Affichage des messages de Haaznahnuff.1907 :

Skin d'espadon

in Aide entre joueurs

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour,

Il s’agit d’un espadon norn.
Va là où il y a des Norns.

Le manuel de commandant

in Aide entre joueurs

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Il y en a un dans chaque capitale, apparemment !
Au moins à la Citadelle noire et à Hoelbrak.

Les armes raciales sont-elles utiles ?

in Aide entre joueurs

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Tu parles des armes de quelles espèces ?

En plus des armes culturelles échangées contre du karma, il y a des armes culturelles de bas niveau : des Cimes Froides, glyphique, à vapeur, …
Je ne trouve pas que leur apparence soit banale.

Changer les compétences du rodeur

in Suggestions

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour,

C’est quoi un rôdeur “berserk” à l’arc ? Un rôdeur qui roxe seul et de loin, ou un rôdeur qui combat au corps à corps avec son arc (en tirant des effets de zone à ses pieds par exemple) ?

Tir immobilisant, tir en éventail, flèches de feu, flèches aveuglantes, flèches explosives… ça existe déjà ! Ajoutez armure lourde, bannières, cris et switch corps à corps, et ça s’appelle “archer de guerre”. Bien sûr, des flèches à effets, c’est plutôt lourd, et la portée est limitée à 900.

On verra bien la nouvelle mouture qui nous est préparée pour le rôdeur, mais ce serait étonnant que les développeurs s’écartent beaucoup des fondamentaux, à savoir :

- tir de précision longue portée (plutôt arc long);
- mobilité et escarmouche (plutôt arc court);
- combat en binôme avec son compagnon.

Vu ce tableau et les branches de spécialisation (traits), l’idée d’un rôdeur solo, combattant stoïquement au pied d’une montagne de cadavres explosés à bout portant, ne semble pas à sa place… le samouraï, c’est un guerrier.

Je verrais bien des types de compétences supplémentaires qui colleraient bien à l’image initiale du rôdeur (à mon avis) ; elles seraient inspirées d’autres professions :

- le tir en mouvement : comme des compétences de voleur (genre roulade/esquive + tir et/ou saut par dessus un ennemi (avec invulnérabilité comme si en foulée de l’ombre) et tir en l’air sur une cible au-delà) ;

- salve défensive (fort temps de rechargement) : tir en éventail non visé, suivi d’un bond en arrière pour se désengager.

- le tir mortel longue distance : il y a déjà les dommages qui augmentent avec la distance, mais il pourrait y avoir une bonus pour un tir immobile (comme avec l’ingénieur). Une sorte de “HeadShot”, effectivement.

- le tir-désignation : existe déjà, mais il faut s’assurer que le familier atteint bien la cible à temps… une flèche qui inflige vulnérabilité ou faiblesse (condition défavorable au corps à corps) + téléportation du familier sur la cible (pas avec une portée de 1200 !).

- un tir “furtif”, du genre : à l’activation (portée 1200), le rôdeur et son compagnon passent en mode furtif (durée X sec, déplacement plus lent), et sur commande (compétence enchainée) : ils sortent du mode furtif et appliquent stupeur(<1 sec) à la cible, le temps de tirer une flèche.
Le mode furtif cesserait automatiquement si la distance à la cible devient inférieure à une certaine distance ( 900 ? 600 ?). Ceci pour simuler un camouflage dans les herbes, etc.

Mon prochain personnage risquant d’être un rôdeur berserk corps à corps (quand j’aurais acquis d’autres emplacements de perso), j’aimerais bien que, dans l’optique d’un ajustement de la profession, cet aspect du rôdeur ne soit pas oublié aussi. Je verrais bien une modification des compétences de hache : lancer le tomahawk, c’est bien utile, mais je réserverais cela à des compétences main “gauche” par exemple. D’avantage de combos mouvement+attaque, même s’il y en a déjà. Cependant, je n’attends pas à ce qu’il soit aussi mortel et résilient qu’un guerrier dans les mêmes conditions.

