Affichage des messages de Casiope.6810 :

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrections pour Jinotl Quetzal et Ni-tlacua :

Nous y sommes. Voici les Mortes-Terres de Jinotl. Ce territoire est à nous. Les morts-vivants n’y sont pas les bienvenus.
-->
Nous y sommes. Voici les Terres mortes Jinotl. Ce territoire est à nous. Les morts-vivants n’y sont pas les bienvenus.

Les ruines d’un ancien village d’Hyleks nous barrent la route. On les appelle les Terres-mortes de Jinotl. Elles sont infestées de morts-vivants.
-->
Les ruines d’un ancien village hylek nous barrent la route. On les appelle les Terres mortes Jinotl. Elles sont infestées de morts-vivants.

Comme c’est pratique. Nous nettoierons les Morte-terres de Jinotl en nous rendant à la Pierre de Hazaan.
-->
Comme c’est pratique. Nous nettoierons les Terres mortes Jinotl en nous rendant à la Pierre de Hazaan.

Des Kraits de la Baie de Quetzal ont capturé Cueyatl, dans les Terres d’Hazupl. Risquez-vous dans l’antre des Kraits et rendez-la à son village. Ce geste de bonne volonté apaisera peut-être nos relations avec les autochtones.
-->
Des Kraits de la Baie Quetzal ont capturé Cueyatl, dans les Terres Hazupl. Risquez-vous dans l’antre des Kraits et rendez-la à son village. Ce geste de bonne volonté apaisera peut-être nos relations avec les autochtones.

[F]Chasseresse Ni-tlacua
-->
[F]Chasseuse Ni-tlacua

Les voilà ! Par le soleil, ils sont hideux ! Ni-tlacua hylek ! Votre chef vous ordonne de vous battre !
-->
Les voilà ! Par le soleil, ils sont hideux ! Hyleks Ni-tlacua ! Votre chef vous ordonne de vous battre !

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrections pour Togatl Zopatl et Eztlitl :

[F]Lanceuse[s] de sort togatl[s] toxique[s]
—>
[F]Lanceuse[s] de sort toxique[s] Togatl[s]

Empêcher l’alchimiste toxique de contaminer le Domaine de Togatl de Tagotl.
—>
Empêcher l’alchimiste toxique de contaminer les Terres Togatl.
(Gné ?)

Les Hyleks des Terres de Zopatl se battent pour leur survie contre les impitoyables Kraits depuis longtemps, et nous voilà maintenant prisonniers chez nous. On doit se cacher de peur d’être jetés dans les Profondeurs d’Epavetempête. Je vous en prie, aidez-nous.
—>
Les Hyleks des Terres Zopatl se battent pour leur survie contre les impitoyables Kraits depuis longtemps, et nous voilà maintenant prisonniers chez nous. On doit se cacher de peur d’être jetés dans les Profondeurs d’Epavetempête. Je vous en prie, aidez-nous.

La sorcière krait doit se cacher sur les Terres de Zopatl. Allez, il faut qu’on la trouve.
—>
La sorcière krait doit se cacher sur les Terres Zopatl. Allez, il faut qu’on la trouve.

Les Terres d’Eztitl ont été ravagées par un récent raid krait. Avant que le village ne puisse se remettre, il faut bouter les derniers Kraits et ranimer les habitants morts.
—>
Les Terres Eztlitl ont été ravagées par un récent raid krait. Avant que le village ne puisse se remettre, il faut bouter les derniers Kraits et ranimer les habitants morts.
(Gné ?)

Bol[s] de farce d’Eztlitl
—>
Bol[s] de farce Eztlitl

Assiette gourmande de champignons farcis d’Eztlitl
—>
Assiette gourmande de champignons farcis Eztlitl

Assiette[s] gourmande[s] de champignons farcis d’Eztlitl
—>
Assiette[s] gourmande[s] de champignons farcis Eztlitl

[M]Champignon[s] farci[s] d’Eztlitl
—>
[M]Champignon[s] farci[s] Eztlitl

Assiette gourmande : double-cliquez pour servir une assiette gourmande de champignons farcis d’Eztlitl à partager avec quiconque se trouve à la ronde. L’assiette gourmande reste active pendant 5 minutes.
—>
Assiette gourmande : double-cliquez pour servir une assiette gourmande de champignons farcis Eztlitl à partager avec quiconque se trouve à la ronde. L’assiette gourmande reste active pendant 5 minutes.

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrections pour Occuintl, Lonatl, Hazupl et Ogotl :

[M]Occuintl Hylek torturé
—>
[M]Hylek Occuintl torturé

Escorter le Hylek Occuintl jusqu’au temple.
—>
Escorter l’Hylek Occuintl jusqu’au temple.

Secourir le Hylek Occuintl.
—>
Secourir l’Hylek Occuintl.

[M]Chef de Lonatl
—>
[M]Chef Lonatl

[M]Marchand de Lonatl Huayapl
—>
[M]Marchand Lonatl Huayapl

Entre les mains des Ogotls, le poison d’Hazupl passera de simplement mortel à massivement destructeur. Ce pourrait signifier la fin de la Forêt de Caledon et de tous ceux qu’elle abrite, à moins que vous ne mettiez la main dessus avant.
—>
Entre les mains des Ogotl, le poison Hazupl passera de simplement mortel à massivement destructeur. Ce pourrait signifier la fin de la Forêt de Caledon et de tous ceux qu’elle abrite, à moins que vous ne mettiez la main dessus avant.

