Affichage des messages de Casiope.6810 :

Quelques corrections d'artisanat

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les cordes portent l’adjectif du matériau dont elles sont issues :

[F]Corde[s] brute[s] d’arc long
—>
[F]Corde[s] épaisse[s]

[F]Corde[s] de cuir brut
—>
[F]Corde[s] brute[s]

[F]Corde[s] de cuir coriace
—>
[F]Corde[s] coriace[s]

[F]Corde[s] de cuir grossier
—>
[F]Corde[s] grossière[s]

(Modéré par Casiope.6810)

Quelques corrections d'artisanat

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bizarrement on parle de Pièce de cuir fin traité mais de Pièce de cuir brut étirée. Sur quel mot s’accorde donc l’adjectif final ?

[F]Pièce[pl:“Pièces”] de cuir brut étirée[s]
—>
[F]Pièce[pl:“Pièces”] de cuir brut étiré

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Sélection des mondes
—>
Sélection du monde

Puisque ce bouton ouvre le panneau Sélection du monde et que l’on ne peut choisir qu’un seul monde à la fois.

Corrigé !

(Modéré par Casiope.6810)

Le latin a régné

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Cette erreur me titillait depuis un bon moment :

[N]Leucauge venusta
—>
[F]Araignée des vergers

[N]Petit leucauge venusta
—>
[F]Petite araignée des vergers

[F]Enorme leucauge venusta
—>
[F]Enorme araignée des vergers

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Quelques corrections d'artisanat

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Lingot[s] en acier sombre
—>
Lingot[s] d’acier sombre

Quelques corrections d'artisanat

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans quelques semaines j’essaierai de reprendre les métiers, comme j’avais fait dans le passé. D’ici là je propose quelques corrections qui permettent de dégrossir la liste d’erreurs.

[F]Huile[s] de maintenance de l’apprenti
—>
[F]Huile[s] de maintenance d’apprenti

[F]Huile de maintenance du maître
—>
[F]Huile[s] de maintenance de maître

Huile[s] de maintenance du maître absolue[s]
—>
[F]Huile[s] de maintenance de maître absolue[s]

Huile[s] de maintenance toxique[s]
—>
[F]Huile[s] de maintenance toxique[s]

(Modéré par Casiope.6810)

Avoir un bon transit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un dernier truc tant que j’y pense : il serait bon de renommer les portails de transit Portail asura de l’Arche du Lion car ils ne mèenent plus à l’ Arche mais au Fort des Veilleurs.

Avoir un bon transit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je finis sur cette note rigolote (voir image).

Attachments:

Avoir un bon transit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Plusieurs remarques :

- Ces astuces qui s’affichent en survol comportent parfois un féminin. J’encourage l’utilisation exclusive du masculin. Seuls les titres des personnages non-joueurs doivent être accordés.

- Selon la zone ou le mode de jeu, les astuces peuvent varier. Exemple avec Atelier de bijoutier qui devient Maître bijoutier<br>• Apprenez à confectionner des bijoux. en Monde contre Monde.

(Modéré par Casiope.6810)

Construction d'atelier

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je reviens brièvement sur le sujet. Maître queux fait référence à un métier (comme chasseur), mais aussi à un titre (comme Maître chasseur), ce qui peut amener à une confusion. L’idéal serait de tout reprendre sous la formule Cuisinier et Maître cuisinier.

Sauf que l’appellation Maître queux est déjà répandue chez les joueurs.

Avoir un bon transit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et évitez les contresens svp.

Lanceur d’avantage de vitesse<br>• Reçoit des avantages de vitesse.
—>
Lanceur d’avantage de vitesse<br>• Confère un avantage de vitesse.

Armurier de guilde<br>• Achat de personnalisations d’armure portant l’emblème de la guilde.
—>
Forgeron d’armures de guilde<br>• Achat d’armures personnalisées portant l’emblème de la guilde

Forgeron d’armes de guilde<br>• Achat de personnalisations d’arme portant l’emblème de la guilde.
—>
Forgeron d’armes de guilde<br>• Achat d’armes personnalisées portant l’emblème de la guilde.