Aide pour configurer carte graphique sous Wine

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour,

Comme le titre le suggère, je joue à GW2 sous Linux grâce à l’environnement Wine, et j’en suis très content.

Cependant, je subis un artefact graphique récurrent et j’ai décidé de m’attaquer au problème.

Je sollicite l’assistance avisée d’autres joueurs, parce que, au niveau matériel et basse couche, je ne suis pas au top. Entre les problèmes de versions de pilotes, de moteurs 2D/3D, de DirectX, d’OpenGL, de Wine et Linux… voire peut-être de bug de programmation qui ne s’est pas assuré d’un minimum de rétro-compatibilité avec des pilotes un peu anciens, j’ai du mal à cerner le problème. Donc si je pouvais ne serait-ce qu’obtenir une direction vers laquelle pousser mes recherches, ça serait bien. Je crois qu’il s’agit d’un problème de traitement de textures (mipmap ?).

Comme je n’ai pas de copie d’écran, je vais essayer d’être précis.

Description du problème :

Lors du changement d’une pièce d’armure et/ou la modification d’une teinte, les textures ne sont pas réactualisées, mais plutôt mélangées : anciennes avec nouvelles.

-> Le problème est le même que ce soit :
1°/ Lors de la création du personnage :
modification des couleurs, formes, tatouages, …
2°/ Dans la fenêtre d’équipement :
modification de pièces d’équipement et des teintes, (dé)masquage de pièces, ou
3°/ Dans le jeu :
respirateur aquatique, transformations.

-> Certaines teintes (ou du moins, certaines configurations teintes/modèles) sont affichées comme un kaléidoscope de pixels vifs.

-> Une très courte distance à l’objet permet d’afficher des pans de textures corrects (p.e. lorsque la caméra est bloquée sous l’eau, et très proche du visage du personnage, le respirateur est correctement affiché). Parfois en dé-zoomant, c’est très clair : la texture correcte est progressivement remplacée par un mélange des deux textures. C’est ce qui me fait penser au remplacement progressif des textures selon la distance, par des versions alternatives basses résolution (mipmap).

-> La solution fonctionnelle mais boiteuse que j’ai trouvée, et qui fonctionne très bien, consiste à forcer le rafraîchissement des textures (là, c’est moi qui interprète) en utilisant :
1°/ Lors de la création du personnage :
le retour en arrière à l’écran de choix de la profession puis retour à l’écran de personnalisation(heureusement que les menus choix et réglages sont mémorisés !). Le seul “souci” concerne les pièces d’équipement spéciales comme les masques, car elles ne sont affichées que lors du choix des teintes d’armure (ça fait beaucoup de clics pour aller choisir son masque (histoire personnelle) et revenir à l’écran de personnalisation, puis à l’affichage de l’armure).
2°/ Dans la fenêtre d’équipement :
la fermeture et la ré-ouverture de la fenêtre (touche [H]). Lors des aperçus, comme il s’agit d’une nouvelle fenêtre, il n’y a pas de problème, mais il faut la fermer avant d’afficher un nouvel aperçu.
3°/ Dans le jeu :
toutes les occasions de recharger la région : points de passage, zones instanciées, ou carrément le basculement de personnage (et retour).

Pour résumer, quand je change de chemise, je ferme puis ré-ouvre la fenêtre d’équipement, pour voir si je suis joli. Et ensuite, dans le jeu, je cherche à me téléporter d’une manière ou d’une autre, quand je ne supporte plus de me voir tout dépenaillé et bariolé.