Prenez les vivres d’Hazupl ! Attaquez !
—>
Prenez les vivres Hazupl ! Attaquez !

Aux armes, tribu Bogotl ! Arrêtez les morts-vivants. Protégez le temple !
—>
Aux armes, tribu Ogotl ! Arrêtez les morts-vivants. Protégez le temple !
(Gné ?)

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrections pour Michotl et Cuatl :

Vous nous avez été d’une aide précieuse avec les Hyleks de Cuatl, tout en assurant la stabilité de nos liens avec les Hyleks de Michotl. Vous savez vous faire entendre de ces amphibiens. La Garde du Lion tenait à vous remercier. Si vous cherchez du travail, j’ai entendu parler d’un chercheur du nom d’Hekke qui avait des soucis de réseau énergétique dans la Province de Metrica. Une histoire d’Enqueste et d’Elémentaires. Cette affaire ne relève pas de la juridiction de la Garde du Lion, je suis donc pieds et poings liés. Bonne chance ! – Enna
—>
Vous nous avez été d’une aide précieuse avec les Hyleks Cuatl, tout en assurant la stabilité de nos liens avec les Hyleks Michotl. Vous savez vous faire entendre de ces amphibiens. La Garde du Lion tenait à vous remercier. Si vous cherchez du travail, j’ai entendu parler d’un chercheur du nom d’Hekke qui avait des soucis de réseau énergétique dans la Province de Metrica. Une histoire d’Enqueste et d’Elémentaires. Cette affaire ne relève pas de la juridiction de la Garde du Lion, je suis donc pieds et poings liés. Bonne chance ! – Enna

Voleur de Cuatl
—>
Voleur Cuatl

Pillard de Cuatl
—>
Pillard Cuatl

Tuer les voleurs de Cuatl.
—>
Tuer les voleurs Cuatl.

La Garde du Lion aimerait vous témoigner sa gratitude, str1. Les Hyleks de Cuatl sont parfois agités, et votre aide nous a bien facilité la tâche. Vous avez un vrai don pour communiquer avec ces vauriens amphibies. Vous vous sentiriez chez vous dans la Garde du Lion ! Tarff est bien d’accord, d’ailleurs – et il est très exigeant. – Assistant de Tarff
—>
La Garde du Lion aimerait vous témoigner sa gratitude, str1. Les Hyleks Cuatl sont parfois agités, et votre aide nous a bien facilité la tâche. Vous avez un vrai don pour communiquer avec ces vauriens amphibies. Vous vous sentiriez chez vous dans la Garde du Lion ! Tarff est bien d’accord, d’ailleurs – et il est très exigeant. – Assistant de Tarff

Les Michotls hylek ont dévellopé un puissant sédatif leur permettant d’étourdir les libellules sans les tuer.
—>
Les Hyleks Michotl ont développé un puissant sédatif leur permettant d’étourdir les libellules sans les tuer.
(Et on corrige une faute sur dévellopé au passage !)

Point de passage des Terres des Michotls
—>
Point de passage des Terres Michotl

Les kraits attaquent nos œufs sur le Terrain michotl ! Arrêtez-les !
—>
Les Kraits attaquent nos œufs sur les Terres Michotl ! Arrêtez-les !

Je cherche une escorte pour aller sur le Terrain michotl. Ça intéresse quelqu’un ?
—>
Je cherche une escorte pour aller sur les Terres Michotl. Ça intéresse quelqu’un ?

Le Terrain michotl est dangereux, mais je ne rate jamais une livraison.
—>
Les terres Michotl sont dangereuses, mais je ne rate jamais une livraison.

Les Hyleks sont une drôle de race. Certains sont des monstres brutaux, d’autres presque civilisés. La tribu du Marécage de Cuatl est composée de voleurs cruels. L’adjoint Tarff et son escadron font tout leur possible pour les empêcher d’envahir le Refuge d’Arterium. Dans le même temps, la tribu des Michotl est amicale et utile, même s’il faut parfois la protéger.
—>
Les Hyleks sont une drôle de race. Certains sont des monstres brutaux, d’autres presque civilisés. La tribu du Marécage de Cuatl est composée de voleurs cruels. L’adjoint Tarff et son escadron font tout leur possible pour les empêcher d’envahir le Refuge d’Arterium. Dans le même temps, la tribu Michotl est amicale et utile, même s’il faut parfois la protéger.

Les Hyleks du marécage de Cuatl volent les provisions des terres des Michotls. Aider les Hyleks des terres des Michotls en tuant ou en chassant leurs rivaux hostiles.
—>
Les Hyleks du marécage de Cuatl volent les provisions des Terres Michotl. Aider les Hyleks des Terres Michotl en tuant ou en chassant leurs rivaux hostiles.

Caracotl livre des provisions aux terres des Michotls, mais le marais est dangereux pour les voyageurs solitaires. Si vous l’aidez à arriver à destination, elle acceptera peut-être de commercer avec vous.
—>
Caracotl livre des provisions aux Terres Michotl, mais le marais est dangereux pour les voyageurs solitaires. Si vous l’aidez à arriver à destination, elle acceptera peut-être de commercer avec vous.

Escorter Caracotl jusqu’aux terres des Michotls.
—>
Escorter Caracotl jusqu’aux Terres Michotl.

Participer à la chasse aux libellules, récupérer des plantes des marais pour les petits et protéger les Michotls contre les Hyleks et les Kraits maléfiques.
—>
Participer à la chasse aux libellules, récupérer des plantes des marais pour les petits et protéger les Michotl contre les Hyleks et les Kraits maléfiques.

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Voici donc les erreurs trouvées :

  • Absence occasionnelle d’une majuscule sur le nom de la tribu. Exemple : Hylek occuintl. Je propose de mettre systématiquement une majuscule.
  • Présence occasionnelle d’une conjugaison au pluriel. Exemple : Les Occuintls vous suivront jusqu’à la victoire.. Autant laisser le singulier.
  • Les Hyleks se nomment avec le nom de la tribu suivi de leur nom.
  • La race hylek mérite une majuscule sauf adjectif.

Là encore pas mal de corrections en vue.

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

A propos de Zintl, je me suis trompé et par ma faute de bonnes traductions ont été compromises. Zintl est le nom de l’unique divinité hylek, le dieu du Soleil. Mais il s’agit aussi du nom d’une tribu comme les Occuintl, Zopatl, Togatl, Morgatl, Dengatl, Nicantl, Quinatl, Porgotl, Ogolt, Cuatl, Lapatl Momoztli, Lorantl Lonatl, Tzanopl Michotl, Hazupl, Ni-tlacua, Eztlitl et Agari.

Chacune de ces tribus possèdent un territoire :

Baie de Quetzal (Quetzal Bay)
Marécage de Cuatl (Cuatl Morass)
Eaux Naui (Naui Waters)
Côte de Togatl
Terres Dengatl (Dengatl Grounds)
Terres Lapatl (Lapatl Grounds)
Terres d’Occuintl (Occuintl Grounds)
Terres de Momoztli (Momoztli Grounds)
Terres d’Hazupl
Terres de Porgotl
Terres d’Eztlitl
Terres de Lorantl (Lorantl Grounds)
Terres d’Ogotl (Ogotl Grounds)
Terres de Nicantl (Nicantl Grounds)
Terres des Michotls
Domaine de Togatl (Togatl Grounds)
Territoire Zopatl (Zopatl Grounds)
Terrain de Morgatl (Morgatl Grounds)
Terrain de Tzanopl (Tzanopl Grounds)
Terrain de Lonatl (Lonatl Grounds)
Terres mortes de Quinatl (Quinatl deadgrounds)
Terres mortes de Jinotl (Jinotl deadgrounds)
Terres sacrées de Zintl (Zintl Holy Grounds)

Il s’agit donc d’unifier tout ce beau monde ! Le terme de Terres me convient mais doit être suivi immédiatement du nom de la tribu qui en est propriétaire. Bien évidemment, ces termes sont à reprendre dans les évènements et les dialogues :

Terres d’Occuintl
—>
Terres Occuintl

Terres de Momoztli
—>
Terres Momoztli

Terres d’Hazupl
—>
Terres Hazupl

Terres de Porgotl
—>
Terres Porgotl

Terres de Lorantl
—>
Terres Lorantl

Terres d’Ogotl
—>
Terres Ogotl

Terres d’Eztlitl
—>
Terres Eztlitl

Terres de Nicantl
—>
Terres Nicantl

Terres des Michotls
—>
Terres Michotl

Domaine de Togatl
—>
Terres Togatl

Territoire Zopatl
—>
Terres Zopatl

Terrain de Morgatl
—>
Terres Morgatl

Terrain de Tzanopl
—>
Terres Tzanopl

Terrain de Lonatl
—>
Terres Lonatl

Terres mortes de Quinatl
—>
Terres mortes Quinatl

Terres mortes de Jinotl
—>
Terres mortes Jinotl

Terres sacrées de Zintl
—>
Terres sacrées Zintl

Baie de Quetzal
—>
Baie Quetzal

Marécage de Cuatl
—>
Bourbier Cuatl

Côte de Togatl
—>
Côte Togatl

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les Terres sacrées de Zintl sont protégées par 3 postes de surveillance :

Swampwatch Post
Shorewatch Post
Southwatch Post

traduits en français par :
Poste de Gardemarais
Poste de Guet du rivage
Guet du sud

Peut-être serait-il utile d’unifier ces 3 traductions, y compris dans l’intitulé des évènements qui y ont lieu.

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et les représentants

Attachments:

régulateurs d'énergie

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Détruisez les régulateurs d’énergie !
—>
Détruisez le régulateur d’énergie !

Car il n’en existe qu’un seul dans chaque arène. Le pluriel peut prêter à confusion.

Territoires frontaliers

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Il est préférable de supprimer complètement les parenthèses qui n’existent pas en version originale et s’affichent parfois sans contenu dans les messages de file d’attente pour le McM.

Territoires frontaliers

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Depuis la sortie du jeu, ce lien traduit comporte un espace superflu disgracieux :

Territoires frontaliers (%str2% )
—>
Territoires frontaliers (%str2%)

Attachments:

Tonneau de pétrole

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Cet objets acquis à la lisière des Brumes apparaît être un baril par son aspect métallique.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Compétences monstrueuses

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Pounces on foes est une description réservée aux félins, pris dans le sens de sauter

Se jette sur les ennemis
—>
Saute sur les ennemis

Attachments:

non utilisé ou inutilisé ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Pour que ce soit plus agréable à l’œil, pourriez-vous choisir entre les deux ?

