(Modéré par Casiope.6810)
A l’occasion du lancement du tournoi de Monde contre Monde saison, une mise au point sur les erreurs de traductions s’impose. L’occasion de rappeler aussi que si certaines ont été corrigées récemment, d’autres sont toujours présentes (quand bien même rapportées) voire sont apparues entre temps. Ce qui me laisse perplexe sur le sérieux de la localisation.
Pourquoi, par exemple avoir gardé le terme de Rubicon pour Redwater (et pire avoir changé le nom du village en ce sens) alors que les autres cartes utilisent Eau-Verdoyante (Greenwater) et Eau-Azur (Bluewater) ?
Pourquoi avoir repris Vert-bruyère (Greenbriar) mais avoir laissé Bruyazur (Bluebriar) ?
Enfin pourquoi traduire en Bleuval (Bluevale) alors que les autres cartes utilisent Valvert et Valrouge ?
Il n’y a plus aucune logique dans la manière dont travaille l’équipe de localisation, ni aucune cohérence dans les traductions. Alors même que les joueurs se dévouent pour apporter des propositions. Cela est plus qu’exaspérant et si aucun effort n’est fait sur cette même cohérence, je finirai comme bon nombre d’autres volontaires, à baisser définitivement les bras.
(Modéré par Casiope.6810)
Merci pour les corrections, mais je me suis rendu compte que je m’étais moi-même trompé. Orbe est un mot masculin (selon la préférence initiale des traducteurs) donc la bonne correction est :
L’orbe est apparue.
—>
L’orbe est apparu.
Désolé.
Je mets ici les conventions de nommage pour les attributs des composants :
- Pile = Tas
- Brick = brique
- Ore = minerai
- Ingot = lingot
- Sliver = esquille
- Fragment = fragment
- Shard = éclat
- Core = noyau
- Lodestone = magnétite
- Crystal = cristal
- Vial = fiole
- Glob = boule
- Spool = bobine
- Bolt = rouleau
- Scrap = chute
- Log = rondin
- Plank = planche
- Square = pièce
- Lump = bloc
- Section = segment
- Chip = bout
- Orb = orbe
- Pebble = galet
- Nugget = nodule
- Piece = morceau
- Cob = agglomérat
A partir de là on constate des erreurs :
- La Pile de poussière de pierre de sang (Pile of Bloodstone Dust) devrait s’appeler Tas de poussière de pierre de sang.
- L’Amas d’essence des Brumes coagulée (Glob of Coagulated Mists Essence) devrait s’appeler Globe d’essence des Brumes coagulée.
- Le Morceau de mithrillium (Lump of Mithrillium) devrait s’appeler Bloc de mithrillium.
- Le Morceau de primordium (Lump of Primordium) devrait s’appeler Bloc de primordium.
- Le Morceau de charbon (Lump of Coal) devrait s’appeler Bloc de charbon.
- Le Morceau d’étain (Lump of Tin) devrait s’appeler Bloc d’étain.
- Le Fragment d’obsidienne (Obsidian Shard) devrait s’appeler Eclat d’obsidienne.
- Le Fragment d’essence des Brumes cristallisée (Shard of Crystallized Mists Essence) devrait s’appeler Eclat d’essence des Brumes cristallisée.
Une nouvelle preuve de l’importance de vérifier les anciennes traductions avant d’effectuer les nouvelles. Deux catégories différentes de composants ne doivent pas se mélanger. Si une nomenclature est utilisée en version originale, elle doit être respectée dans la version française. Cela fait aussi parti du boulot de la traduction.
(Modéré par Casiope.6810)
Alors pourquoi Glacial Lodestone est-il traduit par Pierre de glace ? Si un joueur français fait une recherche au comptoir avec le mot-clé magnétite, cet objet n’apparait pas, quand bien même il s’agit d’une magnétite.
Pierre de glace
—>
Magnétite de glace
De la même façon Shard = Eclat :
Morceau d’onyx
—>
Eclat d’onyx
Et enfin :
Magnétite de Destructeur
—>
Magnétite de destructeur
(Pour correspondre avec les autres éléments de destructeur.)
