesse +9. Précision +7

Robustesse +7 et précision +5
—>
Robustesse +7 et Précision +5
ou mieux :
Robustesse +7. Précision +5

Robustesse +7 précision +3
—>
Robustesse +7 et Précision +3
ou mieux :
Robustesse +7. Précision +3

Robustesse +5 précision +2
—>
Robustesse +5 et Précision +2
ou mieux :
Robustesse +5. Précision +2

Vitalité +14 et robustesse +9
—>
Vitalité +14 et Robustesse +9
ou mieux :
Vitalité +14. Robustesse +9

Vitalité +11 et robustesse +8
—>
Vitalité +11 et Robustesse +8
ou mieux :
Vitalité +11. Robustesse +8

Vitalité +9 et robustesse +7
—>
Vitalité +9 et Robustesse +7
ou mieux :
Vitalité +9. Robustesse +7

Vitalité +7 et robustesse +5
—>
Vitalité +7 et Robustesse +5
ou mieux :
Vitalité +7. Robustesse +5

Vitalité +7 et robustesse +3
—>
Vitalité +7 et Robustesse +3
ou mieux :
Vitalité +7. Robustesse +3

Vitalité +5 et robustesse +2
—>
Vitalité +5 et Robustesse +2
ou mieux :
Vitalité +5. Robustesse +2

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Casiope, l’avant dernière image, ce sont les statistiques qui apparaissent dans les infobulles des armes et pièces d’armures ?

Ça expliquerait alors que certaines soient affichées dans un sens (nom en premier) et d’autres dans l’autre sens (nom en dernier) !

Je ne peux pas en être sûr car une partie de mes corrections s’appuie sur la base de donnés de Guild Wars 2 et non sur l’affichage en jeu. Toutefois quand les liens se suivent par date et par ensemble, les chances pour qu’il s’agisse d’une erreur sont importants.

Néanmoins le travail de l’équipe de localisation consiste aussi à vérifier la pertinence des propositions dans ce forum.

Parcours et non Exploit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Encore une bataille entre deux traducteurs ?
L’annonce JcJ a été faite autour du Parcours de compétence, merci d’utiliser ce terme dans toutes les traductions.

Attachments:

Quelle chance !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La description de l’augmentation d’artisanat est quelque peu loufoque, mais surtout incompréhensible par les joueurs. Je l’ai reprise du mieux que j’ai pu.

Chance accrue de réaliser un succès décisif +50%%
—>
Augmentation de chance de critique en artisanat +50%%
(Espace en trop devant le titre.)

Probabilité de gain d’expérience critique par session d’artisanat augmentée de 50%%.
—>
Probabilité d’expérience critique augmentée de 50%% en artisanat.

Evitez toutefois d’utiliser le mot probabilité trop pompeux, mieux vaut lui préférer chance.

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je tente de démontrer par ces exemples qu’il est difficile -voire parfois impossible- aux joueurs de retrouver les objets d’une même famille en utilisant des mots-clés.

Il est important d’harmoniser les noms des objets.

Dernier exemple, les arcs (comme les épées) ne proposent bien souvent aucune distinction entre arc long et arc court dans leurs noms. Ce qui obligent les joueurs à vérifier dans la description à quelle catégorie ils appartiennent, quand ils ne se trompent pas en achetant la mauvaise arme.

Ces erreurs ne sont pas imputables à la traduction française mais à la version originale de Guild Wars 2. Je ne peux qu’encourager les développeurs à revoir ces liens afin de les clarifier sans pour autant retirer leur originalité.

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

On retrouve encore des choses bizarres dans ces deux listes. (voir images)

L’épée chamarrée du voyageur des hauts plateaux (sic) est un espadon.

La lamerine est une épée.

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ici vous trouverez pas un mais deux intrus !

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ici c’est la version anglaise du jeu qui utilise un lien en allemand (à moins que ce soit voulu ?). Avec pour effet de donner une traduction française erronée :

Estramaçon
—>
Epée à deux mains des Cimefroides
ou mieux
Espadon des Cimefroides

Même chose plus loin :

Einhänder
—>
Epée des Cimefroides

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Pourriez-vous remplacer dans les liens affichés dans l’image jointe, du loup par de loup ? Merci.

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

L’occasion aussi d’attirer l’attention sur le mélange à vapeur et vapolame qui dérange. Dans un souci d’harmonisation et pour faciliter la recherche par mot-clé, ce serait sympa de retirer les références à vapolame et les remplacer par lame à vapeur.

Même chose pour Mandefume a remplacer par Cor à vapeur.

Merci !