Emplacement d’infusion non utilisé (%str1%)
—>
Emplacement d’infusion inutilisé (%str1%)

Attachments:

Compétences monstrueuses

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quelques nouvelles descriptions hasardeuses :

Attaque sauvagement • Déclenche explosion
—>
Attaque sauvagement • Déclenche des explosions

Attaque au corps à corps • Déclenche explosion
—>
Attaque au corps à corps • Déclenche des explosions

Lancé quand touché
—>
?

Attaque quand touché
—>
?

Attachments:

Une sinistre cargaison

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans l’histoire personnelle intitulée Une sinistre cargaison, l’accord avec le féminin sur commandant s’effectue dans tous les dialogues sauf un (voir l’image).

Attachments:

canaux de discussion

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les canaux de discussion de GW2 offrent quelques erreurs de traduction :

- /team n’est pas traduit par /equipe alors que ce raccourci fonctionne.
- /chuchoter ouvre un canal appelé Chuchotement au lieu de Chuchoter. Le nom du canal doit correspondre au nom du raccourci.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Magnétite et lieux McM

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Voilà donc deux erreurs (déjà signalées ici et ) qui perdurent sans aucune explication.

Magnétite et lieux McM

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La seconde erreur de traduction affecte les magnétites. Pourquoi est-ce que toutes les magnétites (lodestone) sont appelées ainsi, sauf Glacial Lodestone traduite en Pierre de glace ?

Deux conséquences : les joueurs francophones ne peuvent pas utiliser le mot-clé magnétite dans la recherche du comptoir. Et cette traduction est trop proche d’une autre, la Pierre glaciale (Ice stone).

Même topo avec le Morceau d’onyx qui est un Eclat d’onyx.

(Modéré par Casiope.6810)

Magnétite et lieux McM

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La première erreur concerne la carte des territoires frontaliers Monde contre Monde. Là-bas, chaque serveur se voit donner une couleur (rouge, verte ou bleue) et un tier de carte avec une tour et un camp de ravitaillement. Ces deux lieux comportent dans leurs noms la référence à la couleur du serveur, afin que chaque joueur identifie immédiatement leurs positions.

Sauf que cette règle n’est absolument pas respectée dans la version française et j’en ignore la raison. Alors s’il vous plait, oubliez les eaux verdoyantes, le village de Rubicon et les basses-terres d’eau-azur, pour reprendre les couleurs de chaque équipe. Les joueurs de Mcm vous en seront reconnaissants !

Basses terres d’Eau-Verdoyante (Greenwater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Verte

Village d’Eau-Verdoyante (Greenwater Village)
—>
Village d’Eau-Verte

Basses terres d’Eau-Azur (Bluewater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Bleue

Village d’Eau-Azur (Bluewater Village)
—>
Village d’Eau-Bleue

Basses terres de Rubicon (Redwater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Rouge

Village de Rubicon (Redwater Village)
—>
Village d’Eau-Rouge

Bruyerouge (Redbriar)
—>
Rouge-bruyère

Tour de Bruyerouge (Redbriar Tower)
—>
Tour de Rouge-bruyère

Bruyazur (Bluebriar)
—>
Bleu-bruyère

Tour de Bruyazur (Bluebriar Tower)
—>
Tour de Bleu-bruyère

Greenvale = Valvert traductions ok

Redvale = Valrouge traductions ok

Refuge de Bleuval (Bluevale Refuge)
—>
Refuge de Valbleu

Atelier de Bleuval (Bluevale Workshop)
—>
Atelier de Valbleu

Magnétite et lieux McM

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ouvre ce sujet pour des erreurs de la localisation française qui me dérangent ; D’une part parce qu’on ne les trouve que dans cette version du jeu, d’autre part parce qu’elles induisent les joueurs en erreur.

Si ces erreurs ne pouvaient pas être corrigées, une justification serait appréciée.

Esprit es-tu là ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quelques corrections mineures concernant les esprits du rôdeur.
Je ne suis pas persuadé de l’utilité d’une majuscule sur le mot esprit, la version originale s’y abstient et la version française hésite parfois.

Aura de l’Esprit de l’eau
—>
Aura de l’esprit de l’eau

Aura d’esprit de pierre
—>
Aura de l’esprit de pierre

Aura de l’Esprit du soleil
—>
Aura de l’esprit du soleil

Aura de l’Esprit de la tempête
—>
Aura de l’esprit de la tempête

Aura d’esprit du givre
—>
Aura de l’esprit du givre

Esprit du Givre
—>
Esprit du givre

Esprit de la Nature
—>
Esprit de la nature

Invoque un Esprit de l’eau qui donne aux alliés proches une chance de se soigner lorsqu’ils attaquent.
—>
Invoque un esprit de l’eau qui donne aux alliés proches une chance de se soigner lorsqu’ils attaquent.

Invoque un esprit de pierres qui donne aux alliés proches une chance d’obtenir Protection.
—>
Invoque un esprit de pierre qui donne aux alliés proches une chance d’obtenir Protection.