(Modéré par Casiope.6810)
Merci pour les corrections !
(Modéré par Casiope.6810)
Battre le champion cœur-de-chêne antique pourrissant.
—>
Battre le cœur-de-chêne antique pourrissant champion.
Je suppose que ses parents ne l’ont pas appelé Armsman Pitney mais qu’il s’agit du Maître d’armes Pitney.
Armsman Pitney
—>
Maître d’armes Pitney
[M]Armsman Pitney
—>
[M]Maître d’armes Pitney
Vainquez, Armsman Pitney, le soldat ascalonien.
—>
Vainquez le maître d’armes Pitney, le soldat ascalonien.
En ce qui concerne le squelette, mieux vaut dire Inflige des altérations aléatoires que Provoque des altérations aléatoires.
Je propose de renommer L’ Abomination labyrinthique en Horreur labyrinthique. D’une part parce que c’est plus proche de la version originale (Labyrinthine Horror), d’autre part parce que les abominations sont déjà un type de créature précis dans le jeu.
Vaincre le chef vétéran des pilleurs séparatistes pour repousser ses forces hors du village de Molosseguerre.
—>
Vaincre le chef séparatiste pillard vétéran pour repousser ses forces hors du village de Molosseguerre.
(Car il s’agit de pillards et non de pilleurs.)
[F]Pillarde séparatiste
—>
[F]Séparatiste pillarde
(Pour correspondre avec le nom des autres pillards.)
(Modéré par Casiope.6810)
Doit-on conjuguer les adjectifs des grades selon le genre ?
Par exemple il m’arrive de croiser des créatures championnes mais en aucun cas des vétéranes ou des lieutenantes.
On peut donc supposer que cet adjectif ne doit pas s’accorder, ce qui impliquerait de corriger quelques liens :
[F]Capitaine vétérante ascalonienne
—>
[F]Capitaine ascalonienne vétéran
(le mot Vétérante n’existe pas !)
[F]Guérisseuse vétérante ascalonienne
—>
[F]Guérisseuse ascalonienne vétéran
Vaincre l’araignée championne.
—>
Vaincre l’araignée champion.
Tuer la championne reine araignée des canyons devenue enragée.
—>
Tuer la reine araignée des canyons champion devenue enragée.
Détruire la championne reine des guêpes.
—>
Tuer la reine des guêpes champion.
[F]Championne reine araignée des canyons
—>
[F]Reine araignée des canyons champion
(Modéré par Casiope.6810)
Je m’étonne que ces erreurs ne furent pas déjà signalées.
Des liens non-traduits sur la dernière carte (voir première image).
L’orbe a disparu.
—>
L’orbe est apparue. (voir seconde image)
Ranimer les membres du Pacte défunts.
—>
Ranimer les membres du Pacte tombés. ou plus simplement Ranimer les membres du Pacte.
(Fallen a plus le sens de tombé que de mort.)
Merci pour les corrections déjà apportées, mais beaucoup reste encore à faire. Les listes des corrections pour les métiers d’ artificier et de chasseur ont été mises à jour, avec les nouveaux composants d’artisanat élevés et les changements sur certains noms.
Au passage l’ Inscription de jouvence (Rejuvenating Inscription) ne devraient-elle pas plutôt se traduire par Inscription revigorante (rajeunissante ne convient pas) afin de respecter l’adjectif ? Il existe un risque que les joueurs confondent avec les inscriptions vigoureuses (qui proposent d’autres stats), mais il s’agit d’une idée.
Enfin, les titres des catégories d’artisanat doivent garder le singulier de la version anglaise (certaines traductions françaises le font pourtant), ou alors l’inverse tout passer en pluriel, mais le mélange me dérange :
Améliorer les composants
—>
Composant d’amélioration (Déjà signalé il y a plusieurs mois)
Composants d’artisanat
—>
Composant d’artisanat
Consommables
—>
Consommable
Inscriptions
—>
Inscription
Raffinages
—>
Raffinage
(Modéré par Casiope.6810)
Une astuce qui apparait en surlignant la banque de guilde déconne plein pot. Non seulement elle n’est pas traduite mais elle semble provoquer parfois un crash du client (ou alors c’est un drôle de hasard).
Parfois il m’arrive de croiser des Lutteur ascalonien en armure et armés. Peut-être s’entrainent-ils pour les prochains JO ? Car un lutteur se défini comme :
lutteur /ly.tœ?/ masculin
Celui qui combat à la lutte.
Les lutteurs qui combattaient aux jeux olympiques.
Lutteur ascalonien (Ascalonian Fighter)
—>
Combattant ascalonien
Corrigé !
(Modéré par Casiope.6810)
J’ai eu la surprise de croiser un PNJ Capitaine Calhann qui parlait en anglais. A noter que le texte dans le chat était bien en français, seul le texte dans sa bulle était en anglais.
Cela a été trop bref pour que je prenne une capture, vous devrez vous contenter de la fenêtre de chat.
Corrigé
(Modéré par Casiope.6810)
Si tu as le temps d’y jeter un rapide coup d’oeil, j’aimerais ton avis sur la petite vallée “Autel” au sud ouest de la Vallée de la reine, pour vérifier s’il n’y a que moi qui trouve certaines traductions étranges…
J’ignore à quel autel font référence ces lieux, peut-être ont-ils plus la signification de sacré. Par contre , même si je ne suis pas doué pour le placement des adjectifs anglais, je pense que l’Autel du Ruisseau n’existe pas.
Il s’agit, à mon avis, de la Vallée du ruisseau de l’Autel avec le point de téléportation Point de passage de la vallée et les Méandres de l’Autel à sa gauche et le Carrefour du ruisseau de l’Autel (et non Carrefour de l’Autel du ruisseau), et plus loin le Comptoir du ruisseau de l’Autel (et non Comptoir de l’Autel du ruisseau à sa droite.
Pour résumer :
Altar Brook = Ruisseau de l’Autel
Altar Brook Vale = Vallée du ruisseau de l’Autel
Altar’s Windings = Méandres de l’Autel
Autre explication probable, Altar est un nom propre de Guild Wars (bien que je n’en ai trouvé aucune trace), ce qui donne :
Altar Brook = Ruisseau Altar
Altar Brook Vale = Vallée du ruisseau Altar
Altar’s Windings = Méandres d’Altar
(Modéré par Casiope.6810)
Contenu de groupe conçu pour 5 joueurs. Les donjons peuvent être abordés soit en mode scénario, un mode plus simple qui vous permet de combattre aux côtés des Héritiers du Destin et d’en apprendre plus sur leur histoire ; soit en mode exploration, un mode qui requiert plus de planification et de compétences.
—>
Contenu de groupe conçu pour 5 joueurs. Les donjons peuvent être visités soit en mode scénario, un mode plus simple qui vous permet de combattre aux côtés des Héritiers du Destin et d’en apprendre plus sur leur histoire ; soit en mode exploration, un mode qui requiert plus de coordination et de compétence.
(Coordination en anglais se traduit par… coordination, inutile de chercher plus loin. Le terme abordés me paraissait étrange, je l’ai remplacé par visités. Compétence n’a par ailleurs pas besoin d’être au pluriel.)
Les fractales évoluent par Niveaux, mais la version anglaise propose la recherche de groupe pour les fractales par Scales, traduit en français par Echelles. On peut très bien se contenter de niveaux, histoire de ne pas toujours compliquer inutilement les choses.
Echelles
—>
Niveaux
Dans le menu Contacts et LFG, l’intitulé Player vs. Player a été traduit par Aperçu du mode Joueur contre Joueur, une traduction bien longuette à mon goût !
Aperçu du mode Joueur contre Joueur
—>
Joueur contre Joueur
Par ailleurs, si LFG signifie Looking For Group en anglais, cet acronyme n’a aucun sens en français. Pourquoi ne pas appeler ce menu Contacts et Groupes ?
(Modéré par Casiope.6810)
Corrigé, merci.