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Toujours pareil

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Depuis la dernière mise à jour, un lien affectant le bouton de création en artisanat est devenu trop long. Cela ajoute un retour à la ligne du plus mauvais effet car le bouton a tendance a sauter dès que le nombre repasse sous 10. (voir image)

Autant retirer les et gagner ainsi la place nécessaire.

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour corriger ce lien d’arme culturelle :

Cor glyphique ravageuse
—>
Cor glyphique ravageur

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et encore (voir image)

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Même joueur joue encore (voir image)

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un intrus s’est glissé dans la liste, saurez-vous le retrouver ? (voir image)

Attachments:

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Idem pour les sacoches. (voir image)

Attachments:

Cogl a disparu !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Cogl a été retrouvé et gobe désormais les mouches chez lui. Merci pour votre aide

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un peu de cohérence ne fait pas de mal ! (voir image)

Attachments:

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je suppose qu’un saut de ligne a été oublié ici (à vérifier) :

Les habits de ville ne peuvent plus être équipés séparément.
Parlez à un marchand d’armures du Lion noir au comptoir de l’une des grandes villes pour échanger cet objet contre un tonique de vêtement décontracté inépuisable.

—>
Les habits de ville ne peuvent plus être équipés séparément.

Parlez à un marchand d’armures du Lion noir au comptoir de l’une des grandes villes pour échanger cet objet contre un tonique de vêtement décontracté inépuisable.

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mauvaise correction :

Vous lancez votre œuf sur la zone ciblée et immobilisez n’importe les ennemis pris dans le rayon d’explosion.
—>
Vous lancez votre œuf sur la zone ciblée et immobilisez les ennemis pris dans le rayon d’explosion.

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Là c’est un espace qui est manquant.

Insigne[s]en laine entrelacée chasseur[s]
—>
Insigne[s] en laine entrelacée chasseur[s]

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

sacoche d’armure armoriée zélote
—>
Sacoche d’armure armoriée zélote

sacoche d’armure exaltée zélote
—>
Sacoche d’armure exaltée zélote

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Maintenant que Férocité est une statistique, il lui faut une majuscule.

Précision et férocité améliorées.
—>
Précision et Férocité améliorées.

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Doit-on donner le pourcentage avant ou après ? (voir image)

Attachments:

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

+30%% de chance d’infliger Saignement pendant 3 secondes lors d’un coup critique<br><c=@reminder>(temps de recharge : 2 secondes).</c>
-->
30%% de chance d’infliger Saignement pendant 3 secondes lors d’un coup critique<br><c=@reminder>(temps de recharge : 2 secondes).</c>

(Le + est inutile.)

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci d’enlever les espaces superflus avant ces liens :

Résistance des ombres
—>
Résistance des ombres

Durée d’altération +5%%.
—>
Durée d’altération +5%%.

Durée d’altération +10%%.
—>
Durée d’altération +10%%.

Guérison +10.
—>
Guérison +10
(et sans point de ponctuation svp)

Guérison +35.
—>
Guérison +35
(et sans point de ponctuation svp)

Guérison +50.
—>
Guérison +50
(et sans point de ponctuation svp)

Guérison +100.
—>
Guérison +100
(et sans point de ponctuation svp)

Précision +50
—>
Précision +50

Précision +100
—>
Précision +100

Robustesse +15
—>
Robustesse +15

Robustesse +50
—>
Robustesse +50

Vitalité +10
—>
Vitalité +10

Vitalité +50
—>
Vitalité +50

Vitalité +100
—>
Vitalité +100

Cachet[s] majeur[s] de massacre de destructeurs
—>
Cachet[s] majeur[s] de massacre de destructeurs
(espace superflu entre cachet et majeur)

(Modéré par Casiope.6810)

"le" Largos et autre nouveautés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mise à jour de la liste des liens non-corrigés.

Chef de coterie champion

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Championne du chef de coterie Terreur 7
—>
Chef de la coterie Terreur 7 champion

Attachments:

Louve ou Loup ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci de laisser cette créature au masculin, sauf si son sexe est bien précisée. Cela peut fausser le déroulement des évènements.

Attachments:

Hélicos

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci de ne pas utiliser le symbole anglais # pour numéroter les hélicos du Pacte.

Attachments:

Cognées ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Cognées ? Késako ?

Attachments:

Bouclier de glace corrompu

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bouclier de glace corrompue
—>
Bouclier de glace corrompu

A changer dans le nom de l’objet et dans la description de l’évènement.

