Affichage des messages de Casiope.6810 :

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

NOMS DES LIEUX McM

Pourquoi vouloir tout compliquer ? Red = rouge pas Rubicon, Green = vert pas Verdoyante, Blue = bleu pas Azur. Il s’agit ici d’une carte McM où l’efficacité prime sur la beauté du nom. Ces couleurs correspondent aux cartes et aux équipes et il n’existe aucune équipe verdoyante ou rubicon !

Basses terres d’Eau-Verdoyante (Greenwater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Verte

Village d’Eau-Verdoyante (Greenwater Village)
—>
Village d’Eau-Verte

Basses terres d’Eau-Azur (Bluewater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Bleue

Village d’Eau-Azur (Bluewater Village)
—>
Village d’Eau-Bleue

Basses terres de Rubicon (Redwater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Rouge

Village de Rubicon (Redwater Village)
—>
Village d’Eau-Rouge


Bruyerouge (Redbriar)
—>
Rouge-bruyère

Tour de Bruyerouge (Redbriar Tower)
—>
Tour de Rouge-bruyère

Bruyazur (Bluebriar)
—>
Bleu-bruyère

Tour de Bruyazur (Bluebriar Tower)
—>
Tour de Bleu-bruyère


Greenvale = Valvert traductions ok

Redvale = Valrouge traductions ok

Refuge de Bleuval (Bluevale Refuge)
—>
Refuge de Valbleu

Atelier de Bleuval (Bluevale Workshop)
—>
Atelier de Valbleu


Moulin de Speldan
—>
Scierie de Speldan

(Modéré par Casiope.6810)

Spécial Monde contre Monde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

A l’occasion du lancement du tournoi de Monde contre Monde saison, une mise au point sur les erreurs de traductions s’impose. L’occasion de rappeler aussi que si certaines ont été corrigées récemment, d’autres sont toujours présentes (quand bien même rapportées) voire sont apparues entre temps. Ce qui me laisse perplexe sur le sérieux de la localisation.

Pourquoi, par exemple avoir gardé le terme de Rubicon pour Redwater (et pire avoir changé le nom du village en ce sens) alors que les autres cartes utilisent Eau-Verdoyante (Greenwater) et Eau-Azur (Bluewater) ?

Pourquoi avoir repris Vert-bruyère (Greenbriar) mais avoir laissé Bruyazur (Bluebriar) ?

Enfin pourquoi traduire en Bleuval (Bluevale) alors que les autres cartes utilisent Valvert et Valrouge ?

Il n’y a plus aucune logique dans la manière dont travaille l’équipe de localisation, ni aucune cohérence dans les traductions. Alors même que les joueurs se dévouent pour apporter des propositions. Cela est plus qu’exaspérant et si aucun effort n’est fait sur cette même cohérence, je finirai comme bon nombre d’autres volontaires, à baisser définitivement les bras.

(Modéré par Casiope.6810)

Erreurs de traduction dans le JcJ

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour les corrections, mais je me suis rendu compte que je m’étais moi-même trompé. Orbe est un mot masculin (selon la préférence initiale des traducteurs) donc la bonne correction est :

L’orbe est apparue.
—>
L’orbe est apparu.

Désolé.

Lodestone = magnétite

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je mets ici les conventions de nommage pour les attributs des composants :

  • Pile = Tas
  • Brick = brique
  • Ore = minerai
  • Ingot = lingot
  • Sliver = esquille
  • Fragment = fragment
  • Shard = éclat
  • Core = noyau
  • Lodestone = magnétite
  • Crystal = cristal
  • Vial = fiole
  • Glob = boule
  • Spool = bobine
  • Bolt = rouleau
  • Scrap = chute
  • Log = rondin
  • Plank = planche
  • Square = pièce
  • Lump = bloc
  • Section = segment
  • Chip = bout
  • Orb = orbe
  • Pebble = galet
  • Nugget = nodule
  • Piece = morceau
  • Cob = agglomérat

A partir de là on constate des erreurs :

  • La Pile de poussière de pierre de sang (Pile of Bloodstone Dust) devrait s’appeler Tas de poussière de pierre de sang.
  • L’Amas d’essence des Brumes coagulée (Glob of Coagulated Mists Essence) devrait s’appeler Globe d’essence des Brumes coagulée.
  • Le Morceau de mithrillium (Lump of Mithrillium) devrait s’appeler Bloc de mithrillium.
  • Le Morceau de primordium (Lump of Primordium) devrait s’appeler Bloc de primordium.
  • Le Morceau de charbon (Lump of Coal) devrait s’appeler Bloc de charbon.
  • Le Morceau d’étain (Lump of Tin) devrait s’appeler Bloc d’étain.
  • Le Fragment d’obsidienne (Obsidian Shard) devrait s’appeler Eclat d’obsidienne.
  • Le Fragment d’essence des Brumes cristallisée (Shard of Crystallized Mists Essence) devrait s’appeler Eclat d’essence des Brumes cristallisée.

Une nouvelle preuve de l’importance de vérifier les anciennes traductions avant d’effectuer les nouvelles. Deux catégories différentes de composants ne doivent pas se mélanger. Si une nomenclature est utilisée en version originale, elle doit être respectée dans la version française. Cela fait aussi parti du boulot de la traduction.

(Modéré par Casiope.6810)

Lodestone = magnétite

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Alors pourquoi Glacial Lodestone est-il traduit par Pierre de glace ? Si un joueur français fait une recherche au comptoir avec le mot-clé magnétite, cet objet n’apparait pas, quand bien même il s’agit d’une magnétite.

Pierre de glace
—>
Magnétite de glace

De la même façon Shard = Eclat :

Morceau d’onyx
—>
Eclat d’onyx

Et enfin :
Magnétite de Destructeur
—>
Magnétite de destructeur
(Pour correspondre avec les autres éléments de destructeur.)

(Modéré par Casiope.6810)

Ogre et ogre ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour les corrections !

(Modéré par Casiope.6810)

Comment nommer les grades des monstres ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Battre le champion cœur-de-chêne antique pourrissant.
—>
Battre le cœur-de-chêne antique pourrissant champion.

Attachments:

Armsman Pitney

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je suppose que ses parents ne l’ont pas appelé Armsman Pitney mais qu’il s’agit du Maître d’armes Pitney.

Armsman Pitney
—>
Maître d’armes Pitney

[M]Armsman Pitney
—>
[M]Maître d’armes Pitney

Vainquez, Armsman Pitney, le soldat ascalonien.
—>
Vainquez le maître d’armes Pitney, le soldat ascalonien.

Attachments:

L'abominable horreur

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

En ce qui concerne le squelette, mieux vaut dire Inflige des altérations aléatoires que Provoque des altérations aléatoires.

Attachments:

L'abominable horreur

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je propose de renommer L’ Abomination labyrinthique en Horreur labyrinthique. D’une part parce que c’est plus proche de la version originale (Labyrinthine Horror), d’autre part parce que les abominations sont déjà un type de créature précis dans le jeu.

Attachments:

Comment nommer les grades des monstres ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Vaincre le chef vétéran des pilleurs séparatistes pour repousser ses forces hors du village de Molosseguerre.
—>
Vaincre le chef séparatiste pillard vétéran pour repousser ses forces hors du village de Molosseguerre.
(Car il s’agit de pillards et non de pilleurs.)

[F]Pillarde séparatiste
—>
[F]Séparatiste pillarde
(Pour correspondre avec le nom des autres pillards.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

vétéran, vétérante, vétérane ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Doit-on conjuguer les adjectifs des grades selon le genre ?

Par exemple il m’arrive de croiser des créatures championnes mais en aucun cas des vétéranes ou des lieutenantes.
On peut donc supposer que cet adjectif ne doit pas s’accorder, ce qui impliquerait de corriger quelques liens :

[F]Capitaine vétérante ascalonienne
—>
[F]Capitaine ascalonienne vétéran
(le mot Vétérante n’existe pas !)

[F]Guérisseuse vétérante ascalonienne
—>
[F]Guérisseuse ascalonienne vétéran

Vaincre l’araignée championne.
—>
Vaincre l’araignée champion.

Tuer la championne reine araignée des canyons devenue enragée.
—>
Tuer la reine araignée des canyons champion devenue enragée.

Détruire la championne reine des guêpes.
—>
Tuer la reine des guêpes champion.

[F]Championne reine araignée des canyons
—>
[F]Reine araignée des canyons champion

(Modéré par Casiope.6810)

Erreurs de traduction dans le JcJ

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je m’étonne que ces erreurs ne furent pas déjà signalées.

Des liens non-traduits sur la dernière carte (voir première image).

L’orbe a disparu.
—>
L’orbe est apparue. (voir seconde image)

Attachments:

Comment nommer les grades des monstres ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Maraudeur champion de Svanir
—>
Maraudeur de Svanir champion

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ranimer les membres du Pacte défunts.
—>
Ranimer les membres du Pacte tombés. ou plus simplement Ranimer les membres du Pacte.
(Fallen a plus le sens de tombé que de mort.)

