Affichage des messages de Casiope.6810 :

Corrections des recettes de travailleur du cuir

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je continue ma correction des métiers, et il y a du boulot. Le métier de travailleur du cuir n’échappe pas à la règle. Je rappelle que ce sont des erreurs majeures car elles sont susceptibles de bloquer les joueurs dans leurs progressions ou compréhension du jeu. Donc comme les autres corrections des métiers de bijoutier et de chasseur, elles doivent être inclues rapidement à Guild Wars 2.


Insignes

Insigne de bienfaiteur en jute brodée (Maître)
—>
Insigne de bienfaiteur en jute brodé (Maître)
(La traduction hésite constamment entre brodé et brodée or jute est un mot masculin !)

Insigne résistant en jute brodée (Maître)
—>
Insigne résistant en jute brodé (Maître)

Insigne puissant en jute brodée (Maître)
—>
Insigne puissant en jute brodé (Maître)

Insigne néfaste en jute brodée (Maître)
—>
Insigne néfaste en jute brodé (Maître)

Insigne de soin en jute brodée (Maître)
—>
Insigne de soin en jute brodé (Maître)

Insigne ravageur de laine
—>
Insigne ravageur en laine

Insigne en lin de maraudeur
—>
Insigne de maraudeur en lin
(Attention au respect de l’écriture.)

Insigne en lin de clerc
—>
Insigne de clerc en lin

Insigne en lin de berserker
—>
Insigne de berserker en lin

Insigne en lin d’explorateur
—>
Insigne d’explorateur en lin

Insigne nécrophage en lin
—>
Insigne de nécrophage en lin
(Ici c’est toujours Insigne de quelque chose en lin.)

Insigne nécrophage en lin entrelacé (Rare)
—>
Insigne de nécrophage en lin entrelacé (Rare)

Insigne nécrophage en lin brodé (Maître)
—>
Insigne de nécrophage en lin brodé (Maître)

Insigne en lin brodé de berserker (Maître)
—>
Insigne de berserker en lin brodé (Maître)

Insigne de Samaritain en lin brodé (Maître)
—>
Insigne de bienfaiteur en lin brodé (Maître)
(Original mais toutes les insignes Giver’s se traduisent par de bienfaiteur.)

Insigne en soie de valkyrie
—>
Insigne de valkyrie en soie
(Respect de l’écriture, bon sang.)

Insigne en soie de chevalier
—>
Insigne de chevalier en soie

Insigne en soie nécrophage
—>
Insigne de nécrophage en soie

Insigne en soie de maraudeur
—>
Insigne de maraudeur en soie

Insigne en soie de berserker
—>
Insigne de berserker en soie

Insigne en soie d’explorateur
—>
Insigne d’explorateur en soie

Insigne en soie de clerc
—>
Insigne de clerc en soie

Insigne en soie d’apothicaire
—>
Insigne d’apothicaire en soie

Insigne en soie brodée de valkyrie (Maître)
—>
Insigne de valkyrie en soie brodée (Maître)

Insigne en soie brodée de chevalier (Maître)
—>
Insigne de chevalier en soie brodée (Maître)

Insigne en soie brodée nécrophage (Maître)
—>
Insigne de nécrophage en soie brodée (Maître)

Insigne en soie brodée de maraudeur (Maître)
—>
Insigne de maraudeur en soie brodée (Maître)

Insigne en soie brodée de berserker (Maître)
—>
Insigne de berserker en soie brodée (Maître)

Insigne en soie brodée d’explorateur (Maître)
—>
Insigne d’explorateur en soie brodée (Maître)

Insigne en soie brodée de clerc (Maître)
—>
Insigne de clerc en soie brodée (Maître)

Insigne en soie brodée d’apothicaire (Maître)
—>
Insigne d’apothicaire en soie brodée (Maître)

Insigne nécrophage en tulle entrelacé (Exotique)
—>
Insigne de nécrophage en tulle entrelacé (Exotique)


Perfectionnements

Comme je préfère le mot Carré de cuir à un vulgaire Morceau de cuir (les traducteurs hésitent entre les deux), j’ai corrigé selon cette préférence. D’autant que le carré de cuir était déjà utilisé sur Guild Wars 1 comme matériau d’artisanat.

Morceau de cuir fin traité
—>
Carré de cuir fin traité

Morceau de cuir brut traité
—>
Carré de cuir brut traité

Morceau de cuir coriace traité
—>
Carré de cuir coriace traité

Morceau de cuir épais traité
—>
Carré de cuir épais traité

Morceau de cuir durci traité
—>
Carré de cuir durci traité


Composants d’artisanat

Lanière de cuissardes de cuir grossier
—>
Lanière de cuissardes en cuir grossier

Panneau de cuissardes de cuir grossier
—>
Panneau de cuissardes en cuir grossier

Doublure de gants de cuir grossier
—>
Doublure de gants en cuir grossier

Lanière de gants de cuir grossier
—>
Lanière de gants en cuir grossier

Panneau de corselet de cuir grossier
—>
Panneau de corselet en cuir grossier

Rembourrage de corselet de cuir grossier
—>
Rembourrage de corselet en cuir grossier

Lanière de masque de cuir grossier
—>
Lanière de masque en cuir grossier

Rembourrage de masque de cuir grossier
—>
Rembourrage de masque en cuir grossier

Rembourrage de garde-épaules de cuir grossier
—>
Rembourrage de garde-épaules en cuir grossier

Panneau de garde-épaules de cuir grossier
—>
Panneau de garde-épaules en cuir grossier

Doublure de gants en étoffe épaisse
—>
Doublure de gants en cuir épais
(Même si il n’y a pas de cuir dans cette recette, cuir épais correspond à la famille de l’objet et permet de l’identifier au premier coup d’œil.)

Tige de bottes en cuir renforcé
—>
Tige de bottes en cuir durci
(Hardened a été traduit de deux façons différentes, alors qu’il faut retenir le nom du composant principal.)

Semelle de bottes en cuir renforcé
—>
Semelle de bottes en cuir durci

Panneau de pantalon en cuir renforcé
—>
Panneau de pantalon en cuir durci

Panneau de manteau long en cuir renforcé
—>
Panneau de manteau long en cuir durci

Panneau de garde-épaules en cuir renforcé
—>
Panneau de garde-épaules en cuir durci

Panneau de gants en cuir renforcé
—>
Panneau de gants en cuir durci

Lanière de casque en cuir renforcé
—>
Lanière de casque en cuir durci

Tige de bottes de cuir grossier
—>
Tiges de bottes en cuir grossier

Semelle de bottes de cuir grossier
—>
Semelle de bottes en cuir grossier


Sacs

Fonte de cuir grossier 8 emplacements
—>
Fonte en cuir grossier 8 emplacements
(On parle de fonte en cuir, non de fonte de cuir.)

Fonte de cuir invisible 8 emplacements
—>
Fonte en cuir invisible 8 emplacements

Fonte de cuir graissé 8 emplacements
—>
Fonte en cuir graissé 8 emplacements

Fonte de cuir fin 10 emplacements
—>
Fonte en cuir fin 10 emplacements

Fonte de cuir rugueux 12 emplacements
—>
Fonte en cuir brut 12 emplacements

Fonte de cuir élimé 15 emplacements
—>
Fonte en cuir coriace 15 emplacements

Fonte de cuir épais 18 emplacements
—>
Fonte en cuir épais 18 emplacements

Fonte de cuir durci 20 emplacements
—>
Fonte en cuir durci 20 emplacements

(Modéré par Casiope.6810)

Boss du défi de la reine

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je rajoute :

Wiggin le maléfique
—>
Wiggin le Maléfique

Shurrak le sauvage
—>
Shurrak le Sauvage

Corrections des potions et des toniques

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Potion de transformation hylek
—>
Potion de transformation en hylek

Potion de transformation en Chacalope
—>
Potion de transformation en chacalope

Double-cliquez pour devenir une Chacalope pendant 5 minutes.
—>
Double-cliquez pour devenir une chacalope pendant 5 minutes.

Potion de transformation en costume Hazmat
—>
Potion de transformation en combinaison Hazmat

Double-cliquez pour vous transformer en costume Hazmat asura.
—>
Double-cliquez pour vous transformer en combinaison Hazmat asura.

Double-cliquez pour vous transformer en Quaggan irrésitible.
—>
Double-cliquez pour vous transformer en quaggan irrésistible.

Ça sent la forêt. Utilisez cet objet pour vous transformer en… quelque chose. Vous ne le saurez pas avant d’avoir essayé.
—>
Ça sent la forêt. Utilisez cet objet pour vous transformer en… quelque chose. Vous ne le saurez pas avant d’avoir essayé.
(Espace en trop.)

Double-cliquez pour vous transformer en limon de n’importe quelle couleur pendant quinze minutes. Tant que vous serez transformé, vous ne pourrez pas vous battre.
—>
Double-cliquez pour vous transformer en limon aléatoire pendant quinze minutes. Tant que vous serez transformé, vous ne pourrez pas vous battre.

Tonique de Skritt
—>
Tonique de skritt

Tonique d’aigle vautour
—>
Tonique de raptor aigle

Tonique infini éthéré
—>
Tonique éthéré inépuisable

Tonique infini de berserker de la Fusion
—>
Tonique de berserker de la Fusion inépuisable

Tonique inépuisable de fabriquant de jouets
—>
Tonique de fabriquant de jouets inépuisable

Recette : Tonique infini éthéré
—>
Recette : tonique éthéré inépuisable

Double-cliquez pour apprendre à confectionner le tonique infini éthéré.
—>
Double-cliquez pour apprendre à confectionner le tonique éthéré inépuisable.

Recette : tonique infini de berserker de la fusion
—>
Recette : tonique de berserker de la Fusion inépuisable

Double-cliquez pour apprendre à confectionner le tonique infini de berserker de la Fusion.
—>
Double-cliquez pour apprendre à confectionner le tonique de berserker de la Fusion inépuisable.

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des potions et des toniques

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les potions sont un autre V.I.B. (Very Important Bug) de la localisation française. Trouver une potion précise au comptoir est un vrai défi pour les joueurs compte tenu des différentes traductions qui ont été choisies.

Important : je traduis Slaying par Massacre de. Ce qui permet d’unifier l’ensemble des traduction autour d’un mot clé commun, de s’affranchir du féminin/masculin, et de ne pas confondre avec les succès Tueur de (Slayer).

Recette : potion améliorée de tueur de Fils de Svanir
—>
Recette : potion améliorée de massacre de Fils de Svanir

Recette : potion améliorée de tueur de fantômes
—>
Recette : potion améliorée de massacre de fantômes

Recette : potion améliorée de tueur de l’Enquestre
—>
Recette : potion améliorée de massacre de l’Enquestre

Recette : potion améliorée de tueur de Draguerres
—>
Recette : potion améliorée de massacre de Draguerres

Recette : potion améliorée de tueur de hors-la-loi
—>
Recette : potion améliorée de massacre de hors-la-loi

Recette : potion améliorée de tueur de la Cour des cauchemars
—>
Recette : potion améliorée de massacre de la Cour des cauchemars

Recette : potion améliorée de tueur de morts-vivants
—>
Recette : potion améliorée de massacre de morts-vivants

Recette : potion améliorée de tueur de la Légion de la Flamme
—>
Recette : potion améliorée de massacre de la Légion de la Flamme


Potion médiocre de tueuse de Centaures
—>
Potion médiocre de massacre de Centaures

Potion médiocre de tueuse de la Légion de la Flamme
—>
Potion médiocre de massacre de la Légion de la Flamme

Potion médiocre de tueuse de la Cour des cauchemars
—>
Potion médiocre de massacre de la Cour des cauchemars

Potion médiocre de tueuse de Fils de Svanir
—>
Potion médiocre de massacre de Fils de Svanir

Potion médiocre de tueuse de hors-la-loir
—>
Potion médiocre de massacre de hors-la-loi

Potion médiocre de tueuse d’élémentaires
—>
Potion médiocre de massacre d’élémentaires

Potion médiocre de tueuse de démons
—>
Potion médiocre de massacre de démons

Potion médiocre de tueuse de couvregivres
—>
Potion médiocre de massacre de couvregivres

Potion médiocre de tueuse de Grawls
—>
Potion médiocre de massacre de Grawls

Potion médiocre de tueuse d’Ogres
—>
Potion médiocre de massacre d’Ogres

Potion médiocre de tueuse de Kraits
—>
Potion médiocre de massacre de Kraits

Potion médiocre de tueuse de l’Enquestre
—>
Potion médiocre de massacre de l’Enquestre

Potion médiocre de tueuse de Draguerres
—>
Potion médiocre de massacre de Draguerres

Potion médiocre du massacre d’Halloween
—>
Potion médiocre de massacre d’Halloween

Potion médiocre de tueuse de Destructeurs
—>
Potion médiocre de massacre de destructeurs
(Pas besoin de majuscule.)