Attachments:

Gants de mercenaire

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

[PM]Gants de mercenaire%str2%%str1%%str3%%str4%
-->
[M]Chapeau de mercenaire%str2%%str1%%str3%%str4%

Fusil à bouchon

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Apparence[s] de pistolet à bouchon
-->
Apparence[s] de fusil à bouchon

Pistolet à bouchon
-->
Fusil à bouchon

[M]Pistolet à bouchon%str2%%str1%%str3%%str4%
-->
[M]Fusil à bouchon%str2%%str1%%str3%%str4%

Attachments:

Drysdan

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le PNJ Drysdan propose de se transformer lors d’une quête. Mais attention à ne pas transformer son nom en adjectif.

Métamorphose drysdane
—>
Métamorphose de Drysdan

Attachments:

Ma papillon

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Défendez le maçon.
—>
Défendez l’ouvrier.

Il est plus charpentier que maçon !

P.S. : vive le système anti-insulte du forum.

Attachments:

Show must go on

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

En l’occurrence ce Show me what you’ve got. se traduit par Montrez-moi de quoi vous êtes capable. et non Montrez-moi ce que vous avez à vendre.

Montrez-moi ce que vous avez à vendre.
—>
Montrez-moi de quoi vous êtes capable.
ou
Montrez-moi ce dont vous êtes capable.

Attachments:

Protecteurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Avec un P majuscule svp.

[M]Eclaireur des protecteurs
-->
[M]Eclaireur des Protecteurs

[F]Eclaireuse des protecteurs
-->
[F]Eclaireuse des Protecteurs

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci de NE PLUS utiliser le code <br> AVEC un retour à la ligne manuel. Cela donne un saut de ligne inutile et ridicule.

Plusieurs dizaines de liens sont ainsi à reprendre, la liste est donnée dans les images jointes

Attachments:

Les erreurs de la mise à jour du 15 Avril

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Qui dit mise à jour, dit coquilles, erreurs et contresens. Celle du 15 Avril étant particulièrement bien remplie, je lui réserve ce sujet.

On retrouve toujours les mêmes erreurs, ce qui est décourageant.

Nom de PNJ incorrect

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Histoire d’illustrer.

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Tyrie (Profondeurs)
—>
Tyrie (profondeurs)

Attachments:

Kingsgate

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Sur ma proposition, le nom très anglophone de Kingsgate a été corrigé en La porte des rois. Ce lieu se situe dans la zone Hinterlands harathis. Toutefois cette correction n’a pas été appliquée aux descriptions des évènements qui y ont lieu et dans certains dialogues. J’ai donc repris l’intégralité de la chaine d’évènements.

Lancer l’assaut sur Kingsgate et repousser les Centaures avant qu’ils ne rassemblent leurs forces.
—>
Lancer l’assaut sur la Porte des rois et repousser les Centaures avant qu’ils ne rassemblent leurs forces.

Rassemblement des forces modniirs dans X .
—>
Rassemblement des forces modniirs dans : X

Défenseurs modniirs de Kingsgate vaincus
—>
Défenseurs modniirs de la Porte des rois vaincus

Empêcher les envahisseurs modniirs de reprendre Kingsgate.
—>
Empêcher les envahisseurs modniirs de reprendre la Porte des rois.

Force des effectifs modniirs
—>
Force offensive des Modniirs

Champion modniir Ulgoth
—>
Ulgoth le Modniir champion
(Là j’ai un doute, le champion se présente comme Ulgoth et non Ulgoth le Modniir. Une autre traduction peut donc convenir : Modniir Ulgoth champion mais je la trouve nettement moins classe.)

Grand élémentaire de terre
—>
Elémentaire de terre

Nous n’avons pas réussi à prendre Kingsgate !
—>
Nous n’avons pas réussi à prendre la Porte des rois

La jonction, Pâturenord, Forgesud. Ces trois camps nous séparent de l’assaut final sur Kingsgate.
—>
La jonction, Pâturenord, Forgesud. Ces trois camps nous séparent de l’assaut final sur la Porte des rois.

Camp de la porte des rois
—>
Camp de la Porte des rois

Les Séraphins contrôlent la Passe du sabot fendu et avancent vers le camp de la porte des rois.
—>
Les Séraphins contrôlent la Passe du sabot fendu et avancent vers le camp de la Porte des rois.

Les Séraphins attaquent le Camp de la porte des rois.
—>
Les Séraphins attaquent le Camp de la Porte des rois.

Les Séraphins contrôlent le Camp de la porte des rois, mais le chef des Centaures réunit ses troupes pour un dernier combat.
—>
Les Séraphins contrôlent le Camp de la Porte des rois, mais le chef des Centaures réunit ses troupes pour un dernier combat.

Attachments:

Boisson

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Raté, c’est Piétiner.

Attachments:

Boisson

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Raté, c’est Se propulser !

Attachments: