(Modéré par Casiope.6810)
Bizarrement on parle de Pièce de cuir fin traité mais de Pièce de cuir brut étirée. Sur quel mot s’accorde donc l’adjectif final ?
[F]Pièce[pl:“Pièces”] de cuir brut étirée[s]
—>
[F]Pièce[pl:“Pièces”] de cuir brut étiré
Sélection des mondes
—>
Sélection du monde
Puisque ce bouton ouvre le panneau Sélection du monde et que l’on ne peut choisir qu’un seul monde à la fois.
Corrigé !
(Modéré par Casiope.6810)
Cette erreur me titillait depuis un bon moment :
[N]Leucauge venusta
—>
[F]Araignée des vergers
[N]Petit leucauge venusta
—>
[F]Petite araignée des vergers
[F]Enorme leucauge venusta
—>
[F]Enorme araignée des vergers
(Modéré par Casiope.6810)
Lingot[s] en acier sombre
—>
Lingot[s] d’acier sombre
Dans quelques semaines j’essaierai de reprendre les métiers, comme j’avais fait dans le passé. D’ici là je propose quelques corrections qui permettent de dégrossir la liste d’erreurs.
[F]Huile[s] de maintenance de l’apprenti
—>
[F]Huile[s] de maintenance d’apprenti
[F]Huile de maintenance du maître
—>
[F]Huile[s] de maintenance de maître
Huile[s] de maintenance du maître absolue[s]
—>
[F]Huile[s] de maintenance de maître absolue[s]
Huile[s] de maintenance toxique[s]
—>
[F]Huile[s] de maintenance toxique[s]
(Modéré par Casiope.6810)
Un dernier truc tant que j’y pense : il serait bon de renommer les portails de transit Portail asura de l’Arche du Lion car ils ne mèenent plus à l’ Arche mais au Fort des Veilleurs.
Plusieurs remarques :
- Ces astuces qui s’affichent en survol comportent parfois un féminin. J’encourage l’utilisation exclusive du masculin. Seuls les titres des personnages non-joueurs doivent être accordés.
- Selon la zone ou le mode de jeu, les astuces peuvent varier. Exemple avec Atelier de bijoutier qui devient Maître bijoutier<br>• Apprenez à confectionner des bijoux. en Monde contre Monde.
(Modéré par Casiope.6810)
Je reviens brièvement sur le sujet. Maître queux fait référence à un métier (comme chasseur), mais aussi à un titre (comme Maître chasseur), ce qui peut amener à une confusion. L’idéal serait de tout reprendre sous la formule Cuisinier et Maître cuisinier.
Sauf que l’appellation Maître queux est déjà répandue chez les joueurs.
Et évitez les contresens svp.
Lanceur d’avantage de vitesse<br>• Reçoit des avantages de vitesse.
—>
Lanceur d’avantage de vitesse<br>• Confère un avantage de vitesse.
Armurier de guilde<br>• Achat de personnalisations d’armure portant l’emblème de la guilde.
—>
Forgeron d’armures de guilde<br>• Achat d’armures personnalisées portant l’emblème de la guilde
Forgeron d’armes de guilde<br>• Achat de personnalisations d’arme portant l’emblème de la guilde.
—>
Forgeron d’armes de guilde<br>• Achat d’armes personnalisées portant l’emblème de la guilde.
Eclaireur<br>• Obtenez des informations sur la zone.<br>• Marquez les emplacements qui requièrent votre aide.
—>
Eclaireur<br>• Informe sur la zone.<br>• Indique les lieux qui requièrent votre aide.
Echange des armes et des armures contre du karma<br>• Vente d’objets
—>
Marchand[f:“Marchande”] de karma<br>• Echange des armes et des armures contre du karma<br>• Vente d’objets
(Il y a clairement une erreur : le nom de la fonction a sauté dans la version originale.)
Instructeur[f:“Instructrice”] commandant
—>
Instructeur[f:“Instructrice”] des commandants
Forgeron d’armes<br>• Vente d’armes contre des badges<br>• Vente d’objets
—>
Forgeron d’armes<br>• Vente d’armes contre des insignes<br>• Vente d’objets
(Badges se traduit par Insignes en français.)
Forgeron d’armures<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets
—>
Forgeron d’armures<br>• Achat d’armures contre des insignes<br>• Vente d’objets
(Et un oubli !)
(Modéré par Casiope.6810)
Dans les descriptions des différents lieux, autant faire court et concis.
Banquier<br>• Permet de déposer et retirer des objets en banque.
—>
Banquier<br>• Déposez et retirez des objets en banque.
Comptoir<br>• Permet d’acheter et de vendre des marchandises aux autres joueurs.
—>
Comptoir<br>• Achetez et vendez aux autres joueurs.
Greffier de guilde<br>• Permet de créer et de consulter des informations sur les guildes.
—>
Greffier de guilde<br>• Créez et consultez les informations sur les guildes.