Invoque un Esprit du soleil qui donne aux alliés proches une chance d’infliger Brûlure.
—>
Invoque un esprit du soleil qui donne aux alliés proches une chance d’infliger Brûlure.

Invoque un Esprit de la tempête qui donne aux alliés proches une chance de gagner Rapidité lorsqu’ils attaquent.
—>
Invoque un esprit de la tempête qui donne aux alliés proches une chance de gagner Rapidité lorsqu’ils attaquent.

Invoque un Esprit du givre qui a une chance d’octroyer un bonus de dégâts aux alliés à proximité.
—>
Invoque un esprit du givre qui a une chance de donner un bonus de dégâts aux alliés à proximité.

Guérison de l’Esprit de l’eau
—>
Guérison de l’esprit de l’eau

Essence de l’Esprit du soleil
—>
Essence de l’esprit du soleil

Essence de l’Esprit de la tempête
—>
Essence de l’esprit de la tempête

Vous soigne et permet à votre Esprit de l’eau de soigner les alliés proches.
—>
Vous soigne et permet à votre esprit de l’eau de soigner les alliés proches.

Votre Esprit de pierre assène une attaque toutes les 10 secondes.
—>
Votre esprit de pierre assène une attaque toutes les 10 secondes.

Votre Esprit de pierre ramollit le sol autour de lui, infligeant Immobilisation et Infirmité aux ennemis.
—>
Votre esprit de pierre ramollit le sol autour de lui, infligeant Immobilisation et Infirmité aux ennemis.

Votre Esprit du soleil assène une attaque toutes les 10 secondes.
—>
Votre esprit du soleil assène une attaque toutes les 10 secondes.

Draine la puissance de l’Esprit du soleil and la canalise pour attaquer.
—>
Draine la puissance de l’esprit du soleil et la canalise pour attaquer.

Votre Esprit de la tempête frappe la zone d’une puissante explosion d’électricité.
—>
Votre esprit de la tempête frappe la zone d’une puissante explosion d’électricité.

Draine la puissance de l’Esprit de la tempête and la canalise pour attaquer.
—>
Draine la puissance de l’esprit de la tempête et la canalise pour attaquer.

Votre Esprit du givre assène une attaque toutes les 10 secondes.
—>
Votre esprit du givre assène une attaque toutes les 10 secondes.

Draine la puissance de l’Esprit du givre and la canalise pour attaquer.
—>
Draine la puissance de l’esprit du givre et la canalise pour attaquer.

Je me permets aussi de reprendre la traduction de certaines compétences associées :

Fusée solaire
—>
Eruption solaire
(Solar Flare)

Renforcement aquatique
—>
Déferlante aquatique
(Aqua Surge est donné dans le sens de vague)

(Modéré par Casiope.6810)

Les cachets JcJ

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les cachets JcJ portent apparemment une dénomination particulière. J’ignore si c’est une erreur ou non, mais l’adjectif supérieur se porte non pas sur le mot cachet (comme il existe des cachets JcE mineur, majeur et supérieur) mais sur son appellation (de restauration, de sanctuaire, d’eau, etc).

Pour les runes JcJ, pas de problème, elles sont toutes supérieure.

Si on suit cette règle, qui reste à confirmer auprès des développeurs, on trouve plusieurs erreurs :

JcJ Cachet de restauration supérieur
—>
JcJ Cachet de restauration supérieure

JcJ Cachet de glace supérieur
—>
JcJ Cachet de glace supérieure

JcJ Cachet d’invalidation supérieur
—>
JcJ Cachet d’invalidation supérieure

JcJ Cachet de pureté supérieur
—>
JcJ Cachet de pureté supérieure

JcJ Cachet de force supérieur
—>
JcJ Cachet de force supérieure

JcJ Cachet de sangsue supérieur
—>
JcJ Cachet de sangsue supérieure

JcJ Cachet d’hydromancie supérieur
—>
JcJ Cachet d’hydromancie supérieure

Attachments:

Les succès (bis repetitas)

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Nouveauté dans les succès de la mise à jour du 4 février, le saut de ligne inutile (voir image).

Attachments:

Panneau JcJ

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour les corrections apportées. Néanmoins il reste là-encore un léger détail :

En mode JcJ, vous utilisez un ensemble de caractéristiques, objets et compétences distinct. Accédez à l’accueil JcJ pour modifier vos aptitudes, objets et compétences, ou pour jouer sur une carte de votre choix. Cliquez sur Jouer pour rejoindre instantanément une carte avec le modèle JcJ par défaut de votre personnage !
—>
En mode JcJ, vous utilisez un ensemble d’aptitudes, objets et compétences distinct. Accédez à l’accueil JcJ pour modifier vos aptitudes, objets et compétences, ou pour jouer sur une carte de votre choix. Cliquez sur Jouer pour rejoindre instantanément une carte avec le modèle JcJ par défaut de votre personnage !

(Traits fait bien référence aux Aptitudes et non aux caractéristiques trop vagues.)

Le grand retour du *Points de contrôle*

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un autre minuscule détail :

Trous-de-guivre Express
—>
Trou-de-guivre Express
(Sachant qu’il n’y en a qu’un seul.)

Varonos Porook

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Varonos est le titre donné aux chefs de village quaggan

Défendre Varonos Porook jusqu’à ce que les anémones aient fini de pousser.
—>
Défendre le varonos Porook jusqu’à ce que les anémones aient fini de pousser.