(Modéré par Casiope.6810)
Je rajoute :
Poste de Quentin
—>
Poste Quentin
(Près du Lac Quentin
Une erreur de la version originale persiste. Normalement chaque nom de lieu correspond au nom de la région. Tous sauf un : la Mine du gredin (Hooligan’s Mine) se situe à la Carrière du voleur (Rogue’s Quarry). Une petite particularité puisque logiquement on devrait trouver Rogue’s Mine.
Fort de Brumepierre
—>
Fort Brumepierre
(Au Château Brumepierre)
(Modéré par Casiope.6810)
Merci pour les corrections !
(Modéré par Casiope.6810)
Quand on nomme les vétérans ou les champions c’est un peu la foire, chaque traducteur choisissant sa méthode. Aussi je propose d’unifier les traductions en mettant le grade du monstre à la fin de son nom. Exemples :
Espion vétéran de l’Enquestre
—>
Espion de l’Enquestre vétéran
Champion troll de la jungle
—>
Troll de la jungle champion
Champion maître-loup corrompu
—>
Maître-loup corrompu champion
Peut-être n’est-ce pas possible pour des raisons techniques que j’ignore ?
Un petit détail sans importance mais je suis maniaque :
Œufs quaggans
—>
Œufs de Quaggans
(Toujours pour correspondre à la description de l’évènement.)
Les hyleks n’ont pas de nichées mais des progénitures :
Tué : x/y Nichée
—>
x/y progénitures tués
ou
Progénitures tués : x/y
(Modéré par Casiope.6810)
Dans la course de moas, la description de l’objectif doit être corrigée :
x/y Coureurs arrivés :
—>
x/y coureurs arrivés
ou
Coureurs arrivés : x/y
(Modéré par Casiope.6810)
La lanière de cuissardes de cuir grossier semble avoir pris un coup de la traduction :
Lanière de cuissardes de nopecuir grossier
—>
Lanière de cuissardes de cuir grossier
(J’en profite pour rappeler que tous les noms en de cuir doivent se traduire en cuir pour respecter la cohérence des traductions.)
Et le campement est un camp selon la description :
Contrôle du campement
—>
Contrôle du camp
La Côte de Gardemarais est en fait une Rive pour correspondre à la description de l’événement.
Côte de Gardemarais
—>
Rive de Gardemarais
Erreur trouvée dans la version originale. Le Point de passage de Tersech est renommé Point de passage du Village de Tersech sur sa position.
Point de passage du Village de Tersech
—>
Point de passage de Tersech
Warden doit être traduit par protecteur/protectrice quand il s’agit des sylvaris :
Guetteuse gardienne
—>
Eclaireuse protectrice
Guetteur gardienne
—>
Eclaireur protecteur
Eclaireuse de protecteur
—>
Eclaireuse protectrice
Eclaireur de protecteur
—>
Eclaireur protecteur
Capitaine de protecteur
—>
Capitaine protecteur
Egide de protecteur
—>
Egide protecteur
(Je ne sais pas si Egide est le terme approprié, mais Bouclier n’est pas mieux.)
Corrigé, merci !
(Modéré par Casiope.6810)
Corrigé, merci !
(Modéré par Casiope.6810)
Ce qui m’amène à l’évènement qui se déroule au Plateau de Diessa. Le nom de l’objet décrit dans l’objectif et le nom de l’objet récupéré doivent correspondre.
Morceaux de métal au rebut
—>
Morceaux de métal épars
Morceau de métal au rebut
—>
Morceau de métal épars
La plupart des morceaux de ferraille sont réutilisables.
—>
La plupart des morceaux de métal sont réutilisables.
(Dans le dialogue de Savor Fétidenuit, le mot ferraille a remplacé métal par erreur.)
(Modéré par Casiope.6810)
Attention à la traduction de Metal Scrap. Cela correspond uniquement à Ferraille à laquelle on ajoute Morceau (Bit), Tas (Pile), Débris (Jagged) si précisé.