Eclaireur<br>• Obtenez des informations sur la zone.<br>• Marquez les emplacements qui requièrent votre aide.
—>
Eclaireur<br>• Informe sur la zone.<br>• Indique les lieux qui requièrent votre aide.

Echange des armes et des armures contre du karma<br>• Vente d’objets
—>
Marchand[f:“Marchande”] de karma<br>• Echange des armes et des armures contre du karma<br>• Vente d’objets
(Il y a clairement une erreur : le nom de la fonction a sauté dans la version originale.)

Instructeur[f:“Instructrice”] commandant
—>
Instructeur[f:“Instructrice”] des commandants

Forgeron d’armes<br>• Vente d’armes contre des badges<br>• Vente d’objets
—>
Forgeron d’armes<br>• Vente d’armes contre des insignes<br>• Vente d’objets
(Badges se traduit par Insignes en français.)

Forgeron d’armures<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets
—>
Forgeron d’armures<br>• Achat d’armures contre des insignes<br>• Vente d’objets
(Et un oubli !)

(Modéré par Casiope.6810)

Avoir un bon transit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans les descriptions des différents lieux, autant faire court et concis.

Banquier<br>• Permet de déposer et retirer des objets en banque.
—>
Banquier<br>• Déposez et retirez des objets en banque.

Comptoir<br>• Permet d’acheter et de vendre des marchandises aux autres joueurs.
—>
Comptoir<br>• Achetez et vendez aux autres joueurs.

Greffier de guilde<br>• Permet de créer et de consulter des informations sur les guildes.
—>
Greffier de guilde<br>• Créez et consultez les informations sur les guildes.

Organisateur de guilde<br>• Permet d’augmenter l’influence de guilde.
—>
Organisateur de guilde<br>• Augmentez l’influence de la guilde.

Intendant<br>• Commandez ici des améliorations pour votre objectif.
—>
Intendant<br>• Commandez les améliorations de votre objectif.

Rééducateur<br>• Remboursement des points d’aptitude
—>
Rééducateur<br>• Rembourse les points d’aptitude
(Je préfère le mot Réinstructeur mais ce n’est pas bien français.)

(Modéré par Casiope.6810)

Avoir un bon transit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans la même catégorie :

Forgeron d’armures<br>- Acheter des armure<br>- Vendre objets<br>
—>
Forgeron d’armures<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets

Forgeron d’armures culturelles Palier 1<br>• Achat d’armures.<br>• Vente d’objets.
—>
Forgeron d’armures culturelles Palier 1<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets

Forgeron d’armures culturelles Palier 2<br>• Achat d’armures.<br>• Vente d’objets.
—>
Forgeron d’armures culturelles Palier 2<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets

Forgeron d’armures culturelles Palier 3<br>• Achat d’armures.<br>• Vente d’objets.
—>
Forgeron d’armures culturelles Palier 3<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets

Marchand de siège<br>• Achetez des plans d’armes de siège.
—>
Marchand de siège<br>• Achat de plans d’armes de siège

Commerçant<br>• Achat d’objets<br>• Vente d’objets<br>
—>
Marchand[f:“Marchande”]<br>• Achat d’objets<br>• Vente d’objets

Marchand[f:“Marchande”] skritt<br>• Achat de trésors skritts.<br>• Vente d’objets.
—>
Marchand[f:“Marchande”] skritt<br>• Achat de trésors skritts<br>• Vente d’objets

Marchand d’Hivernel<br>• Echanger des cadeaux indésirables
—>
Marchand d’Hivernel<br>• Echange des cadeaux indésirables

(Modéré par Casiope.6810)

Et le pluriel ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Plusieurs objets récemment apparus en jeu, ne proposent pas de pluriel en version française comme dans la version originale.

- Morceau de plan de lames dorsales
- Dessin d’enfant réfugié

Or il est fréquent que les joueurs en accumulent plusieurs dans leur inventaire.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections Survie à Sud-Soleil

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une partie des instructions est oubliée en version française.

— Tuez les autres concurrents pour survivre. C’est à vous de décider !
—>
— Tuez ou évitez les autres concurrents pour survivre. C’est à vous de décider !

