Affichage des messages de Casiope.6810 :

Compétences monstrueuses, acte II

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Explose.
—>
Explose

Attachments:

Viande de dolyak

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Viande séchée -
—>
Préparation de la viande dans :

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le récolteur Calla est une récolteuse.

Attachments:

Pikfruit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

C’est autant une interrogation qu’une correction. Il existe une quête dans la Forêt de Caledon qui propose aux joueurs d’escorter des récolteurs à la recherche de Spikeroot fruit afin qu’ils puissent déguster et vendre plus tard des Spikefruit.

En version française, Spikeroot fruit est traduit par un sobre Fruit de roncier, mais l’objet obtenu est traduit par Pikfruit. On perd complètement le lien entre les deux.

Lequel corriger ?

Attachments:

Corrections Bijoutier (suite)

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

[M]Bandeau[pl:“Bandeaux”] de cornalines
—>
[M]Bandeau[pl:“Bandeaux”] en cornaline

[M]Pendentif[s] de cornaline
—>
[M]Pendentif[s] en cornaline

[F]Boucle[s] d’oreille de cornaline
—>
[F]Boucle[s] d’oreille en cornaline

Corrections Bijoutier (suite)

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

En vérifiant les corrections effectuées par les traducteurs (je les remercie pour ce travail), je me suis aperçu que j’avais oublié de signaler des liens. Je les mets donc ici :

[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] d’ambre
—>
[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] en ambre

[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] de malachite
—>
[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] en malachite

[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] de grenat
—>
[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] en grenat

[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] de turquoise
—>
[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] en turquoise

[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] d’œil-de-tigre
—>
[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] en œil-de-tigre

[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] d’émeraude
—>
[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] en émeraude

[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] de rubis
—>
[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] en rubis

[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] de saphir
—>
[M]Bijou[pl:“Bijoux”] orné[s] en saphir

Plusieurs employés ont du se dispatcher les liens, car l’image ci-dessous montre une incohérence dans les traductions.

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et le tour est bouclé, puisque l’on retrouve mes Archers, cette fois en JcJ.

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Décidemment

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les légendaires ont suivi la tendance !

Je crois que l’on peut utiliser Défenseuse mais sans certitude, ou Défenseure

Attachments:

Survie à Sud Soleil

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Tir de flèches
—>
Tirs de flèche

Peut-être peut-on aussi changer :

Stat
—>
Statistique

Attachments:

Compétences monstrueuses, acte II

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Guérit les alliés proches.
—>
Guérit les alliés proches

(A vérifié que la bonne traduction n’est pas Soigne les alliés proches.)

Attachments:

Colosse Rumblus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

A vérifier mais je crois que ce lien suit la même logique :

Parlez avec Tzark !

Colosse Rumblus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un traducteur a été un peu trop enthousiaste en reprenant ce lien :

Trouvez le Colosse Rumblus !
—>
Trouvez le Colosse Rumblus.

Attachments:

Haneri Jenos

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Avec ou sans accent ?

On trouve Hanéri et Haneri dans deux phrases qui se suivent.

Attachments:

Compétences monstrueuses, acte II

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Capture et attire les ennemis.
—>
Capture et attire les ennemis

Attachments:

Compétences monstrueuses, acte II

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Régénère • Bondit • Jette
—>
Se régénère • Bondit • Jette

(Soit c’est Régénère de la santé, soit Se régénère.)

Attachments:

Classement, position, rang

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

On retrouve aussi cette histoire de classement dans cette fenêtre. Attention car le classement fait penser au classement leaderboard disponible sur le site officiel du jeu, c’est pour cela que je décourage l’utilisation de cette traduction.

Place du classement mondial atteinte : X

—>

Rang mondial X atteint
(Et en plus ça tient sur une seule ligne !)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Compétences monstrueuses, acte II

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je rajoute :

Empoisonne les ennemis.
—>
Empoisonne les ennemis

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Humm, cette marchande ne serait-elle pas norn ?

Attachments:

source curative

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

source curative
—>
Source curative

Crée une fontaine qui vous guérit ainsi que votre familier et vos alliés. Dissipe également les altérations des alliés.
—>
Crée une source qui vous guérit ainsi que votre familier et vos alliés. Dissipe également les altérations des alliés.