On peut aussi retirer sa majuscule dans cet extrait :
Slishaa, une ancienne championne des Jeux quaggans, a été chargée de récupérer une babiole brillante pour la présenter au Varonos de chaque ville.
—>
Slishaa, une ancienne championne des Jeux quaggans, a été chargée de récupérer une babiole brillante pour la présenter au varonos de chaque ville.

Attachments:

Brigande

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Attention aussi à l’emploi de Chasseresse qui n’est plus guère utilisé de nos jours que dans la poésie.

Chasseresse
—>
Chasseuse

(Modéré par Casiope.6810)

Ogre et ogre ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une petite dernière correction pour parfaire ce qui a déjà été fait. Merci pour le travail accompli !

Les Ogres Oursefol ont investi le Vallon de Hautclaire tels de vrais opportunistes, espérant que le retrait des Charrs leur permette de s’emparer rapidement des lieux. Mais ce ne sera pas si facile avec quelqu’un comme vous dans les parages, n’est-ce pas ? Ah ! Ils essaient toujours d’avancer, mais maintenant que je vois à quel point nous pouvons leur rendre la tâche ardue, je doute qu’ils ne persévèrent très longtemps. Merci. — Eclaireur de l’Avant-garde Holt
—>
Les Ogres d’Oursefol ont investi le Vallon de Hautclaire tels de vrais opportunistes, espérant que le retrait des Charrs leur permette de s’emparer rapidement des lieux. Mais ce ne sera pas si facile avec quelqu’un comme vous dans les parages, n’est-ce pas ? Ah ! Ils essaient toujours d’avancer, mais maintenant que je vois à quel point nous pouvons leur rendre la tâche ardue, je doute qu’ils ne persévèrent très longtemps. Merci. — Eclaireur de l’Avant-garde Holt

(Oursefol est un Kraal.)

Brigande

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et oui, le féminin existe aussi pour le mot Artisan !

Artisan quotidien
—>
Artisan[f:“Artisane”] quotidien[f:“quotidienne”]

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Nouveaux liens non-traduits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mais j’en profite pour rappeler qu’il y a toujours une douzaine de liens non-traduits concernant la carte JcJ Marteau céleste et ce , depuis 8 mois !

Attachments:

Nouveaux liens non-traduits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La totalité des liens donnés dans le précédent message a été traduite dans la mise-à-jour du 4 Février. Mais ils étaient bien absents dans celles de Janvier.

Attachments:

Brigande

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

A l’inverse le mot Ingénieur comporte bien un féminin reconnu Ingénieure.

Ingénieur défensif quotidien des Brumes
—>
Ingénieur[f:“Ingénieure”] défensive[f:“défensive”] quotidien[f:“quotidienne”] des Brumes

Ingénieur défensif[f:“défensive”] saisonnier des Brumes
—>
Ingénieur[f:“Ingénieure”] défensif[f:“défensive”] saisonnier[f:“saisonnière”] des Brumes

Attachments:

Le grand retour du *Points de contrôle*

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Tout d’abord merci pour la localisation de la lisière des Brumes où je n’ai trouvé aucune erreur sans vraiment chercher les détails. C’est très agréable d’avoir une traduction de qualité.

Toutefois un petit détail me chiffonne : le Points de contrôle devrait être au singulier.

Points de contrôle
—>
Point de contrôle

Attachments:

Brigande

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Après plusieurs recherches, je suis au regret de vous annoncer que le mot Brigande n’apparait dans aucun dictionnaire. A moins que ce ne soit une conjugaison du verbe brigander.

Percuteuse est aussi une déclinaison douteuse qui n’existe pas.

Chefe n’est pas le féminin de Chef !

Attention à ne pas inventer de nouveaux mots dans le but de proposer un féminin à chaque titre.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Oubli MV

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Voici la liste complète !

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et les guérisseurs

Attachments:

Les succès (bis repetitas)

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je reviens sur la traduction des succès en version française, sujet déjà évoqué ici-même il y a plusieurs mois.

La version française donne un décompte des objectifs d’une façon complètement différente de la version originale. Exemple :

216 Keeps captured (lifetime) devient Forts capturés : 216 (globalement) en version française.

Cela ne serait pas gênant si cela n’entrainait un fréquent problème de pluriel dans la description de nombreux succès. Pourquoi ne pas garder le format original ? L’image jointe illustre les divergences et les problèmes de la version localisée. Il ne s’agit bien sûr que de quelques exemples parmi la centaine de succès existante.

Attachments:

Course du sanctuaire : compétences et descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Voici les corrections concernant cette activités (voir les images jointes).

Ruement vers la lumière
—>
Ruée vers la lumière

C’est l’heure du saut
—>
Durée du saut

Utilise Eclair pour vous tirer jusqu’à la zone ciblée.
—>
Vous utilisez un éclair pour vous tirer jusqu’à la zone ciblée.

Aveugle les participants grâce à la lumière du soleil.
—>
Aveugle les concurrents grâce à la lumière du soleil.

— Frayez-vous un chemin jusqu’à l’arrivée grâce à Ruée, Bond et Atomisation.
—>
— Frayez-vous un chemin jusqu’à l’arrivée grâce à Ruée, Saut et Traction.