Organisateur de guilde<br>• Permet d’augmenter l’influence de guilde.
—>
Organisateur de guilde<br>• Augmentez l’influence de la guilde.
Intendant<br>• Commandez ici des améliorations pour votre objectif.
—>
Intendant<br>• Commandez les améliorations de votre objectif.
Rééducateur<br>• Remboursement des points d’aptitude
—>
Rééducateur<br>• Rembourse les points d’aptitude
(Je préfère le mot Réinstructeur mais ce n’est pas bien français.)
(Modéré par Casiope.6810)
Dans la même catégorie :
Forgeron d’armures<br>- Acheter des armure<br>- Vendre objets<br>
—>
Forgeron d’armures<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets
Forgeron d’armures culturelles Palier 1<br>• Achat d’armures.<br>• Vente d’objets.
—>
Forgeron d’armures culturelles Palier 1<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets
Forgeron d’armures culturelles Palier 2<br>• Achat d’armures.<br>• Vente d’objets.
—>
Forgeron d’armures culturelles Palier 2<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets
Forgeron d’armures culturelles Palier 3<br>• Achat d’armures.<br>• Vente d’objets.
—>
Forgeron d’armures culturelles Palier 3<br>• Achat d’armures<br>• Vente d’objets
Marchand de siège<br>• Achetez des plans d’armes de siège.
—>
Marchand de siège<br>• Achat de plans d’armes de siège
Commerçant<br>• Achat d’objets<br>• Vente d’objets<br>
—>
Marchand[f:“Marchande”]<br>• Achat d’objets<br>• Vente d’objets
Marchand[f:“Marchande”] skritt<br>• Achat de trésors skritts.<br>• Vente d’objets.
—>
Marchand[f:“Marchande”] skritt<br>• Achat de trésors skritts<br>• Vente d’objets
Marchand d’Hivernel<br>• Echanger des cadeaux indésirables
—>
Marchand d’Hivernel<br>• Echange des cadeaux indésirables
(Modéré par Casiope.6810)
Plusieurs objets récemment apparus en jeu, ne proposent pas de pluriel en version française comme dans la version originale.
- Morceau de plan de lames dorsales
- Dessin d’enfant réfugié
Or il est fréquent que les joueurs en accumulent plusieurs dans leur inventaire.
(Modéré par Casiope.6810)
Une partie des instructions est oubliée en version française.
— Tuez les autres concurrents pour survivre. C’est à vous de décider !
—>
— Tuez ou évitez les autres concurrents pour survivre. C’est à vous de décider !
— Si vous mourez dans les deux premières minutes de la compétition, vous pouvez être ranimé. Au-delà de ces deux minutes, vous disparaîtrez dans les Brumes.
—>
— Si vous mourez dans les deux premières minutes de la compétition, vous serrez ranimé. Au-delà de ces deux minutes, vous disparaîtrez dans les Brumes.
(can est ici utilisé dans le sens de être autorisé à. La réanimation est de plus automatique.)
Une Erudite. Surtout que l’on trouve quelques mètres plus loin, une autre érudite bien accordée.
Pauvre Souffre-douleur qui, en plus de servir d’exutoire sur pattes pour les autres charrs, ne porte même pas son vrai nom.
Dans le panneau de la Compagnie commerciale du Lion noir :
Recherche dans l’inventaire..
—>
Rechercher dans l’inventaire…
(Il semble que les points de suspension soient tronqués)
Recherche en cours…
—>
Rechercher…
Dans l’inventaire :
Recherche…
—>
Rechercher…
(Modéré par Casiope.6810)
Je reviens brièvement sur le sujet du point d’expérience.
J’ai constaté que la barre de progression de l’expérience JcJ, fait référence aux Points de rang : X/Y. La barre d’expérience JcE indique Points d’expérience : X/Y. Et la barre d’expérience McM affiche Expérience McM : X/Y.
Je pense qu’il est possible d’unifier cela, alors que la version anglaise se contente d’Experience et Rank Points.
Point d’expérience : X / Y
—>
Points d’expérience : X/Y
(pour le JcE)
Expérience : X/Y
—>
Points d’expérience McM : X/Y
(Pour le McM)
Points de rang : X/Y
(Pour le JcJ)
J’en ai aussi profité pour retirer les espaces avant et après la barre oblique dans le respect la typographie française.
Barème de niveau
—>
Niveau ajusté
Votre niveau a été ajusté en fonction de la zone où vous vous trouvez.
—>
Votre niveau a été ajusté à la zone où vous vous trouvez.
L’interface en français propose parfois des erreurs de cohérence. J’ouvre donc ce fil de discussion afin de les regrouper en un seul endroit.
Par ailleurs, les ateliers situés au Promontoire divin sont nommés selon les métiers auxquels ils sont destinés. Tous sauf un :
Atelier de cuisine
—>
Atelier de maître queue
J’ai repris quelques traductions dans les constructions de guilde afin qu’elles soient plus cohérentes.