Matériel :
Adaptateur graphique : ATI Radeon HD4800 Series (RV790) (Nom commercial : HD4850).
Non o/c, 1024 Mio
Mémoire : 4 Gio
Proc : Intel Q550 @2,83 GHz (non o/c)

Système :
Noyau : 2.6.36.2-desktop586-2mnb
Pilote : radeon/fglrx
Serveur GLX : 1.4
Moteur OpenGl : 3.3.10750 (fgl_glxgears @3300fps)
Environnement d’exécution : Wine 1.5.12 – GuildWars2 (API Windows 7)

(Je ne suis pas à jour pour Wine, j’utilise la version proposée par ma distribution).

Merci.

[artisanat] cannelle et requis

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Il semble que le fonctionnement normal soit le suivant (onglet de recherche de nouvelles recettes) :
1/ icône normale : une nouvelle recette au moins existe vu le niveau en artisanat du personnage;
2/ motif rougi : le composant est utilisable par le PJ dans des recettes connues, mais aucune nouvelle recette n’est encore disponible, vu son niveau en artisanat (le motif peut donc se mettre au rouge juste après avoir découvert la dernière recette actuellement accessible);
3/ icône complètement rougie (motif et fond) : le composant n’est pas encore utilisable par le PJ.

SI c’est bien cela, il faut donc vérifier que le composant “rougi” n’entre pas dans la composition d’une recette déjà connue.

[Le Bosquet] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Marchand de la CLN :
L’une des “marchandes” est un marchand.

[Forêt de Calendon] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Protecteur Tomos [Enclave] :
A l’entrée de l’enclave, en venant du sud :
“Les protecteurs ne sont pas encore parvenus prendre cette région.”
Il manque “à”.

Comment éditer son message ?

in Bugs des forums et sites web

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Quand je clique sur l’icône "Éditer " (stylo), une fenêtre s’ouvre permettant de corriger son texte.
Lorsque je clique sur le bouton “Éditer” pour valider la correction, j’obtiens bien un message de confirmation mais c’est l’ancien texte qui apparaît.

Et vous, comment faîtes-vous ?

Courrier officiel annoncant la phase 4 d'Halloween

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Si tu veux participer aux fils que j’ai ouvert, région par région, ne te gêne pas. Surtout, tu peux en ouvrir pour d’autres régions, si tu veux. Ce n’est pas grand chose, entre 20 et 30 corrections à proposer par région, à vue de nez.

Tous mes personnages sont sous le niveau 20, alors le temps que j’arrive aux zones de haut niveau, ça va me prendre des mois.

[Hoelbrak] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

11°) Villem Franke [Taverne de Veratha] :
“Je sculpte un fauteuil ouvragé pour la Grand-salle.”
Ne serait-ce pas de la “Grand-loge” dont il s’agit ? “Grand-halle” aurait été bien aussi.

12°) Ottar [Lac du deuil] :
“Vous, là ! Connaissez-vous la légende du Lac Morn ?”
Partout ailleurs, et sur la carte, il s’agit du “Lac du deuil”.
PJ : “Parlez-moi de cette brasserie sur la colline.”
Ottar: “La Brasserie Courage. Si vous avez soif, allez au biergaten.”
Sur la carte, c’ets “biergarten”.
Il faut choisir : Brasserie Courage ou Biergarten ? Tous les noms de lieux sont francisés à Hoelbrak.
Je propose : “La brasserie Courage. Si vous avez soif, allez-y.”

13°) Valgard :
“Mon oncle a surpris un voleur qui dépouillait les…”
“Mon oncle a surpris un voleur qui pillait les…”
(on ne dépouille pas un lieu !)

14°) Ingrid (?) (pas certain que ce soit elle) :
“Forêt boréale” au lieu de “Forêt de Boréalis”.

15°) Lars Orjjan :
“Sous mes yeux se trouvait un navire de glace flottant : une ville kodane.”
PJ : “Quelle était la taille de cette ville volante ?” -> “flottante”

PJ : “Les avez-vous approchés ?”
“Je voulais l’avis des anciens avant de les accueillir.”
On n’accueille pas toute une ville (ou un navire). Ici, ce n’est pas le sens de “to receive” mais celui de “to bid welcome” : “souhaiter la bienvenue” (sur un territoire).
“Je voulais l’avis des anciens avant de leur souhaiter la bienvenue.”