L’absence d’uniformisation dans les descriptions des compétences est problématique. Les traducteurs mélangent volontiers l’impératif (à la deuxième personne du pluriel) et l’indicatif (à la deuxième ou troisième personne du singulier) avec souvent une absence du sujet.

Cela touche l’ensemble des compétences, soit plusieurs centaines de liens qu’il est aujourd’hui impossible de reprendre.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Nouveaux liens non-traduits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quelques nouveaux liens n’ont pas été traduits. La liste est dans les images jointes.

Attachments:

Pas d'oeufs svp

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Par pitié, faites gaffe au œ. C’est une règle d’orthographe basique de la langue française !

Pas d'oeufs svp

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Hé ! J’ai besoin d’aide, il faut apporter cette antitoxine au coeur de la tour.
—>
Hé ! J’ai besoin d’aide, il faut apporter cette antitoxine au cœur de la tour.

Je me souviens de cet endroit. Où est ma soeur ? Elle est dans la forêt ?
—>
Je me souviens de cet endroit. Où est ma sœur ? Elle est dans la forêt ?

Ma soeur est partie chercher des fleurs. Je peux les sentir.
—>
Ma sœur est partie chercher des fleurs. Je peux les sentir.

Si seulement ta soeur pouvait te voir…
—>
Si seulement ta sœur pouvait te voir…

Tu vas encore tourner de l’oeil ? La troupe des Equipeurs était sacrément impressionnée, la dernière fois.
—>
Tu vas encore tourner de l’œil ? La troupe des Equipeurs était sacrément impressionnée, la dernière fois.

J’ai vraiment hâte de ne plus être à proximité perpétuelle d’une odeur d’oeuf pourri.
—>
J’ai vraiment hâte de ne plus être à proximité perpétuelle d’une odeur d’œuf pourri.

Il faut qu’on file d’ici. Dès que cette dernière dose aura atteint le coeur de la plante, on ne pourra plus jurer de rien. Qui sait ce qui se passera.
—>
Il faut qu’on file d’ici. Dès que cette dernière dose aura atteint le cœur de la plante, on ne pourra plus jurer de rien. Qui sait ce qui se passera.

Tu veux bien jeter un coup d’oeil ? Essayer de trouver une faille dans ces défenses magiques ?
—>
Tu veux bien jeter un coup d’œil ? Essayer de trouver une faille dans ces défenses magiques ?

On découpe le coeur de cette plante et on la regarde mourir.
—>
On découpe le cœur de cette plante et on la regarde mourir.

Les Rôdeurs sont des archers accomplis. Ils neutralisent leurs cibles grâce à leur oeil vif, leur main sûre et les pouvoirs de la nature. Leurs fidèles familiers qu’ils dressent et entraînent distraient les ennemis pendant que les Rôdeurs peuvent frapper à distance. (Les Rôdeurs portent des armures moyennes.)
—>
Les Rôdeurs sont des archers accomplis. Ils neutralisent leurs cibles grâce à leur œil vif, leur main sûre et les pouvoirs de la nature. Leurs fidèles familiers qu’ils dressent et entraînent distraient les ennemis pendant que les Rôdeurs peuvent frapper à distance. (Les Rôdeurs portent des armures intermédiaires.)
(*intermédiaires pas moyennes !)

Gardez un oeil sur votre environnement.
—>
Gardez un œil sur votre environnement.

Occupe-toi de ça, Braham. Je vais garder un oeil sur la situation, mais de loin.
—>
Occupe-toi de ça, Braham. Je vais garder un œil sur la situation, mais de loin.

Tandis que nos toxines vous déchirent l’esprit, nos lames vous tailladent le coeur.
—>
Tandis que nos toxines vous déchirent l’esprit, nos lames vous tailladent le cœur.

J’aimerais pouvoir jeter un coup d’oeil à l’intérieur, mais la base est embuée de spores toxiques.
—>
J’aimerais pouvoir jeter un coup d’œil à l’intérieur, mais la base est embuée de spores toxiques.

Les Étherlames de Scarlet et la Cour des Cauchemars sont à l’oeuvre au même endroit ? Il faut en informer les Protecteurs.
—>
Les Étherlames de Scarlet et la Cour des Cauchemars sont à l’œuvre au même endroit ? Il faut en informer les Protecteurs.

Jetez un oeil là-dessus.
—>
Jetez un œil là-dessus.

Pas d'oeufs svp

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je m’étais déjà battu précédemment pour reprendre les e dans l’o, mais dans les dernières mises à jour c’est reparti de plus belle.

J’aurais pu prendre un des colliers de ma mère, ou une oeuvre d’art de valeur, mais il était inflexible. Juste une chose.
—>
J’aurais pu prendre un des colliers de ma mère, ou une œuvre d’art de valeur, mais il était inflexible. Juste une chose.

Ma grande et belle marionnette va vous briser le coeur.
—>
Ma grande et belle marionnette va vous briser le cœur.

Quelqu’un a apapillone sujet. Tu veux y jeter un coup d’oeil ?
—>
Quelqu’un a apapillone sujet. Tu veux y jeter un coup d’œil ?

Elle nous balance des oeufs maintenant !
—>
Elle nous balance des œufs maintenant !

Regardez, elle… Elle crache des oeufs.
—>
Regardez, elle… Elle crache des œufs.