— Si vous mourez dans les deux premières minutes de la compétition, vous pouvez être ranimé. Au-delà de ces deux minutes, vous disparaîtrez dans les Brumes.
—>
— Si vous mourez dans les deux premières minutes de la compétition, vous serrez ranimé. Au-delà de ces deux minutes, vous disparaîtrez dans les Brumes.
(can est ici utilisé dans le sens de être autorisé à. La réanimation est de plus automatique.)

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bizarrement ce Krait se retrouve au féminin.

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et là d’un Esclave revenant.

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Il s’agit de trois Porteur de peste revenant.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une Erudite. Surtout que l’on trouve quelques mètres plus loin, une autre érudite bien accordée.

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une ingénieure.

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Troupière, comme Boucanière ou Chevalière, est un nom qui n’existe pas !

Attachments:

My name is Bag, Punching-bag.

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Pauvre Souffre-douleur qui, en plus de servir d’exutoire sur pattes pour les autres charrs, ne porte même pas son vrai nom.

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le panneau de la Compagnie commerciale du Lion noir :

Recherche dans l’inventaire..
—>
Rechercher dans l’inventaire…
(Il semble que les points de suspension soient tronqués)

Recherche en cours…
—>
Rechercher…

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans l’inventaire :

Recherche…
—>
Rechercher…

(Modéré par Casiope.6810)

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je reviens brièvement sur le sujet du point d’expérience.

J’ai constaté que la barre de progression de l’expérience JcJ, fait référence aux Points de rang : X/Y. La barre d’expérience JcE indique Points d’expérience : X/Y. Et la barre d’expérience McM affiche Expérience McM : X/Y.

Je pense qu’il est possible d’unifier cela, alors que la version anglaise se contente d’Experience et Rank Points.

Point d’expérience : X / Y
—>
Points d’expérience : X/Y
(pour le JcE)

Expérience : X/Y
—>
Points d’expérience McM : X/Y
(Pour le McM)

Points de rang : X/Y
(Pour le JcJ)

J’en ai aussi profité pour retirer les espaces avant et après la barre oblique dans le respect la typographie française.

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Barème de niveau
—>
Niveau ajusté

Votre niveau a été ajusté en fonction de la zone où vous vous trouvez.
—>
Votre niveau a été ajusté à la zone où vous vous trouvez.

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

L’interface en français propose parfois des erreurs de cohérence. J’ouvre donc ce fil de discussion afin de les regrouper en un seul endroit.

Construction d'atelier

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Par ailleurs, les ateliers situés au Promontoire divin sont nommés selon les métiers auxquels ils sont destinés. Tous sauf un :

Atelier de cuisine
—>
Atelier de maître queue

Construction d'atelier

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai repris quelques traductions dans les constructions de guilde afin qu’elles soient plus cohérentes.

Des ateliers apparaissent sur le terrain pour le forgeage d’armures, le travail du cuir, les tailleurs et les bijoutiers. Dure 1 heure.
—>
Fait apparaitre des ateliers de forgeron d’armures, de travailleur du cuir, de tailleur et de bijoutier. Dure 1 heure.

Des ateliers apparaissent sur le terrain pour les forgerons d’armes, les chasseurs, les artificiers et les cuisiniers. Dure 1 heure.
—>
Fait apparaitre des ateliers de forgeron d’armes, de chasseur, d’artificier et de maître queux. Dure 1 heure.

Des ateliers apparaissent sur le terrain pour les forgerons d’armes, les chasseurs, les artificiers et les maîtres queux. Dure 1 heure.
—>
Fait apparaitre des ateliers de forgeron d’armes, de chasseur, d’artificier et de maître queux. Dure 1 heure.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Retour au combat

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et une coquille ! Une !

Le mégalaser des Veilleurs est chargé. Retournez du combat !
—>
Le mégalaser des Veilleurs est chargé. Retournez au combat !