Potion médiocre de tueuse de morts-vivants
—>
Potion médiocre de massacre de morts-vivants


Potion mineure de tueuse de Centaures
—>
Potion mineure de massacre de Centaures

Potion mineure de tueuse de la Légion de la Flamme
—>
Potion mineure de massacre de la Légion de la Flamme

Potion mineure de tueuse de la Cour des cauchemars
—>
Potion mineure de massacre de la Cour des cauchemars

Potion mineure de tueuse de Fils de Svanir
—>
Potion mineure de massacre de Fils de Svanir

Potion mineure de tueuse de hors-la-loir
—>
Potion mineure de massacre de hors-la-loi

Potion mineure de tueuse d’élémentaires
—>
Potion mineure de massacre d’élémentaires

Potion mineure de tueuse de démons
—>
Potion mineure de massacre de démons

Potion mineure de tueuse de couvregivres
—>
Potion mineure de massacre de couvregivres

Potion mineure de tueuse de Grawls
—>
Potion mineure de massacre de Grawls

Potion mineure de tueuse d’Ogres
—>
Potion mineure de massacre d’Ogres

Potion mineure de tueuse de Kraits
—>
Potion mineure de massacre de Kraits

Potion mineure de tueuse de Draguerres
—>
Potion mineure de massacre de Draguerres

Potion mineure du massacre d’Halloween
—>
Potion mineure de massacre d’Halloween

Potion mineure de tueuse de Destructeurs
—>
Potion mineure de massacre de destructeurs

Potion mineure de tueuse de morts-vivants
—>
Potion mineure de massacre de morts-vivants

Potion mineure de tueuse de l’Enquestre
—>
Potion mineure de massacre de l’Enquestre


Potion de tueuse de Centaures
—>
Potion de massacre de Centaures

Potion de tueuse de la Légion de la Flamme
—>
Potion de massacre de la Légion de la Flamme

Potion de tueuse de la Cour des cauchemars
—>
Potion de massacre de la Cour des cauchemars

Potion de tueuse de Fils de Svanir
—>
Potion de massacre de Fils de Svanir

Potion de tueuse de hors-la-loir
—>
Potion de massacre de hors-la-loi

Potion de tueuse d’élémentaires
—>
Potion de massacre d’élémentaires

Potion de tueuse de démons
—>
Potion de massacre de démons

Potion de tueuse de couvregivres
—>
Potion de massacre de couvregivres

Potion de tueuse de Grawls
—>
Potion de massacre de Grawls

Potion de tueuse d’Ogres
—>
Potion de massacre d’Ogres

Potion de tueuse de Kraits
—>
Potion de massacre de Kraits

Potion de tueuse de Draguerres
—>
Potion de massacre de Draguerres

Potion du massacre d’Halloween
—>
Potion de massacre d’Halloween

Potion de tueuse de Destructeurs
—>
Potion de massacre de destructeurs

Potion de tueuse de morts-vivants
—>
Potion de massacre de morts-vivants

Potion de tueuse de l’Enquestre
—>
Potion de massacre de l’Enquestre


Potion supérieure de tueuse de Centaures
—>
Potion supérieure de massacre de Centaures

Potion supérieure de tueuse de la Légion de la Flamme
—>
Potion supérieure de massacre de la Légion de la Flamme

Potion supérieure de tueuse de la Cour des cauchemars
—>
Potion supérieure de massacre de la Cour des cauchemars

Potion supérieure de tueuse de Fils de Svanir
—>
Potion supérieure de massacre de Fils de Svanir

Potion supérieure de tueuse de hors-la-loir
—>
Potion supérieure de massacre de hors-la-loi

Potion supérieure de tueuse d’élémentaires
—>
Potion supérieure de massacre d’élémentaires

Potion supérieure de tueuse de démons
—>
Potion supérieure de massacre de démons

Potion supérieure de tueuse de couvregivres
—>
Potion supérieure de massacre de couvregivres

Potion supérieure de tueuse de Grawls
—>
Potion supérieure de massacre de Grawls

Potion supérieure de tueuse d’Ogres
—>
Potion supérieure de massacre d’Ogres

Potion supérieure de tueuse de Kraits
—>
Potion supérieure de massacre de Kraits

Potion supérieure de tueuse de Draguerres
—>
Potion supérieure de massacre de Draguerres

Potion supérieure du massacre d’Halloween
—>
Potion supérieure de massacre d’Halloween

Potion supérieure de tueuse de Destructeurs
—>
Potion supérieure de massacre de destructeurs

Potion supérieure de tueuse de morts-vivants
—>
Potion supérieure de massacre de morts-vivants

Potion supérieure de tueuse de l’Enquestre
—>
Potion supérieure de massacre de l’Enquestre


Potion puissante de tueusede Kraits
—>
Potion puissante de massacre de Kraits

Potion puissante du massacre d’Halloween
—>
Potion puissante de massacre d’Halloween


Potion efficace de tueuse de Kraits
—>
Potion efficace de massacre de Kraits

Potion efficace de massacre d’ogres
—>
Potion efficace de massacre d’Ogres

Potion efficace du massacre d’Halloween
—>
Potion efficace de massacre d’Halloween

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections Sceau et Cachet

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Attention à ne surtout pas toucher aux 5 sceaux de mage/soldat/enragé/chamane/voyageur qui sont corrects.

Je continuerai dans un autre sujet avec les potions dont une bonne partie de la traduction est à reprendre. Il va s’en dire que la correction des cachets est prioritaire afin que les joueurs s’y retrouvent. Merci d’avance !

Corrections Sceau et Cachet

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Attention, je m’attaque là à un V.I.B., un Very Important Bug, c’est à dire une erreur dont les joueurs francophiles font des cauchemars nuit et jour. Pourquoi avoir traduit Sigil par Cachet et par Sceau ?

Je m’explique : quand un joueur cherche ce type d’amélioration, il doit effectuer la recherche avec deux mots clés quand la version anglaise s’en contente d’un seul.

Je conseille de ne garder le mot Sceau que pour les vrais sceaux (Seal) qui sont un type d’amélioration à part. Voilà les changements :

Sceau de fumée mineure
—>
Cachet de fumée mineur
(C’est le cachet qui est mineur, pas la fumée.)

Sceau d’agonie mineure
—>
Cachet d’agonie mineur

Sceau de boitement mineur
—>
Cachet de boitement mineur

Sceau de la nuit mineur
—>
Cachet de la nuit mineur

Sceau de générosité
—>
Cachet de générosité mineur
(Rendez-lui son adjectif !)

Cachet d’eau mineure
—>
Cachet d’eau mineur

Cachet de glace mineure
—>
Cachet de glace mineur

Cachet de terre mineure
—>
Cachet de terre mineur

Cachet de précision mineure
—>
Cachet de précision mineur

Cachet de faiblesse mineure
—>
Cachet de faiblesse mineur

Cachet de fermeté mineure
—>
Cachet de fermeté mineur

Cachet de colère mineure
—>
Cachet de colère mineur

Cachet de géomancie mineure
—>
Cachet de géomancie mineur

Cachet d’hydromancie mineure
—>
Cachet d’hydromancie mineur

Cachet de soif de sang mineure
—>
Cachet de soif de sang mineur

Cachet de rêves mineurs
—>
Cachet de rêves mineur

Cachet de corruption mineure
—>
Cachet de corruption mineur


Cachet de tueur de démons mineur
—>
Cachet de massacre de démons mineur
(Slaying = massacre, dans les cachets comme pour les potions qui seront corrigées plus tard.)