Faites attention quand elle crache ses oeufs.
—>
Faites attention quand elle crache ses œufs.

Des larves vont sortir de ces oeufs.
—>
Des larves vont sortir de ces œufs.

Des larves sortent des oeufs, et ça c’est mauvais pour nous.
—>
Des larves sortent des œufs, et ça c’est mauvais pour nous.

Bravo, Tord-Rouage. Allons jeter un oeil à ces autres… sondes.
—>
Bravo, Tord-Rouage. Allons jeter un œil à ces autres… sondes.

Vous diriez que cet engin est l’oeuvre de Scarlet ?
—>
Vous diriez que cet engin est l’œuvre de Scarlet ?

Merci. Si—j’avais—un—coeur, vous—l’auriez—réchauffé—de—quelques—degrés.
—>
Merci. Si—j’avais—un—cœur, vous—l’auriez—réchauffé—de—quelques—degrés.

Génial. Je vais pouvoir demander un acompte sur un oeuf.
—>
Génial. Je vais pouvoir demander un acompte sur un œuf.

Votre don inspire une mélodie dans mon coeur.
—>
Votre don inspire une mélodie dans mon cœur.

Faites un don aux oeuvres de charité du Promontoire divin et je chanterai vos louanges.
—>
Faites un don aux œuvres de charité du Promontoire divin et je chanterai vos louanges.

Ferez-vous un don aux plus démunis ? A moi, par exemple. Enfin, à mon oeuvre de charité d’Hivernel ! Pour le Promontoire.
—>
Ferez-vous un don aux plus démunis ? A moi, par exemple. Enfin, à mon œuvre de charité d’Hivernel ! Pour le Promontoire.

Faites un don aux oeuvres de charité d’Hivernel, et vous ferez pleurer un golem !
—>
Faites un don aux œuvres de charité d’Hivernel, et vous ferez pleurer un golem !

"le" Largos et autre nouveautés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Déguivré[f:“Déguivréé”]
—>
Déguivré[f:“Déguivrée”]

On a coupé la cinquième chaîne ! Quel talent ! Pas vrai ? Pas vrai??
—>
On a coupé la cinquième chaîne ! Quel talent ! Pas vrai ? Pas vrai ?

Youpi ! Oui ! Wouhou ! On est des super aventuriers ! (rit) Oh. Désactivation du mode combat.
—>
Youpi ! Oui ! Wouhou ! On est des supers aventuriers ! (rit) Oh. Désactivation du mode combat.

[F]Chasseuse Neida
—>
[F]Chasseuse Neida
(Espace en trop au milieu)

Raptor de jungle meurtrier
—>
Raptor de la jungle meurtrier

Perchoir de Raptor
—>
Perchoir de raptor

(Modéré par Casiope.6810)

Grand-chasse

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Grand-chasse ou Grand-Chasse ou grand-chasse ou Grande-chasse ?
Plusieurs déclinaison existent, j’ai les ai unifié autour de la première.

Les Vaillants de la Grand-Chasse vous regarde avec respect.
—>
Les Vaillants de la Grand-chasse vous regarde avec respect.

C’est peut-être ici que s’arrête la grand-chasse.
—>
C’est peut-être ici que s’arrête la Grand-chasse.

Ça, pour une grand-chasse…
—>
Ça, pour une Grand-chasse…

Vaillant de la Grande-chasse
—>
Vaillant de la Grand-chasse

Les Vaillants de la Grande-chasse défendent un camp de réfugiés sylvaris dans la Tonnelle du crépuscule contre les horreurs qui se cachent dans cette sombre forêt.
—>
Les Vaillants de la Grand-chasse défendent un camp de réfugiés sylvaris dans la Tonnelle du crépuscule contre les horreurs qui se cachent dans cette sombre forêt.

Le moa crie

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Alors pourquoi avoir traduit Dazing Screech en Hurlement stupéfiant ?

Hurlement stupéfiant
—>
Cri strident stupéfiant

"le" Largos et autre nouveautés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et encore encore une autre :

Expertise en deux mains
—>
Expertise en armes à deux mains

Expertise à la lance
—>
Expertise en lances

[F]Expertise à la lance
—>
[F]Expertise en lances

Et plein d’autres liens à corriger, toujours par le manque flagrant d’harmonisation. Je laisse les traducteurs regarder l’image et corriger par eux-mêmes.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

"le" Largos et autre nouveautés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et encore une autre :

[F]Instructrice générale des Elémentalistes
—>
[F]Instructrice générale des élémentalistes

[F]Instructrice générale des Nécromants
—>
[F]Instructrice générale des nécromants

[F]Instructrice générale général des guerriers
—>
[F]Instructrice générale des guerriers
(Sûr que ce n’est pas l’instructrice générale général général général général (…) général des guerriers ?)

Merci de vérifier l’ensemble des liens récents concernant les instructeurs et instructrices. Il semble que les déclinaisons suivant les traducteurs soient trop nombreux (voir image).

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Golem pacificateur

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le lien semble avoir été corrigé récemment.

Boucanière sniper

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bref, deux fautes sur deux mots, c’est peut-être un peu trop.

Le mot Boucanier ne propose pas de féminin (comme pirate, vérifié dans plusieurs dicos).

Sniper est un anglicisme qu’il est bizarre de trouver dans une traduction alors que le mot Tireur d’élite existe en français.