Attachments:

Apparition de liens non-traduits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Il doit y avoir un bug quelque part puisque le survol à la souris de deux objets en vente à la Compagnie du Lion noir, fait apparaitre des liens anglais :

- Emplacement de personnage supplémentaire
- Mise à jour vers l’Edition Deluxe numérique

Attachments:

Moral Alliance toxique

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Moral Alliance toxique :
—>
Moral de l’Alliance toxique :

Attachments:

Phrase ou juxtaposition de participe passé ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je m’interroge sur l’évènement visible en pièce jointe (Destroy Corrupted Ice Shards). S’agit-il dans sa version originale d’une phrase sans ponctuation, ou du nom de l’objectif ? Pour être plus clair, s’agit-il de :

Détruire les éclats de glace corrompue.

ou de

Eclats de glace corrompue détruits

C’est sans grande importance, mais cette question de grammaire anglaise me taraude.

Attachments:

Les coteries asuras

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La Synergétique, la Dynamique, la Statique et l’Enqueste sont quatre écoles asuras, ou coteries. Les titres de leurs chercheurs et experts utilisent deux format, en et de la (voir la première image jointe comme exemple). J’ai donc repris les titres sous un même format.

[F]Chercheuse en Synergétique
—>
[F]Chercheuse de la Synergétique

[F]Experte en Synergétique Pixx
—>
[F]Experte de la Synergétique Pixx

[F]Chercheuse en Dynamique
—>
[F]Chercheuse de la Dynamique

[M]Expert en Dynamique
—>
[M]Expert de la Dynamique

[F]Experte en Dynamique
—>
[F]Experte de la Dynamique

[M]Chercheur en Dynamique
—>
[M]Chercheur de la Dynamique

[M]Chercheur en Dynamique Krumz
—>
[M]Chercheur de la Dynamique Krumz

[F]Experte en Dynamique Zippi
—>
[F]Experte de la Dynamique Zippi

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Par contre là, aucun doute possible. Il s’agit bien d’un asura mâle.

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai un doute sur ce personnage, mais il me semble reconnaitre une coupe de cheveux féminine. A vérifier donc.

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et des apprentis !

Attachments:

Prix Snaff

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le Prix Snaff attend.
—>
Le Prix Snaff attend
(Pas de ponctuation.)

Les traducteurs ont utilisé tantôt Le Prix de Snaff, tantôt Le Prix Snaff. Je pense que la seconde traduction est mieux appropriée. Ci-joint, la liste des liens à rependre.

Attachments:

Contrôle, pas commande

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Commande de la Garde du Lion
—>
Contrôle de la Garde du Lion

Puisqu’il s’agit de posséder un point de capture.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quelques archères en plus.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quelques soldates en plus.

Màj : toutes les soldates ont été supprimées des liens du jeu. J’en conclu que les traducteurs préfèrent garder le masculin. Certains dicos proposent ce féminin, mais son usage n’est pas répandu.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

De nombreuses femmes norn sont toujours asexuées.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un joueur a récemment fait cette remarque sur un forum :
Donc arrêtez d’accorder le nom au féminim les “chevalières” ça n’existe paaaaas !

Effectivement ce nom est masculin et aucun féminin n’apparait dans les dicos (sauf pour un type de bague). Les femmes chevaliers peuvent aussi être appelées chevaleresses comme le rappelle cet article.

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Il s’agit d’un sorcier.

Attachments:

Césure pénible

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Est-il possible de modifier le titre des Superviseurs de façon à ne pas avoir la coupure [Revendication de guilde] au milieu ?

Cela est aussi valable pour les Seigneurs (du fort, de la tour, de la château) et les Officier de guilde.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et les mineuses ?

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mécanicienne ? Non, mécanicien !

Attachments:

L'abominable horreur

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bon ce lien n’est toujours pas corrigé. Alors j’en profite pour signaler une énième abomination qui ne devrait pas s’appeler ainsi. Je rappelle que le terme Abomination correspond à un type précis de créature.

[F]Abomination orrienne
—>
[F]Terreur orrienne

Tuer l’abomination orrienne.
—>
Tuer la terreur orrienne.

Massacrer l’abomination orrienne des profondeurs.
—>
Massacrer la terreur orrienne des profondeurs.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Toujours les minis

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mini Hylek Amini
—>
Hylek Amini

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Beaucoup de soldats sont des soldates.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)