16°) Asma (Asura du Prieuré):
“Hmm, ce passage autorise toutes les interprétations erronées.” (sens trop exhaustif)
“Hmm, ce passage autorise toutes les interprétations !” ou
“Hmm, ce passage autorise les interprétations (, surtout) les plus erronées.”

17°) Ohen Mattsson :
“… je préfèrerais aller chasser Svanir.” Ben voyons…
“… je préfèrerais aller chasser des Fils de Svanir.” (cf. réponse du PJ)

18°) Linn :
“Esprits, non !” -> “Par les Esprits, non !” (expression rituelle plus commune)

[Hoelbrak] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Eir [Histoire personnelle] (Vieil ennemi – Corbeau) :
Lors de la première rencontre avec Eir au Pavillon des sculpteurs, après que la nouvelle quête ait été obtenue, un dialogue avec Eir donne ceci :
Torves et cruels, les Fils de Svanir n’ont que mépris envers les Esprits”.
PJ [Option férocité] : “Je n’avais rien. Désormais, j’ai moins que rien. Je veillerai à ce qu’ils paient pour ce qu’ils ont fait.” !!!
D’abord, il me semble que le seul emploi de torve (=tordu) au sens figuré en français, c’est dans l’expression “regard torve”. Ici, si c’est la traduction de “twisted”, c’est “tordu” qu’il faut employer, qui lui, a bien un sens figuré (cf reverso.net p.e.).
Deuxièmement, la réponse “féroce” du PJ est déconcertante : s’agit-il d’une phrase norn rituelle pour signifier qu’il ne va pas y avoir de quartier ? Ou plus vraisemblablement d’une phrase qui n’est pas à sa place ici ?

2°) Chamane Fierena [Pavillon du Loup] :
“J’ai toujours dit que cela ne vous allait pas de rester cloîtrée ici. Au bout d’un moment, le tohu-bohu et… vous rendent nerveuse.”
Vu la deuxième phrase, la première ne doit pas parler de la Pourfendeuse (“vous”), mais des Norns en général (->“nous”).
“J’ai toujours dit que cela ne nous allait pas de rester cloîtrés ici. Au bout d’un moment, le tohu-bohu et… nous/vous rendent nerveuse.”

3°) (Prière) [Sanctuaire de la Chouette] :
“Bien que les Esprits aient pu disparaître auparavant, la Chouette est, quant à elle, détruite à tout jamais.”
Chouette n’est pas opposée à tous les Esprits; seulement à ceux qui ont jadis disparu.
“Bien que des Esprits aient pu…”

4°) Kalla Ulfsdottir [Pavillon de l’Ourse] :
“Il m’a appris que moi seul peux contrôler ma vie.”
“Il m’a appris que moi seule pouvait contrôler ma vie.”
“…même par les pires des blizzards.”
“…même par les pires blizzards.”

5°) Valryn Jonsson [Pavillon de la Panthère des neiges] :
C’est “Valryn Jonsdottir” car c’est une femme, et c’est d’ailleurs ainsi qu’elle se présente.
PJ : “La Panthère des neiges est donc ton totem ?”
Valryn : “Les miennes, celles de mon père et de toute ma famille.”
-> “Le mien, celui de mon père et de toute ma famille” (le totem)
PJ : “Puisse la Panthère des neiges et le Loup tous vous tenir en leur garde.”
“Puissent la Panthère des neiges et le Loup vous tenir tous en leur garde.”
Le “tous” s’applique plutôt à la famille (vous tous). S’appliquant aux totems, il est inutile.