Cachet de tueur de couvregivres mineur
—>
Cachet de massacre de couvregivres mineur

Cachet de tueur d’élémentaires mineur
—>
Cachet de massacre d’élementaires mineur

Cachet de tueur de fantômes mineur
—>
Cachet de massacre de fantômes mineur

Cachet de tueur de Centaures mineur
—>
Cachet de massacre de Centaures mineur

Cachet de tueur de morts-vivants mineur
—>
Cachet de massacre de morts-vivants mineur

Cachet de tueur de Destructeurs mineur
—>
Cachet de massacre de destructeurs mineur


Sceau de fumée majeure
—>
Cachet de fumée majeur

Sceau d’agonie majeure
—>
Cachet d’agonie majeur

Sceau de la nuit majeur
—>
Cachet de la nuit majeur

Sceau de générosité majeur
—>
Cachet de générosité majeur

Cachet d’eau majeure
—>
Cachet d’eau majeur

Cachet de vitesse majeure
—>
Cachet de vitesse majeur

Cachet d’énergie majeure
—>
Cachet d’énergie majeur

Cachet de sangsue majeure
—>
Cachet de sangsue majeur

Cachet d’hydromancie majeure
—>
Cachet d’hydromancie majeur

Cachet de géomancie majeure
—>
Cachet de géomancie majeur

Cachet de recherche majeure
—>
Cachet de recherche majeur

Cachet de malédiction majeure
—>
Cachet de malédiction majeur

Cachet de corruption majeure
—>
Cachet de corruption majeur

Cachet de colère majeure
—>
Cachet de colère majeur

Cachet de faiblesse majeure
—>
Cachet de faiblesse majeur

Cachet de rêves majeurs
—>
Cachet de rêves majeur

Cachet de conjuration majeure
—>
Cachet de conjuration majeur

Cachet de perception majeure
—>
Cachet de perception majeur

Cachet de précision majeure
—>
Cachet de précision majeur

Cachet de fermeté majeure
—>
Cachet de fermeté majeur

Cachet de force majeure
—>
Cachet de force majeur

Cachet de fragilité majeure
—>
Cachet de fragilité majeur

Cachet de glace majeure
—>
Cachet de glace majeur

Cachet de terre majeure
—>
Cachet de terre majeur

Cachet de justice majeure
—>
Cachet de justice majeur

Cachet de paralysie majeure
—>
Cachet de paralysie majeur

Cachet de chance majeure
—>
Cachet de chance majeur

Cachet de soif de sang majeure
—>
Cachet de soif de sang majeur

Cachet de vie majeure
—>
Cachet de vie majeur
(N’existe pas en version mineur.)


Cachet de tueur de démons majeur
—>
Cachet de massacre de démons majeur

Cachet de tueur de couvregivres majeur
—>
Cachet de massacre de couvregivres majeur

Cachet de tueur d’élémentaires majeur
—>
Cachet de massacre d’élementaires majeur

Cachet de tueur de fantômes majeur
—>
Cachet de massacre de fantômes majeur

Cachet de tueur de Centaures majeur
—>
Cachet de massacre de Centaures majeur

Cachet de tueur de morts-vivants majeur
—>
Cachet de massacre de morts-vivants majeur

Cachet de tueur de Destructeurs majeur
—>
Cachet de massacre de destructeurs majeur


Sceaude fumée supérieure
—>
Cachet de fumée supérieur

Sceau d’agonie supérieure
—>
Cachet d’agonie supérieur

Sceau de la nuit supérieur
—>
Cachet de la nuit supérieur

Sceau de générosité supérieur
—>
Cachet de générosité supérieur

Cachet de faiblesse supérieure
—>
Cachet de faiblesse supérieur

Cachet de soif de sang supérieure
—>
Cachet de soif de sang supérieur

Cachet de fragilité supérieure
—>
Cachet de fragilité supérieur

Cachet de terre supérieure
—>
Cachet de terre supérieur

Cachet de glace supérieure
—>
Cachet de glace supérieur

Cachet d’eau supérieure
—>
Cachet d’eau supérieur

Cachet de colère supérieure
—>
Cachet de colère supérieur

Cachet de recherche supérieure
—>
Cachet de recherche supérieur

Cachet d’énergie supérieure
—>
Cachet d’énergie supérieur

Cachet de fermeté supérieure
—>
Cachet de fermeté supérieur

Cachet de conjuration supérieure
—>
Cachet de conjuration supérieur

Cachet d’intelligence supérieure
—>
Cachet d’intelligence supérieur

Cachet de vitesse supérieure
—>
Cachet de vitesse supérieur

Cachet de justice supérieure
—>
Cachet de justice supérieur

Cachet de rêves supérieurs
—>
Cachet de rêves supérieur

Cachet de rage supérieure
—>
Cachet de rage supérieur

Cachet de corruption supérieure
—>
Cachet de corruption supérieur

Cachet de précision supérieure
—>
Cachet de précision supérieur

Cachet de perception supérieure
—>
Cachet de perception supérieur

Cachet de force supérieure
—>
Cachet de force supérieur

Cachet d’invalidation supérieure
—>
Cachet d’invalidation supérieur

Cachet de soif du sang supérieure
—>
Cachet de soif du sang supérieur

Cachet de vie supérieure
—>
Cachet de vie supérieur

Cachet d’hydromancie supérieure
—>
Cachet d’hydromancie supérieur

Cachet de pureté supérieure
—>
Cachet de pureté supérieur

Cachet de chance supérieure
—>
Cachet de chance supérieur

Cachet d’endurance supérieure
—>
Cachet d’endurance supérieur

Cachet de paralysie supérieure
—>
Cachet de paralysie supérieur

Cachet de géomancie supérieure
—>
Cachet de géomancie supérieur

Cachet de sangsue supérieure
—>
Cachet de sangsue supérieur

Cachet de malédiction supérieure
—>
Cachet de malédiction supérieur


Cachet de tueur de fantômes supérieur
—>
Cachet de massacre de fantômes supérieur

Cachet de tueur de Centaures supérieur
—>
Cachet de massacre de Centaures supérieur

Cachet de tueur de démons supérieur
—>
Cachet de massacre de démons supérieur

Cachet de tueur de couvregivres supérieur
—>
Cachet de massacre de couvregivres supérieur

Cachet de tueur de morts-vivants supérieur
—>
Cachet de massacre de morts-vivants supérieur


Recette : sceau de la nuit majeur
—>
Recette : cachet de la nuit majeur (x3)

Recette : sceau de la nuit supérieur
—>
Recette : cachet de la nuit supérieur (x3)

(Modéré par Casiope.6810)

Mark et non Marque

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je suis assez pointilleux là-dessus : Mark ne doit pas être traduit car c’est un système de notation de série anglais. Si traduction il doit y avoir, mieux vaut privilégier Modèle ou Série en bon français, mais certainement pas Marque qui n’a aucun sens.