Morceau de ferraille récupérable (Salvageable Metal Scrap)
—>
Ferraille recyclable
Morceau de ferraille de valeur (Valuable Metal Scrap)
—>
Ferraille de valeur
Point de passage des ministres
—>
Point de passage des Ministres
Point de passage de l’Exil
—>
Point de passage de l’Exode
(Près du *Son du Chant de l’exode final)
Point de passage de la Terrasse du Faucon des neiges
—>
Point de passage de la Terrasse du faucon des neiges
Point de passage du Pont de la Cascade
—>
Point de passage du Pont de la cascade
(Près du Pont de la cascade)
Champ de neige du Dégel
—>
Champ de neige du dégel
(Près du Point de passage du dégel)
Point de passage de l’Escalier du titan
—>
Point de passage de l’Escalier du Titan
(Près de l’Escalier du Titan)
Fosse de Gort
—>
Fosse de Gort
(Le titre comporte un retour à la ligne inutile à la fin.)
Fort Vandal
—>
Fort du Vandale
(Près du lieu Terre du Vandale)
Point de passage des Prés de potence
—>
Point de passage des Champs de potence
(Près du lieu Les Champs de potence)
(Modéré par Casiope.6810)
Dans la troupe Broy, je veux Riba Broycoeur Livor Broyesprit et Vloyat Brisemachoire, ah ben zut ça correspond pas !
Ces trois jeunes charrs inséparables sont de la même troupe et doivent donc porter le même préfixe dans leurs noms de famille. La version anglaise respecte cela mais la version française la zappe. Il faut donc écrire :
Vloyat Brisemachoire
—>
Vloyat Broymachoire
ou à l’inverse renommer les deux premiers avec le préfixe Brise.
Et en Kryte :
Camp avant
—>
Camp avancé
(Forward camp)
Camp de Kingsgate
—>
Camp de la porte des rois ou Camp de la porte du roi
(Kingsgate camp)
(Modéré par Casiope.6810)
L’Etreinte des lamentations a été traduit de deux façons différentes, avec un l majuscule sur lamentations et sans majuscule.
Etreinte des Lamentations
—>
Etreinte des lamentations
étreinte des Lamentations
—>
étreinte des lamentations
Le lieu Greybeard’s Landing a été bizarrement traduit par Plat de la vieille barbe. je cherche encore l’explication. Et comme il s’agit d’un lieu où se sont installés les Pirates de Covington près d’un lac, je privilégie cette traduction :
Plat de la vieille barbe
—>
Débarcadère (ou ponton) de Barbegrise
Mistriven gagnerait à être traduit. On trouve ainsi Mistriven Waypoint, Mistriven Gorge et The Riven Path. Tous les trois traduits par Point de passage de Mistriven, Gorge de Mistriven et… La Voie déchirée.
Il y a clairement un oubli, Mistriven doit se traduire par La Brume déchirée et ainsi donner le Point de passage de la Brume déchirée et Gorge de la Brume déchirée avec en son centre La voie déchirée.
(Modéré par Casiope.6810)
A la Citadelle noire, chaque légion a son quartier général :
20th Blood Cohort -> Légion sanglante
12th Iron Maniple -> Légion de fer
Ash Checkpoint 13 -> Légion des cendres
Ces points sont traduits par :
20e Cohorte sanglante
12e Manipule de fer
Point de contrôle 13 de la Légion des cendres
Ce dernier doit être réécrit :
Point de contrôle 13 de la Légion des cendres
—>
Poste de contrôle 13 des cendres
Une autre anomalie mais issue de la version originale : le Point de passage du Bosquet de Nemus se situe sur les terres des Bosquets de Nemus. il est probable qu’un S ait été ajouté ou oublié.
Une erreur déjà indiquée sur ce forum mais hélas toujours pas corrigée :
Point de passage de Piken la vieille
—>
Point de passage de l’ancien Piken
(Piken fut par le passé un comptoir.)
Je continue avec le Canton des gladiums (Gladium canton) et le Point de passage du Gladium (Gladium Waypoint). Un gladium est un charr sans troupe, on peut donc supposer que c’est leur lieu d’habitation. Mais on doit garder la cohérence avec le Canton Factorium (le quartier des artisans). je propose donc de renommer le canton
Canton des gladiums
—>
Canton Gladium
(Modéré par Casiope.6810)