Avoir un bon transit

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bon ok, je suis allé la chercher loin, mais il s’agit bien d’une erreur.

Portail asura<br>- Transit rapide vers des régions éloignées
—>
Portail asura<br>• Transit rapide vers des régions éloignées

Par contre là aussi, la localisation propose deux versions différentes, soit Transit rapide vers, soit Accès rapide à pour la traduction de Fast travel to (voir image). La première traduction me parait plus propre.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Pirates !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les pirates de Jackdaw utilisent des canons avec de jolis noms. Mais il ne faudrait pas oublier de préciser dans l’objectif que ce sont bien des canons !

Crache-feu de Jackdaw
—>
Canon Crache-feu de Jackdaw

Pénitence de Jackdaw
—>
Canon Pénitence de Jackdaw

Attachments:

Compétences monstrueuses, acte II

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Parce que quand c’est fini, il y en a encore !

Vole de la santé.
—>
Vole de la santé

Souffle du feu.
—>
Souffle du feu

Enflamme des flèches.
—>
Enflamme des flèches

Guérison.
—>
Guérison
(La traduction de la description Heals varie d’un traducteur à l’autre, parfois Guérison, parfois Soigne, parfois Se soigne…)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Classement, position, rang

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un détail sans grande prétention : le mot rank a été traduit de deux façons différentes dans la fenêtre Monde contre Monde.

On trouve ainsi un Classement quelque peu maladroit puisqu’il n’y a pas de classement entre les joueurs, suivi plus bas d’une position (voir image). Pourquoi faire compliquer quand on peut faire simple ?

Je propose de traduire rank par rang !

Attachments:

Toujours ce même problème de coupure

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’avais proposé de raccourcir certains liens affichés en Monde en Monde , lorsqu’ils présentaient une coupure.

Toutefois certains d’entre-eux sont dédoublés et peuvent se retrouver au mauvais endroit. Exemple avec Increase Supply Deliveries qui traduit en français n’affichait que Augmenter le. Ce lien a été récemment remplacé par Le ravitaillement, sauf qu’il y perd son sens (voir image).

L’idéal serait de convaincre les développeurs d’agrandir un chouilla la fenêtre pour y glisser une Augmenter le ravitaillement. Ou autoriser les titres sur deux lignes sachant qu’il y a suffisamment de place libre à la verticale. Cela éviterait ces exercices de contorsionniste. A vérifier si Ravitaillement augmenté ne peut pas tenir sur une ligne.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Arrêtes tes Charrs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Chaque Prisonnier Charr libéré se trouve accordé au pluriel, que ce soit en version française ou anglaise.

Voir image.

Attachments:

Erreur sur le sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La Cour des Cauchemars est aussi affectée par cet étrange phénomène.

Attachments:

L'enqueste en grève

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les ingénieurs de l’Enqueste m’ont sollicité afin de pouvoir récupérer leurs descriptions, en français et en anglais. Leur syndicat est vend-debout contre leur suppression !

Voir image.

Attachments:

[Histoire perso] Golem de Positionnement Spatial

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une faute d’orthographe dans la réponse (voir image).

Attachments:

Des jungles ou de la jungle ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les créatures originaires des jungles portent deux dénominations en français, de la jungle ou des jungles. Ma préférence va au second choix car il existe aussi des créatures des cavernes, des profondeurs, etc.

On trouve ainsi Félin de la jungle et [M]Jeune[s] félin[s] des jungles ou Mini-félin des jungles miniature

On a [M]Skelk des jungles mais [M]Raptor de la jungle.

Ou encore [M]Ver[s] des jungles mais Grande guivre de la jungle.

Bref un peu de nettoyage s’impose.

Inextricable, c'est le bon mot

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je vais me montrer critique en disant qu’il est quand même bizarre de trouver ce genre d’incohérence après 5 mois d’Alpha et Beta test sur cette nouvelle carte. Faites attention car ça ne fait pas très sérieux de devoir reprendre des traductions aussi basiques.

Inextricable, c'est le bon mot

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Morneterre (Badlands) possède comme tp Point de passage de Morneterre (Badlands Safe Zone Waypoint) et comme forteresse la Forteresse aride (Arid Fortress).