6°) Kol le Vaillant [Pavillon de la Panthère des neiges] :
PJ: “Avez-vous protégé le marchand ?”
Kol: “Bonjour. Il fut le premier à louer ma vaillance. Quatre d’entre nous quittèrent cette vallée en vie…”
“Ce fut une belle journée (/un jour faste). Il a été le premier à louer ma vaillance. Quatre d’entre nous quittèrent…”

7°) Planque de Knut Ours Blanc [Grand-loge] :
Pas vraiment cachée ni secrète, la planque ! C’est une plateforme surplombant la grande salle.
“Repaire” ne serait-il pas mieux, pour rester dans le sens général de “Hideout” ? (ou “Balcon” ?)

8°) Boe Kogigsson [Pavillon du Corbeau] :
“C’est une Skaald.” -> “C’est une skaald.” (métier, et non titre ?)

9°) Gudi [Pavillon du Corbeau] :
“Les meilleurs gisements sont … protégés par … des destructeurs. Le Corbeau peut montrer la voie, mais là-bas, c’est l’Ourse qui guide mes pas.”

10°) Sjorn Morheim [Agora] :
Options de dialogue finales : “J’espère que vous…” Ce choix augmente la dignité, mais l’icône est une flèche verte (et non une couronne dorée).

[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

4°) Farzan Plilfer [Avant-poste de Croisefer] :
“La Légion de Fer perdurera bien après qu’ils auront rejoint le néant.”
→ “qu’ils aient rejoint”

5°) Fulvia Frapenrage [Avant-poste de Croisefer] :
L’une des options du PJ pour clôre la discussion est :
“New Transition” !

6°) (Lieu sur la carte) [Avant-poste de Croisefer] :
Dans les dialogues, c’est l’avant-poste de Croisefer.
Sur la carte, c’est Croidépée.

[Citadelle Noire] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

19°) (Suite)Vu les icônes, il s’agit de deux types d’armure différent, sans doute “chainmail armor” et “chain armor”, dont l’une est une simple cotte, alors que l’autre est renforcée de plaques métalliques. Mais bon, “armure de chaines”, ce n’est pas possible ! Peut-être “de mailles renfocées” ou “à plates” (plates métalliques sur cotte/haubert de mailles) (voir les représentations des pièces d’armure dans le jeu).

20°) [Histoire personnelle] (Cendres) :
Le journal indique pour la quête “L’Appel du Tribun” :
“Après que nous les avons exterminés” → “ayons” (subjonctif après “après que”)

21°) [Histoire personnelle] (Cendres) :
“Le tribun Désertombe a résolu qu’il revenait à la Légion de […]”
Même si elle fait preuve de résolution, il ne s’agit pas d’un problème à résoudre ! Pour garder le sens de décision irrévocable (“resoluted”) :
“Le tribun Désertombe a fermement décidé qu’il revenait…” ou :
“Le tribun Désertombe a décidé qu’il incombait à la Légion…”
(le sens d’irrévocabilité étant transféré au deuxième verbe, c’est moins lourd)

[Province de Metrica] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

5°) Agent Emmi :
[Je redoute les conséquences des expériences de Parnna qui travaille à l’ouverture d’un portail]
PJ : “Quelles conséquences redoutez-vous ?”
“Je crains qu’elle n’ouvre le portail qui mène au laboratoire de Calx.”
PJ : “Et l’accident ?”
“Si les fissures creusées par les expériences sont toujours ouvertes, les destructeurs qu’elles ont libérés risquent de s’échapper.”

Vu le contexte, il faut traduire “odds” par : “Et les risques ?”