Attachments:

A l'intention des traducteurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour les corrections déjà apportées, mais beaucoup reste encore à faire. Les listes des corrections pour les métiers d’ artificier et de chasseur ont été mises à jour, avec les nouveaux composants d’artisanat élevés et les changements sur certains noms.

Au passage l’ Inscription de jouvence (Rejuvenating Inscription) ne devraient-elle pas plutôt se traduire par Inscription revigorante (rajeunissante ne convient pas) afin de respecter l’adjectif ? Il existe un risque que les joueurs confondent avec les inscriptions vigoureuses (qui proposent d’autres stats), mais il s’agit d’une idée.

Enfin, les titres des catégories d’artisanat doivent garder le singulier de la version anglaise (certaines traductions françaises le font pourtant), ou alors l’inverse tout passer en pluriel, mais le mélange me dérange :
Améliorer les composants
—>
Composant d’amélioration (Déjà signalé il y a plusieurs mois)

Composants d’artisanat
—>
Composant d’artisanat

Consommables
—>
Consommable

Inscriptions
—>
Inscription

Raffinages
—>
Raffinage

(Modéré par Casiope.6810)

Lien non traduit + crash bonus !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une astuce qui apparait en surlignant la banque de guilde déconne plein pot. Non seulement elle n’est pas traduite mais elle semble provoquer parfois un crash du client (ou alors c’est un drôle de hasard).

Attachments:

Un nouveau sport ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Parfois il m’arrive de croiser des Lutteur ascalonien en armure et armés. Peut-être s’entrainent-ils pour les prochains JO ? Car un lutteur se défini comme :

lutteur /ly.tœ?/ masculin

Celui qui combat à la lutte.
Les lutteurs qui combattaient aux jeux olympiques.

Lutteur ascalonien (Ascalonian Fighter)
—>
Combattant ascalonien

Corrigé !

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Le Capitaine Calhaan hurle en anglais

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai eu la surprise de croiser un PNJ Capitaine Calhann qui parlait en anglais. A noter que le texte dans le chat était bien en français, seul le texte dans sa bulle était en anglais.

Cela a été trop bref pour que je prenne une capture, vous devrez vous contenter de la fenêtre de chat.

Corrigé

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Toujours des problèmes de pluriel :
1 Générateurs restants

Attachments:

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Si tu as le temps d’y jeter un rapide coup d’oeil, j’aimerais ton avis sur la petite vallée “Autel” au sud ouest de la Vallée de la reine, pour vérifier s’il n’y a que moi qui trouve certaines traductions étranges…

J’ignore à quel autel font référence ces lieux, peut-être ont-ils plus la signification de sacré. Par contre , même si je ne suis pas doué pour le placement des adjectifs anglais, je pense que l’Autel du Ruisseau n’existe pas.

Il s’agit, à mon avis, de la Vallée du ruisseau de l’Autel avec le point de téléportation Point de passage de la vallée et les Méandres de l’Autel à sa gauche et le Carrefour du ruisseau de l’Autel (et non Carrefour de l’Autel du ruisseau), et plus loin le Comptoir du ruisseau de l’Autel (et non Comptoir de l’Autel du ruisseau à sa droite.

Pour résumer :
Altar Brook = Ruisseau de l’Autel
Altar Brook Vale = Vallée du ruisseau de l’Autel
Altar’s Windings = Méandres de l’Autel

Autre explication probable, Altar est un nom propre de Guild Wars (bien que je n’en ai trouvé aucune trace), ce qui donne :
Altar Brook = Ruisseau Altar
Altar Brook Vale = Vallée du ruisseau Altar
Altar’s Windings = Méandres d’Altar

(Modéré par Casiope.6810)

Contacts et LFG

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Contenu de groupe conçu pour 5 joueurs. Les donjons peuvent être abordés soit en mode scénario, un mode plus simple qui vous permet de combattre aux côtés des Héritiers du Destin et d’en apprendre plus sur leur histoire ; soit en mode exploration, un mode qui requiert plus de planification et de compétences.
—>
Contenu de groupe conçu pour 5 joueurs. Les donjons peuvent être visités soit en mode scénario, un mode plus simple qui vous permet de combattre aux côtés des Héritiers du Destin et d’en apprendre plus sur leur histoire ; soit en mode exploration, un mode qui requiert plus de coordination et de compétence.
(Coordination en anglais se traduit par… coordination, inutile de chercher plus loin. Le terme abordés me paraissait étrange, je l’ai remplacé par visités. Compétence n’a par ailleurs pas besoin d’être au pluriel.)