Promontoire gelé (Frostreach) possède comm tp Point de passage de la zone sécurisée du Promontoire gelé (Frostreach Safe Zone Waypoint) et comme forteresse Tonnecrevasse (Tunder Hollow).

Il faut donc aussi unifier l’ensemble des points de passage.

Inextricable, c'est le bon mot

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ok, je m’étais un peu avancé en disant qu’il y avait pas d’erreurs dans la nouvelle carte de la lisière des brumes.

La partie nord de cette carte correspond au tier Overgrown en anglais, pour signifier le caractère prolifique de la jungle. La localisation française a choisi l’adjectif inextricable, certes, pourquoi pas. On obtient ainsi :

Temple inextricable (Overgrown Fane)
Réacteur du Temple inextricable (Overgrown Fane Reactor)

Jusque là tout va bien, c’est sur les tp que ça se corse :
Point de passage de la Fane en folie (Overgrown Fane Waypoint)
Point de passage de la zone sécurisée croissante (Overgrowth Safe Zone Waypoint)

Qui plus est voici le titre de ce même tier :
Embrouisaille (Overgrowth)

Serait-il possible, par pitié, de démêler ce méli-mélo ? Merci !

(Modéré par Casiope.6810)

Nouvelle potion de massacre

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Elle propose un peu trop de saut de ligne !

+10%% Dégâts contre l’Alliances toxique, les ennemis mécaniques, les Etherlames et l’Alliance de la Fusion<br>
-10%% Dégâts subis contre l’Alliance toxique, les ennemis mécaniques, les Etherlames et l’Alliance de la Fusion<br>
+15%% Expérience à chaque ennemi tué

—>
+10%% Dégâts contre l’Alliances toxique, les serviteurs mécaniques, les Etherlames et l’Alliance de la Fusion
-10%% Dégâts subis contre l’Alliance toxique, les serviteurs mécaniques, les Etherlames et l’Alliance de la Fusion
+15%% Expérience à chaque ennemi tué

Je me suis permis de renommer ennemis mécaniques en serviteurs mécaniques, terme qui était utilisé par le passé.

Attachments:

Le lion rugit mieux avec une majuscule

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je n’ai pas encore regardé les traductions dans les détails mais quelque chose a attiré mon attention. La Garde du Lion doit garder ses majuscules.

[F]Garde du lion
—>
[F]Garde du Lion

[M]Collecteur d’affaires de la garde du Lion
—>
[M]Collecteur d’affaires de la Garde du Lion

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La comparaison est plus flagrante entre les Hyleks et les Aztèques. Les deux ont une religion astrale avec pour principal culte le Soleil appelé Zintl chez les premiers et Huitzilopochtli chez les seconds. Le modèle d’allégeance tribale est aussi très proche du fonctionnement de l’Empire aztèque. Les noms hyleks s’apparentent à la langue nahuatl avec incorporation du suffixe -tl suivant une voyelle et -tli suivant une consonne.

Les mots Michotl, Eztlitl, etc. sont des noms propres (peut-être de divinités, ou de famille) et non des adjectifs à mon avis. J’utilise volontiers la parataxe pour marquer l’appropriation de ces terres par les tribus qui donnent leur nom (on dit bien la tour Eiffel, une voiture Peugeot car ce sont devenues des marques, ou l’Administration Clinton). Même chose pour les objets. Mais il s’agit d’un détail qui m’importe peu du moment que le format est respecté.

Pour les amini, tlamatini, etc. je suis incapable de savoir si il s’agit d’un nom propre ou d’un nom commun. J’ai donc repris les traductions autour du modèle le plus répandu, c’est à dire avec une majuscule. Le plus important n’est pas selon moi de savoir si il le mérite ou non, mais d’éviter de sauter de l’un à l’autre dans un même lieu ou au cours d’une même histoire.

Quelques détails

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Videuse
—>
Videur
(UN golem !)

Attachments:

Quelques détails

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Oiseau moa bleu
—>
Moa bleu

(Pas besoin de préciser.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Quelques détails

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quitter. Destination : %str1%

-->

Quitter pour : %str1%
(Exit to)

Vous téléporter au point suivant : %str1% ?