Exemple :
Amélioration de la fabrique de pointes de la tourelle nord à Marque V.
—>
Amélioration de la fabrique de pointes de la tourelle nord à Mark V.
(Cette traduction est à reprendre dans tous les liens utilisant ce terme.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les Ordre(s) de la Tyrie

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Oui effectivement les doubleurs semblent recevoir la version préliminaire des traductions, ou ils aiment improviser !

Sur ce, je reprends les erreurs vues dans la suite de mon histoire vivante :
Entendez votre chef : je déclare que cet étrangère a remporté le Défi des mots.
—>
Entendez votre chef : je déclare que cette étrangère a remporté le défi des mots.
(Si étranger se transforme bien en étrangère, cet doit aussi changé. Le défi ne porte pas de majuscule dans les autres dialogues, autant en profiter pour la retirer.)

Je refuse que ce village meurt parceque j’ai manqué de vigilance.
—>
Je refuse que ce village meurt parce que j’ai manqué de vigilance.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Ressusciteur

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une petite proposition personnelle : je trouve que le terme ressusciteur est mal choisi pour désigner les joueurs qui soignent ceux tombés à terre ou morts. Je ne trouve d’ailleurs pas ce mot dans le dico ni dans le wiktionnaire. Le remplacer par soigneur est bien plus “français”.

Nombre de ressusciteurs trop élevé.
—>
Nombre de soigneurs trop élevé.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les Ordre(s) de la Tyrie

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour rajouter quelques corrections :

Protéger le Coté carrière contre
—>
Protéger Coté carrière contre
(Coté carrière est le nom d’une mine.)

Il parlait sûrement d’Alastia Crow, du navire amarré au sud-est de la Terrasse de Nebo.
—>
Il parlait sûrement d’Alastia Crow, son navire est amarré au sud-est de la Terrasse de Nebo.
(Petit changement afin d’être raccord avec le dialogue audio.)

Les Ordre(s) de la Tyrie

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les ordres de la Tyrie
—>
Les Ordres de la Tyrie

Rencontrer les émissaires de l’Ordre à l’est de la Mare de Lychcroft.
—>
Rencontrer les émissaires des Ordres à l’est de la Mare de Lychcroft.
(Ici Order representatives se conjugue au pluriel car il s’agit des émissaires de deux ordres différents.)

Toujours dans ce passage de l’histoire :
Les revenants s’agitent dans la mare de Lychcroft.
—>
Les revenants s’agitent dans la Mare de Lychcroft.

Attachments:

Recette soupe paysanne à la volaille

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Comme l’a aimablement fait remarquer un ami de ma guilde (voir images), Bowl of Basic Poultry Soup et Bowl of Simple Poultry Soup ont tous deux été traduits par Bol de soupe paysanne à la volaille. Or si il est logique de ne pas tenir traduire l’adjectif Simple (je me fie aux autres localisations de recettes), Basic doit lui être traduit en simple (faut suivre !).

Bol de soupe paysanne à la volaille (Bowl of Basic Poultry Soup)
—>
Bol de soupe simple paysanne à la volaille

Gourmetement votre !

Attachments:

(Histoire) Les cendre du passé

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le passage de l’histoire personnelle intitulé Les cendres du passé, l’héro lit deux épitaphes sur les stèles de ses parents. L’une d’elle est quelque peu bégayante. (Ces tombes sont aussi accessibles en dehors de l’histoire personnelle)

Puisse notre bien-bien-aimée Blabla
—>
Puisse notre bien-aimée Blabla

Attachments:

Corrections des recettes de chasseur

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Arc long ancestralde chevalier
—>
Arc long ancestral de chevalier
(Un espace a été oublié, à vérifier si cela ne concerne pas d’autres armes.)

Pour le nom des objets il faudrait reprendre la même syntaxe et s’y tenir. A savoir, Type d’arme Matériau Inscription . Exemple :

Torche de chevalier en bois dur
—>
Torche en bois dur de chevalier

Mais là on constate une erreur car :

Le bois vert donne des objets rudimentaires.
Le bois souple donne des objets simples (à ne pas confondre avec la couleur/niveau de l’objet : simple – raffiné – .chef d’œuvre – rare – exotique – élevé – légendaire)
Le bois séché ne rajoute bizarrement aucun adjectif en version originale.
Le bois dur doit lui aussi donner un adjectif, or la version française se contente de en bois dur. En anglais il s’agit de Hard, je propose donc l’adjectif renforcé qui ne semble être pris nulle part ailleurs.
Le bois ancestral donne des objets ancestraux (Elder).
Le bois ancien donne des objets nommés différemment (Brasero au lieu de torche.)

J’avoue qu’on s’y perd un peu car la version anglaise utilise une multitude d’adjectifs qui ne sont pas cohérents entre-eux. Donc pour récapituler la façon d’écrire :

  • l’inscription : Inscription d’explorateur en bois dur
  • les composants : Crosse de fusil en bois dur / Canon de fusil en Noiracier
  • l’objet créé : Fusil renforcé d’explorateur

En espérant que ce soit suffisamment clair.

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des recettes de chasseur

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je viens de monter le métier de chasseur au niveau 400, ce qui me permet de constater l’étendue des dégâts dans la traduction des recettes. Pour plus de clarté, je mets les corrections par type (mais je n’exclue pas d’en oublier certaines compte tenu des nombreuses erreurs).

Petite note : bois ancien et bois ancestral s’écrivent presque pareil, ce qui prête à confusion. Je propose de renommer bois ancien par bois primitif (on parle de forêt primitive) mais ce changement est assez lourd à mettre en place.


Perfectionnements

Goujon sur plaque en bronze (Maître)
—>
Goujon sur plaque de bronze (Maître)
(Ceci afin de correspondre avec les traductions d’inscriptions car les traducteurs hésitent entre de et en. J’ai tout unifier autour de. Cela permet au passage de gagner un peu de place dans les titres à rallonge.)

Goujon sur plaque en fer (Maître)
—>
Goujon sur plaque de fer (Maître)

Goujon sur plaque en acier (Maître)
—>
Goujon sur plaque d’acier (Maître)

Goujon sur plaque en acier (Maître)
—>
Goujon sur plaque d’acier (Maître)

Goujon sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Goujon sur plaque de Noiracier (Maître)

Goujon sur plaque en mithril (Maître)
—>
Goujon sur plaque de mithril (Maître)

Goujon sur plaque en orichalque (Maître)
—>
Goujon sur plaque d’orichalque (Maître)


Inscriptions

Inscription vitale sur plaque en bronze (Maître)
—>
Inscription vitale sur plaque de bronze (Maître)

Inscription de soin sur plaque de bronze (Maître)
—>
Inscription curative sur plaque de bronze (Maître)
(Il s’agit là encore d’une erreur fréquente des traducteurs qui alternent de soin et curative selon leur humeur. Je normalise tout autour du second.)