Contacts et LFG

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les fractales évoluent par Niveaux, mais la version anglaise propose la recherche de groupe pour les fractales par Scales, traduit en français par Echelles. On peut très bien se contenter de niveaux, histoire de ne pas toujours compliquer inutilement les choses.
Echelles
—>
Niveaux

Contacts et LFG

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le menu Contacts et LFG, l’intitulé Player vs. Player a été traduit par Aperçu du mode Joueur contre Joueur, une traduction bien longuette à mon goût !

Aperçu du mode Joueur contre Joueur
—>
Joueur contre Joueur

Par ailleurs, si LFG signifie Looking For Group en anglais, cet acronyme n’a aucun sens en français. Pourquoi ne pas appeler ce menu Contacts et Groupes ?

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Silvari ?!

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci.

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je rajoute :
Poste de Quentin
—>
Poste Quentin
(Près du Lac Quentin

Une erreur de la version originale persiste. Normalement chaque nom de lieu correspond au nom de la région. Tous sauf un : la Mine du gredin (Hooligan’s Mine) se situe à la Carrière du voleur (Rogue’s Quarry). Une petite particularité puisque logiquement on devrait trouver Rogue’s Mine.

Fort de Brumepierre
—>
Fort Brumepierre
(Au Château Brumepierre)

(Modéré par Casiope.6810)

Esprit du renouveau de la nature

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour les corrections !

(Modéré par Casiope.6810)

Comment nommer les grades des monstres ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quand on nomme les vétérans ou les champions c’est un peu la foire, chaque traducteur choisissant sa méthode. Aussi je propose d’unifier les traductions en mettant le grade du monstre à la fin de son nom. Exemples :
Espion vétéran de l’Enquestre
—>
Espion de l’Enquestre vétéran

Champion troll de la jungle
—>
Troll de la jungle champion

Champion maître-loup corrompu
—>
Maître-loup corrompu champion

Peut-être n’est-ce pas possible pour des raisons techniques que j’ignore ?

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un petit détail sans importance mais je suis maniaque :
Œufs quaggans
—>
Œufs de Quaggans
(Toujours pour correspondre à la description de l’évènement.)

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les hyleks n’ont pas de nichées mais des progénitures :
Tué : x/y Nichée
—>
x/y progénitures tués
ou
Progénitures tués : x/y

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans la course de moas, la description de l’objectif doit être corrigée :
x/y Coureurs arrivés :
—>
x/y coureurs arrivés
ou
Coureurs arrivés : x/y

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Lanière de cuissarde

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La lanière de cuissardes de cuir grossier semble avoir pris un coup de la traduction :
Lanière de cuissardes de nopecuir grossier
—>
Lanière de cuissardes de cuir grossier
(J’en profite pour rappeler que tous les noms en de cuir doivent se traduire en cuir pour respecter la cohérence des traductions.)

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et le campement est un camp selon la description :
Contrôle du campement
—>
Contrôle du camp

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La Côte de Gardemarais est en fait une Rive pour correspondre à la description de l’événement.
Côte de Gardemarais
—>
Rive de Gardemarais

Attachments:

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Erreur trouvée dans la version originale. Le Point de passage de Tersech est renommé Point de passage du Village de Tersech sur sa position.

Point de passage du Village de Tersech
—>
Point de passage de Tersech

Attachments:

Warden

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Warden doit être traduit par protecteur/protectrice quand il s’agit des sylvaris :
Guetteuse gardienne
—>
Eclaireuse protectrice

Guetteur gardienne
—>
Eclaireur protecteur

Eclaireuse de protecteur
—>
Eclaireuse protectrice

Eclaireur de protecteur
—>
Eclaireur protecteur

Capitaine de protecteur
—>
Capitaine protecteur

Egide de protecteur
—>
Egide protecteur
(Je ne sais pas si Egide est le terme approprié, mais Bouclier n’est pas mieux.)

Attachments:

Les écailles de Tequalt

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci !

(Modéré par Casiope.6810)

Les dévoreurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci !

(Modéré par Casiope.6810)

GW2 et les ferrailleurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ce qui m’amène à l’évènement qui se déroule au Plateau de Diessa. Le nom de l’objet décrit dans l’objectif et le nom de l’objet récupéré doivent correspondre.

Morceaux de métal au rebut
—>
Morceaux de métal épars

Morceau de métal au rebut
—>
Morceau de métal épars

La plupart des morceaux de ferraille sont réutilisables.
—>
La plupart des morceaux de métal sont réutilisables.
(Dans le dialogue de Savor Fétidenuit, le mot ferraille a remplacé métal par erreur.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

GW2 et les ferrailleurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Attention à la traduction de Metal Scrap. Cela correspond uniquement à Ferraille à laquelle on ajoute Morceau (Bit), Tas (Pile), Débris (Jagged) si précisé.