-->

Vous téléporter à : %str1% ?
(Teleport to)

Vous téléporter au point suivant : %str1% ? Cela vous coûtera :

-->

Vous téléporter à : %str1% ? Cela vous coûtera :

(Modéré par Casiope.6810)

Tombe du martyre et autres joyeusetés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Faille de la Tribulation (Tribulation Rift)
—>
Ok

Tribulations caverneuses (Tribulation Caverns)
—>
Cavernes de la Tribulation

Point de passage de l’Etreinte des lamentations
—>
Point de passage de l’Etreinte des Lamentations

Tombe du martyre et autres joyeusetés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Passage Epaveperdue
—>
Passage d’Epaveperdue

Tombe du martyre et autres joyeusetés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Fort de Convington
—>
Fort de Covington

Tombe du martyre et autres joyeusetés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Aux Chutes de la Canopée :

Point de passage du Serpent
—>
(Ok.)

Pierres du serpent (Serpent Stones)
—>
Pierres du Serpent

Queue du Serpent (Tail of the Serpent)
—>
Queue du Serpent
(Ok.)

(Modéré par Casiope.6810)

Tombe du martyre et autres joyeusetés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Fil d’écaille (Scale Strand)
—>
Banc d’écaille

Point de passage de Banc d’Ecaille (Scale Strand Waypoint)
—>
Point de passage de Banc d’écaille

Tombe du martyre et autres joyeusetés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Vents de la traîtrise (Treacherous Vents)
—>
Cheminées traîtresses

Il s’agit de cheminées volcaniques sous-marines situées près du volcan du Mont Maelström. Je reprends aussi le nom du lieu :

Profondeurs traîtres (Treacherous Depths)
—>
Profondeurs traîtresses

Tombe du martyre et autres joyeusetés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Point de passage du Camp des marais
—>
Point de passage du Camp du marais
(Puisqu’il y en a qu’un !)

Tombe du martyre et autres joyeusetés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Pour Mellaggan Shrine traduit en Sanctuaire de Mellagan, c’est la version originale qui propose une faute.

(Modéré par Casiope.6810)

Tombe du martyre et autres joyeusetés

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

A mon avis il s’agit de la Tombe du martyr (Martyr’s Tomb).

martyre /ma?.ti?/ masculin
(Religion) Mort ou tourments endurés pour sa religion, sa foi.

martyr /ma?.ti?/ masculin
(Religion) Celle ou celui qui a souffert le martyre.

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bon j’étais parti pour quelques corrections mineures et me voilà en train de rédiger une thèse sur les us et coutumes des tribus hylek en Tyrie occidentale.

Je laisse le soin aux chargés de localisation de prendre le relai, sachant qu’il est fort probable que j’ai oublié une ou deux tribus. j’invite aussi à une double vérification pour l’orthographe des noms.

Dans un deuxième temps, il faudra aussi corrigé les amini, tlamini, tamini, cuacani, cuintli et nahualli qui doivent correspondre à je-ne-sais-pas-quoi chez ces satanés amphibiens ! Bref mettez-leurs une majuscules, ils seront contents.
Ouvrier[f:“Ouvrière”] tlamatini
—>
Ouvrier[f:“Ouvrière”] Tlamatini

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Venons-en à mes erreurs. J’avais suggéré de renommer les équipements élevés Zintl en de Zintl en référence au Dieu solaire. Sauf que la référence porte sur la tribu. Pareil pour les autres armes.

[M]Harpon de Quetzal
-->
[M]Harpon Quetzal

[M]Lance-harpon de Quetzal
-->
[M]Lance-harpon Quetzal

[M]Trident de Quetzal
-->
[M]Trident Quetzal

Amulette truffière togatl
-->
Amulette truffière Togatl

Fiole magique togatl
-->
Fiole magique Togatl

Trident togatl
-->
Trident Togatl

Harpon togatl
-->
Harpon Togatl

Côte de Togatl
-->
Côte Togatl
(A vérifié car suspect, je ne comprends pas le sens.)

Je ne fais pas la liste de tous les équipements de Zintl mais ils doivent eux-aussi être corrigés.