Inscription résistante sur plaque en bronze (Maître)
—>
Inscription résistante sur plaque de bronze (Maître)

Inscription précise sur plaque en bronze (Maître)
—>
Inscription précise sur plaque de bronze (Maître)

Inscription puissante sur plaque en bronze (Maître)
—>
Inscription puissante sur plaque de bronze (Maître)

Inscription aiguisée sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription aiguisée sur plaque de fer (Maître)

Inscription de chasseur sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription de chasseur sur plaque de fer (Maître)

Inscription vigoureuse sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription vigoureuse sur plaque de fer (Maître)

Inscription solide sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription solide sur plaque de fer (Maître)

Inscription ravageuse sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription ravageuse sur plaque de fer (Maître)

Inscription de bienfaiteur sur plaque en fer (Maître)
—>
Inscription de bienfaiteur sur plaque de fer (Maître)

Inscription enchantée sur plaque de fer robuste (Rare)
—>
Inscription robuste enchantée sur plaque de fer (Rare)
(La question n’est pas de savoir où placer robuste mais enchantée.)

Inscription enchantée sur plaque de fer vigoureuse (Rare)
—>
Inscription vigoureuse enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription enchantée sur plaque de fer solide (Rare)
—>
Inscription solide enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription enchantée sur plaque de fer aiguisée (Rare)
—>
Inscription aiguisée enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription enchantée sur plaque de fer de jouvence (Rare)
—>
Inscription de jouvence enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription enchantée sur plaque de fer ravageuse (Rare)
—>
Inscription ravageuse enchantée sur plaque de fer (Rare)

Inscription de jouvence sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription de jouvence sur plaque d’acier (Maître)

Inscription aiguisée sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription aiguisée sur plaque d’acier (Maître)

Inscription vigoureuse sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription vigoureuse sur plaque d’acier (Maître)

Inscription solide sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription solide sur plaque d’acier (Maître)

Inscription ravageuse sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription ravageuse sur plaque d’acier (Maître)

Inscription robuste sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription robuste sur plaque d’acier (Maître)

Inscription de bienfaiteur sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription de bienfaiteur sur plaque d’acier (Maître)

Inscription de chasseur sur plaque en acier (Maître)
—>
Inscription de chasseur sur plaque d’acier (Maître)

Inscription enchantée sur plaque d’acier robuste (Rare)
—>
Inscription robuste enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier vigoureuse (Rare)
—>
Inscription vigoureuse enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier solide (Rare)
—>
Inscription solide enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier aiguisée (Rare)
—>
Inscription aiguisée enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier de jouvence (Rare)
—>
Inscription de jouvence enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription enchantée sur plaque d’acier ravageuse (Rare)
—>
Inscription ravageuse enchantée sur plaque d’acier (Rare)

Inscription de chevalier enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de chevalier enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de maraudeur enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de maraudeur enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de valkyrie enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de valkyrie enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de berserker enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de berserker enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription d’assassin enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription d’assassin enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de clerc enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de clerc enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de nécrophage enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de nécrophage enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de bienfaiteur enchantée sur plaque d’acier sombre (Rare)
—>
Inscription de bienfaiteur enchantée sur plaque de Noiracier (Rare)

Inscription de chevalier sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription de chevalier sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de maraudeur sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription de maraudeur sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de berserker sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription de berserker sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription d’assassin sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription d’assassin sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de clerc sur plaque d’acier sombre (Maître)
—>
Inscription de clerc sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de nécrophage sur plaque en acier sombre (Maître)
—>
Inscription de nécrophage sur plaque de Noiracier (Maître)

Inscription de valkyrie ancestrale
—>
Inscription de valkyrie en bois ancestral
(J’ai gardé la forme Inscription en bois et non Inscription sur bois. Mais rien n’empêche de la changer, à condition de revoir plusieurs dizaines de liens.)

Inscription de chevalier ancestrale
—>
Inscription de chevalier en bois ancestral

Inscription de nécrophage ancestrale
—>
Inscription de nécrophage en bois ancestral

Inscription de maraudeur ancestrale
—>
Inscription de maraudeur en bois ancestral

Inscription de berserker ancestrale
—>
Inscription de berserker en bois ancestral

Inscription d’assassin ancestrale
—>
Inscription d’assassin en bois ancestral

Inscription de clerc ancestrale
—>
Inscription de clerc en bois ancestral

Inscription d’apothicaire ancestrale
—>
Inscription d’apothicaire en bois ancestral

Inscription de valkyrie sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de valkyrie sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de chevalier sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de chevalier sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de maraudeur sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de maraudeur sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de berserker sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de berserker sur plaque de mithril (Maître)

Inscription d’assassin sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription d’assassin sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de clerc sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de clerc sur plaque de mithril (Maître)

Inscription de nécrophage sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription de nécrophage sur plaque de mithril (Maître)

Inscription d’apothicaire sur plaque en mithril (Maître)
—>
Inscription d’apothicaire sur plaque de mithril (Maître)


Raffinage d’ectoplasme

Boule de résidus spirituels ancestraux (Elevé)
—>
Boule de résidu spirituel ancestral (Elevé)
(Pourquoi le pluriel ?)

Etoile empyréennes (Elevé)
—>
Etoile empyréenne (Elevé)


Composants d’artisanat en bois vert

Monture de pistolet basique
—>
Monture de pistolet en bois vert
(Green indique le matériau, non le type !)

Manche de torche basique
—>
Manche de torche en bois vert

Hampe d’arc long basique
—>
Hampe d’arc long en bois vert

Hampe d’arc court basique
—>
Hampe d’arc court en bois vert

Crosse de fusil basique
—>
Crosse de fusil en bois vert


Composants d’artisanat en bois dur

Monture de pistolet en bois flotté
—>
Monture de pistolet en bois dur

Harpon en bois durci
—>
Harpon en bois dur


Composants d’artisanat en bois ancestral

Monture de pistolet ancestrale
—>
Monture de pistolet en bois ancestral

Manche de torche ancestral
—>
Manche de torche en bois ancestral

Harpon ancestral
—>
Harpon en bois ancestral

Hampe d’arc long ancestrale
—>
Hampe d’arc long en bois ancestral

Hampe d’arc court ancestrale
—>
Hampe d’arc court en bois ancestral

Crosse de fusil ancestrale
—>
Crosse de fusil en bois ancestral


Composants d’artisanat en bois ancien

Monture de pistolet primitive
—>
Monture de pistolet en bois ancien

Manche de torche antique
—>
Manche de torche en bois ancien

Harpon antique
—>
Harpon en bois ancien

Hampe d’arc long primitive
—>
Hampe d’arc long en bois ancien

Hampe d’arc court primitive
—>
Hampe d’arc court en bois ancien

Crosse de fusil primitive
—>
Crosse de fusil en bois ancien


Composants d’artisanat en Noiracier (Darksteel)

Tête de torche en acier sombre
—>
Tête de torche en Noiracier
(Le nom de l’objet créé doit correspondre au nom de son composant !)