Morceau de ferraille récupérable (Salvageable Metal Scrap)
—>
Ferraille recyclable

Morceau de ferraille de valeur (Valuable Metal Scrap)
—>
Ferraille de valeur

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Point de passage des ministres
—>
Point de passage des Ministres

Point de passage de l’Exil
—>
Point de passage de l’Exode
(Près du *Son du Chant de l’exode final)

Point de passage de la Terrasse du Faucon des neiges
—>
Point de passage de la Terrasse du faucon des neiges

Point de passage du Pont de la Cascade
—>
Point de passage du Pont de la cascade
(Près du Pont de la cascade)

Champ de neige du Dégel
—>
Champ de neige du dégel
(Près du Point de passage du dégel)

Point de passage de l’Escalier du titan
—>
Point de passage de l’Escalier du Titan
(Près de l’Escalier du Titan)

Fosse de Gort

—>
Fosse de Gort
(Le titre comporte un retour à la ligne inutile à la fin.)

Fort Vandal
—>
Fort du Vandale
(Près du lieu Terre du Vandale)

Point de passage des Prés de potence
—>
Point de passage des Champs de potence
(Près du lieu Les Champs de potence)

(Modéré par Casiope.6810)

La troupe des Broy...

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans la troupe Broy, je veux Riba Broycoeur Livor Broyesprit et Vloyat Brisemachoire, ah ben zut ça correspond pas !

Ces trois jeunes charrs inséparables sont de la même troupe et doivent donc porter le même préfixe dans leurs noms de famille. La version anglaise respecte cela mais la version française la zappe. Il faut donc écrire :
Vloyat Brisemachoire
—>
Vloyat Broymachoire

ou à l’inverse renommer les deux premiers avec le préfixe Brise.

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les revenants s’accordent aussi en genre et en nombre !

Attachments:

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et en Kryte :
Camp avant
—>
Camp avancé
(Forward camp)

Camp de Kingsgate
—>
Camp de la porte des rois ou Camp de la porte du roi
(Kingsgate camp)

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

L’Etreinte des lamentations a été traduit de deux façons différentes, avec un l majuscule sur lamentations et sans majuscule.

Etreinte des Lamentations
—>
Etreinte des lamentations

étreinte des Lamentations
—>
étreinte des lamentations

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le lieu Greybeard’s Landing a été bizarrement traduit par Plat de la vieille barbe. je cherche encore l’explication. Et comme il s’agit d’un lieu où se sont installés les Pirates de Covington près d’un lac, je privilégie cette traduction :
Plat de la vieille barbe
—>
Débarcadère (ou ponton) de Barbegrise

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mistriven gagnerait à être traduit. On trouve ainsi Mistriven Waypoint, Mistriven Gorge et The Riven Path. Tous les trois traduits par Point de passage de Mistriven, Gorge de Mistriven et… La Voie déchirée.

Il y a clairement un oubli, Mistriven doit se traduire par La Brume déchirée et ainsi donner le Point de passage de la Brume déchirée et Gorge de la Brume déchirée avec en son centre La voie déchirée.

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

A la Citadelle noire, chaque légion a son quartier général :
20th Blood Cohort -> Légion sanglante
12th Iron Maniple -> Légion de fer
Ash Checkpoint 13 -> Légion des cendres

Ces points sont traduits par :
20e Cohorte sanglante
12e Manipule de fer
Point de contrôle 13 de la Légion des cendres

Ce dernier doit être réécrit :
Point de contrôle 13 de la Légion des cendres
—>
Poste de contrôle 13 des cendres

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une autre anomalie mais issue de la version originale : le Point de passage du Bosquet de Nemus se situe sur les terres des Bosquets de Nemus. il est probable qu’un S ait été ajouté ou oublié.

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une erreur déjà indiquée sur ce forum mais hélas toujours pas corrigée :
Point de passage de Piken la vieille
—>
Point de passage de l’ancien Piken
(Piken fut par le passé un comptoir.)

Je continue avec le Canton des gladiums (Gladium canton) et le Point de passage du Gladium (Gladium Waypoint). Un gladium est un charr sans troupe, on peut donc supposer que c’est leur lieu d’habitation. Mais on doit garder la cohérence avec le Canton Factorium (le quartier des artisans). je propose donc de renommer le canton
Canton des gladiums
—>
Canton Gladium

(Modéré par Casiope.6810)