Des ateliers apparaissent sur le terrain pour le forgeage d’armures, le travail du cuir, les tailleurs et les bijoutiers. Dure 1 heure.
—>
Fait apparaitre des ateliers de forgeron d’armures, de travailleur du cuir, de tailleur et de bijoutier. Dure 1 heure.
Des ateliers apparaissent sur le terrain pour les forgerons d’armes, les chasseurs, les artificiers et les cuisiniers. Dure 1 heure.
—>
Fait apparaitre des ateliers de forgeron d’armes, de chasseur, d’artificier et de maître queux. Dure 1 heure.
Des ateliers apparaissent sur le terrain pour les forgerons d’armes, les chasseurs, les artificiers et les maîtres queux. Dure 1 heure.
—>
Fait apparaitre des ateliers de forgeron d’armes, de chasseur, d’artificier et de maître queux. Dure 1 heure.
(Modéré par Casiope.6810)
Et une coquille ! Une !
Le mégalaser des Veilleurs est chargé. Retournez du combat !
—>
Le mégalaser des Veilleurs est chargé. Retournez au combat !
Il doit y avoir un bug quelque part puisque le survol à la souris de deux objets en vente à la Compagnie du Lion noir, fait apparaitre des liens anglais :
- Emplacement de personnage supplémentaire
- Mise à jour vers l’Edition Deluxe numérique
Je m’interroge sur l’évènement visible en pièce jointe (Destroy Corrupted Ice Shards). S’agit-il dans sa version originale d’une phrase sans ponctuation, ou du nom de l’objectif ? Pour être plus clair, s’agit-il de :
Détruire les éclats de glace corrompue.
ou de
Eclats de glace corrompue détruits
C’est sans grande importance, mais cette question de grammaire anglaise me taraude.
La Synergétique, la Dynamique, la Statique et l’Enqueste sont quatre écoles asuras, ou coteries. Les titres de leurs chercheurs et experts utilisent deux format, en et de la (voir la première image jointe comme exemple). J’ai donc repris les titres sous un même format.
[F]Chercheuse en Synergétique
—>
[F]Chercheuse de la Synergétique
[F]Experte en Synergétique Pixx
—>
[F]Experte de la Synergétique Pixx
[F]Chercheuse en Dynamique
—>
[F]Chercheuse de la Dynamique
[M]Expert en Dynamique
—>
[M]Expert de la Dynamique
[F]Experte en Dynamique
—>
[F]Experte de la Dynamique
[M]Chercheur en Dynamique
—>
[M]Chercheur de la Dynamique
[M]Chercheur en Dynamique Krumz
—>
[M]Chercheur de la Dynamique Krumz
[F]Experte en Dynamique Zippi
—>
[F]Experte de la Dynamique Zippi
(Modéré par Casiope.6810)
J’ai un doute sur ce personnage, mais il me semble reconnaitre une coupe de cheveux féminine. A vérifier donc.
Le Prix Snaff attend.
—>
Le Prix Snaff attend
(Pas de ponctuation.)
Les traducteurs ont utilisé tantôt Le Prix de Snaff, tantôt Le Prix Snaff. Je pense que la seconde traduction est mieux appropriée. Ci-joint, la liste des liens à rependre.
Commande de la Garde du Lion
—>
Contrôle de la Garde du Lion
Puisqu’il s’agit de posséder un point de capture.
(Modéré par Casiope.6810)
Quelques soldates en plus.
Màj : toutes les soldates ont été supprimées des liens du jeu. J’en conclu que les traducteurs préfèrent garder le masculin. Certains dicos proposent ce féminin, mais son usage n’est pas répandu.
(Modéré par Casiope.6810)
Un joueur a récemment fait cette remarque sur un forum :
Donc arrêtez d’accorder le nom au féminim les “chevalières” ça n’existe paaaaas !
Effectivement ce nom est masculin et aucun féminin n’apparait dans les dicos (sauf pour un type de bague). Les femmes chevaliers peuvent aussi être appelées chevaleresses comme le rappelle cet article.
(Modéré par Casiope.6810)
Est-il possible de modifier le titre des Superviseurs de façon à ne pas avoir la coupure [Revendication de guilde] au milieu ?
Cela est aussi valable pour les Seigneurs (du fort, de la tour, de la château) et les Officier de guilde.
(Modéré par Casiope.6810)
Bon ce lien n’est toujours pas corrigé. Alors j’en profite pour signaler une énième abomination qui ne devrait pas s’appeler ainsi. Je rappelle que le terme Abomination correspond à un type précis de créature.
[F]Abomination orrienne
—>
[F]Terreur orrienne
Tuer l’abomination orrienne.
—>
Tuer la terreur orrienne.
Massacrer l’abomination orrienne des profondeurs.
—>
Massacrer la terreur orrienne des profondeurs.
(Modéré par Casiope.6810)