Embouchoir de cor de guerre en acier sombre
—>
Embouchoir de cor de guerre en Noiracier

Cor en acier sombre
—>
Cor en Noiracier
(La version originale alterne entre Horn et Warhorn, j’ai laissé tel quel.)

Canon de pistolet en acier sombre
—>
Canon de pistolet en Noiracier

Canon de fusil en acier sombre
—>
Canon de fusil en Noiracier


Composant d’artisanat en cuir coriace
Corde coriace
—>
Corde en cuir coriace


Composant d’artisanat en cuir durci
Corde brute d’arc long
—>
Corde en cuir épais


Composant d’artisanat en cuir brut
Corde brute
—>
Corde en cuir durci


Composant d’artisanat en cuir fin
Corde fine
—>
Corde en cuir fin


Composant d’artisanat en cuir grossier
Corde de cuir grossier
—>
Corde en cuir grossier

En conclusion, il est préférable d’associer le nom de l’objet à celui de son composant. Cela facilite grandement la recherche d’objet. Ces corrections sont indispensables car les joueurs ne s’y retrouvent plus dans le panneau d’artisanat et préfèrent souvent passer en version anglaise pour apprendre leurs métiers.

(Modéré par Casiope.6810)

Compagnonnage

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Suis-je le seul à ne pas comprendre cette phrase ?
Vous ne pouvez utiliser le compagnonnage personne dans ce monde.
—>
Vous ne pouvez pas utiliser le compagnonnage dans ce monde.
(Ce n’est pas une question de personne, d’ailleurs la version originale n’y fait pas référence.)

Attachments:

Choix de chemin

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Rejouer le mode Scénario
—>
Rejouer le mode histoire
(Les joueurs privilégient ce terme.)

Lancer le mode Scénario
—>
Lancer le mode histoire

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Expérience et autres broutilles

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le survol de la barre d’expérience du joueur indique Point d’expérience : X / Y, ce qui est étrange compte tenu du nombre de points.

Point d’expérience : X / Y
—>
Expérience : X / Y
(La version originale se contente d’ Experience)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans les succès quotidiens :

Perturbateur de ravitaillement quotidien des Brumes
—>
Perturbateur quotidien de ravitaillements des Brumes
(L’adjectif porte sur le joueur, il faut tuer 5 dolyaks de ravitaillement.)

(Modéré par Casiope.6810)

Karma liquide

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un nouveau contenant pour du karma a été ajouté lors de la dernière mise à jour. Mais Drip a été traduit par Goutte, ce qui créait un doublon avec une autre traduction, celle de Drop, elle aussi traduite en Goutte. On se retrouve ainsi avec deux objets différents portant le même nom (en plus de porter déjà la même icone).

Je propose de modifier ainsi la traduction de Drip (qui contient le moins de karma) :
Goutte de karma liquide
—>
Gouttelette de Karma liquide
(Karma avec majuscule comme pour les autres noms)

Attention car Petit gorgée, Doigt, Fût, Fiole et Carafe existent déjà !

Succès Jubilé de la reine

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Monter sur une tour à montgolfière et récupérer un cadeau royal au sommet.
—>
Monter sur des tours à montgolfière et récupérer un cadeau royal au sommet.
(Le pluriel a été zappé.)

Succès Politique sanglante

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Comme je n’avais pas eu le temps pour cause de farniente, je donne quelques corrections des titres des succès (des majuscules manquantes simplement) de la Politique Sanglante :
Grincelame : soutien avancé
—>
Grincelame : Soutien avancé

Grincelame : soutien direct
—>
Grincelame : Soutien direct

Grincelame : sécurité nationale
—>
Grincelame : Sécurité nationale

Même chose pour Kiel :

Kiel : soutien avancé
—>
Kiel : Soutien avancé

Kiel : soutien direct
—>
Kiel : Soutien direct

Kiel : sécurité nationale
—>
Kiel : Sécurité nationale

Compétences monstrueuses

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ce fil a pour but de reprendre l’ensemble des descriptions de compétences des créatures.

Correction pour l’immunité :

Immune se traduit par l’adjectif Immunisé contre et non Immunité à, Immunité contre ou Immunisé à.
Immunité contre
—>
Immunisé contre

Immunité à
—>
Immunisé contre

Immunisé à
—>
Immunisé contre

Ensuite il faut reprendre le nom des altérations en majuscules quand elles existent, exemples :
Immunité à l’aveuglement
—>
Immunisé contre Aveuglement

Immunité contre le poison
—>
Immunisé contre l’Empoisonnement

Immunité à l’étourdissement
—>
Immunisé contre l’Etourdissement

Immunité au renversement
—>
Immunisé contre le Renversement

Siège • Immunité à Renversement • Bouclier réfléchissant
—>
Siège • Immunisé contre le Renversement • Bouclier réfléchissant

Immunisé contre les Infirmités
—>
Immunisé contre l’Infirmité

Immunité à l’Aveuglement • Inflige Saignement et Vulnérabilité
—>
Immunisé contre l’Aveuglement • Inflige Saignement et Vulnérabilité

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

[Tokk] Erreur de syntaxe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Pour que les descriptions soient moins redondantes :

Choisir le Svanir que vous voulez affronter.
—>
Choisir le Svanir que vous voulez combattre.

Attachments:

[Tokk] Erreur de syntaxe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je crois qu’un traducteur a mélangé deux expressions : se faire des illusions et se bercer d’illusions.

(…) ne vous faites pas trop d’illusions (…)
—>
(…) ne vous faites pas trop des illusions (…)

Attachments:

Quelques propositions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le panneau Conseils :

Vous avez déverrouillé un point de passage !<br><br>Rendez-vous instantanément vers n’importe quel point de passage en cliquant à l’emplacement correspondant sur votre carte du monde. Plus la distance est grande, plus la commission est élevée. Certains peuvent même être “contrecarrés” par des événements, qui bloquent tout voyage jusqu’à ce qu’ils soient résolus.
—>
Vous avez déverrouillé un point de passage !<br><br>Rendez-vous instantanément vers n’importe quel point de passage en cliquant à l’emplacement correspondant sur votre carte du monde. Plus la distance est grande, plus la commission est élevée. Certains peuvent même être “contestés” par des événements, qui bloquent tout voyage jusqu’à ce qu’ils soient résolus.

(Modéré par Casiope.6810)

Quelques propositions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour signaler une erreur tout juste trouvée :

Coffret d’orichalque 20 emplacements
—>
Boîte en orichalque 20 emplacements
(En effet, tous les autres sacs suivent cette écriture.)

Quelques propositions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le panneau de la Compagnie commerciale du Lion noir :
Classer par nom
—>
Trier par nom
(Ceci afin d’être raccord avec l’autre choix Trier par prix.)

Recherche dans l’inventaire..
—>
Rechercher dans l’inventaire…
(Il semble que les points de suspension soient tronqués)

Recherche en cours…
—>
Rechercher…

(Modéré par Casiope.6810)

Panier (sans s) de cerf-volant

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La traduction s’est un peu emballée en mettant des S partout :

Paniers de cerf-volant du Sanctuaire du Zéphyr
—>
Panier de cerf-volant du Sanctuaire du Zéphyr

Réserve de paniers de cerf-volant
—>
Réserve de panier de cerf-volant ou Réserve du panier de cerf-volant (plus élégant)

Attachments:

Quelques propositions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans l’inventaire :
Sacs affichés
—>
Afficher les sacs

Sacs cachés
—>
Cacher les sacs

Recherche…
—>
Rechercher…

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Panneau JcJ

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Toujours à propos du panneau sJcJ, l’astuce qui s’affiche lors du survol de l’icone par la souris n’indique que JcJ. Du coup il est fréquent que les nouveaux joueurs ne trouvent pas le panneau. Pourquoi ne pas écrire Joueurs contre Joueurs en entier comme pour Monde contre Monde ?

JcJ
—>
Joueurs contre Joueurs

Attachments:

Plongeon des harpies

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le compétences des harpies on trouve le mot Plongeon. Il est préférable d’écrire Plonge comme pour les autres descriptions.

Attachments:

[Marchand sPvP] Erreurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Sceau[x]d’invalidation supérieure
—>
Sceau[x] d’invalidation supérieure

Sceau[x]de pureté supérieure
—>
Sceau[x] de pureté supérieure

Attachments:

Muridienne ou de Muridian ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai un léger doute sur une traduction, est-ce une faute ou est-ce volontaire ?

Muridian Uplands a été traduit par Hauteurs de Muridian mais Muridian Waypoint a été traduit par Point de passage muridienne. Ne serait-il pas mieux de mettre Point de passage de Muridian ?

[Succès] Oubli d'une traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Enfin, les coffres des succès sont décernés une fois par jour, l’emploi du futur est superflu.

Des récompenses de succès rétroactives seront décernées une fois par jour.
—>
Les récompenses de succès rétroactives sont décernées une fois par jour.

[Sanctuaire du Zéphyr] changement de sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je viens de noter que le changement de sexe concernait aussi la maîtresse du tournoi JcJ.

Maître du tournoi
—>
Maîtresse du tournoi

Attachments:

Panneau JcJ

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les développeurs utilisent au choix arène et serveur pour désigner la même chose. Je ne crois pas que la définition de serveur soit très clair pour les joueurs, autant garder arène.

Le serveur que vous tentez de rejoindre est protégé par un mot de passe. Veuillez saisir ci-dessous le mot de passe.
—>
L’arène que vous tentez de rejoindre est protégée par un mot de passe. Veuillez saisir ci-dessous le mot de passe.

Un mot de passe est nécessaire pour accéder au serveur.
—>
Un mot de passe est nécessaire pour accéder à l’arène.

[artisanat] Manteau résistant"s"

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci.

(Modéré par Casiope.6810)

Boîte à malices ludique

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Box o’fun a été traduit de deux façon différentes, par Boîte à malices d’une part, et par Boîte ludique sur la mini-carte (voir capture).
Je propose de garder la première version.

Boîte ludique
—>
Boîte à malices

Attachments:

[Succès] Oubli d'une traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une dernière précision concernant cette catégorie de succès. Certains d’entre-eux portent dans leurs noms le mot Cerfs-volants (au pluriel) alors qu’ils impliquent de retrouver un seul cerf-volant. L’erreur provient de la version originale du jeu.

Par exemple le succès Cerfs-volants colossaux demande de découvrir 1 cerf-volant dans la fractale du Colosse. Le pluriel semble donc inapproprié.

[Succès] Oubli d'une traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

A noter aussi une petite erreur dans la traduction d’un autre succès :

Cristal de quartz chargé créés
—>
Cristaux de quartz chargés créés

Attachments:

[Sanctuaire du Zéphyr] changement de sexe

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le Maître de l’Aspect ressemble plus à une Maîtresse de l’Aspect. Ses choix de dialogue ne tienne pas compte du sexe du personnage (mon sylvari mâle n’est pas prête).

Maître de l’Aspect
—>
Maîtresse de l’Aspect

Je suis prête
—>
Je suis prêt(e)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Quartier de Salma ou Quartier Salma ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Salma fait référence à la reine Salma, son nom mérite donc une majuscule. Je propose de garder l’expression Quartier de Salma pour toutes les traductions.

Corrigé

(Modéré par Casiope.6810)

Maison et non Zone

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour la correction.

(Modéré par Casiope.6810)

[Succès du bazar] erreur

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Terminer douze succès du bazar des Quatre Vents
—>
Terminer seize succès du bazar des Quatre Vents

Palier X sur X.
—>
Palier X sur X
(La version originale ne met aucune ponctuation dans les paliers des succès.)

Attachments:

Scratch Sentry Defense

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ce défi de guilde est traduit par Défendez la sentinelle de la Brèche. Or cette mission a pour objectif de protéger 3 sentinelles (il ne varie pas). Le bon titre non-trompeur est :
Défendez la sentinelle de la Brèche
—>
Défendez les sentinelles de la Brèche

Attachments:

Doute sur absence de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le nom du personnage charr d’Ajax Anvilburn n’a pas été traduit. Le problème est que ce nom est utilisé dans les cinématiques du jeu, sa traduction nécessiterait donc de revoir les doublages audios.

Attachments:

[McM] Point de capture

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci.

(Modéré par Casiope.6810)

[donjon des Lamentations] Faute dans dialogue

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Kudu était l’apprenti de Snaff avant moi. Je ne doute pas poursuivra ces expériences.
—>
Kudu était l’apprenti de Snaff avant moi. Je ne doute pas qu’il poursuivra ces expériences.

Attachments:

Territoires frontaliers et file d'attente

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Voilà quelques propositions :

- Enlever les parenthèses autour du nom des territoires frontaliers afin qu’elles ne s’affichent pas inutilement quand aucun nom n’est précisé (voir image).
Territoires frontaliers ( Bidule )
—>
Territoires frontaliers Bidule

- Toujours utiliser la traduction Territoires frontaliers pour Borderlands.
Le monde Bidule est prêt. Vous pouvez vous rendre sur place, rejoindre la fin de la file d’attente ou attendre ici et quitter la file d’attente.
—>
Territoires frontaliers Bidule est prêt. Vous pouvez le rejoindre, aller à la fin de la file d’attente ou rester ici et quitter la file.

- Raccourcir file d’attente en file dans les réponses de façon à ce qu’elles soient plus harmonieuses.
Voyager
—>
Rejoindre

Rester dans la file d’attente
—>
Rester dans la file

Quitter la file d’attente
—>
Quitter la file

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)