6°) Oola (Génie de labiratoire) :
Première réponse du PJ : “Continuer.” —> “Continuez.” (comme les réponses suivantes)

[Rata Sum] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

5°) Zunn :
(apprenti parlant à la Savante)
“Quelqu’un de votre rang qui s’adresse [à moi !]. Je me suis dit que, pour maintenant, vous seriez sous l’aile de Zojja.”
PJ : “Je travaille seule, même si je coopère avec elle de temps en temps.”
Le sens général est que Zunn est surpris que la Savante se balade seule et discute avec les passants (voir la réponse du PJ). En fonction de la VO, et du sens recherché, je propose :
“Je me suis dit qu’en ce moment, vous seriez d’avantage sous l’aile de Zojja.” (for now)
“Jusqu’à cet instant, j’aurais juré que vous étiez sous l’aile de Zojja.” (until now)

De plus, “sous l’aile” n’exprime pas assez la proximité physique attendue de Zojja et du PJ, mais “dans le giron” ou “dans les pattes” semblent un peu péjoratifs.

Zunn : "Quand ça arrivera [quand le PJ sera un chef de coterie inaccessible], je me souviendrai avec émotion de cette conversation. Je vous connaissais avant.
(Je me dirai que) “Je vous aurai connu avant.” Futur antérieur.

6°) Rigg (Lauréat du prix Snafu) :
“Les étudiants suivent cela de prêt.” → “près”.

7°) Huda :
“C’est censé m’inculquer l’importance de porter ses projets à termes.”
“C’est censé m’inculquer l’importance de mener mes projets à terme.” (ou : ses propres projets) Je pense que l’accord doit plutôt se faire sur le sujet ici.
“En quoi me charger (b]davantage[/b]…” → “d’avantage”.
“m’inculquera l’importance de finir votre travail” → “mon”
“Je n’aurai le temps d’accomplir rien d’autre.”
“Je n’aurai pas le temps d’accomplir (autre chose/)grand chose d’autre.”

Courrier officiel annoncant la phase 4 d'Halloween

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je ne voulais pas les signaler, me disant que pour un évènement ponctuel, il n’allait pas y avoir de correction…

Je confirme que “Puisse” s’accorde bien avec son sujet (comme dans “Que les sucreries puissent…”).

Ce qui me gêne le plus, ce ne sont pas les typos et les fautes d’orthographe ou même d’accord, c’est le charabia qui résulte apparemment de l’usage intensif de traducteurs automatiques : il y a “plein” d’anglicismes . J’exagère un peu : “Plein”, c’est comme les fautes : une douzaine par région seulement (et heureusement !).

Ex:
le Roi a été “retenu” (il a eu un empêchement ?)→ contenu ? repoussé ? restreint ?
portail “couvert” → fermé, scellé
maître sculpteur “localisé” (par triangulation ?) → situé, présent
“miné des” points de ressource → extraits des points de ressources
Et pour ce dernier exemple, ce n’est pas du chipotage : n’importe quel dictionnaire donne la traduction correcte (“goog mine traduction”)
to mine = 1°) extraire 2°) miner (poser des mines)
En français, on n’a jamais miner un filon, sauf pour le faire sauter

Outils utilisés :
reverso.net <- traduction usuelle
linguee.fr <- très bien, avec pleins d’exemples pour aider à choisir (dénichés par un moteur de recherche)
worldreference.com <- un autre dictionnaire avec liens vers dictionnaires anglais.

Autant, je comprends qu’il est plus difficile de corriger un texte français approximativement traduit par un logiciel, que de traduire directement un texte anglais (pas évident de repérer tous les faux amis, etc), autant, pour ce seul texte, c’est vrai qu’il y aurait pu avoir une petite relecture. Ceci dit, je retourne à ma chasse aux petites erreurs de traduction…

[artisanat] cannelle et requis

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

J’ai aussi constaté ce problème la semaine dernière, mais j’étais cuisinier débutant. Et s’il n’est pas nouveau (apporté par l’un des derniers correctifs), alors je trouve aberrant qu’il n’ait pas été au moins signalé depuis un mois. Quoi ? Personne ne cuisine ou tout le monde s’en fout ? Comment peuvent-il corriger les petits bugs de tous les jours si personne ne les reporte ?

Bref, pour un cuisinier débutant, l’icône cannelle est rougie dans l’écran des Recettes, mais pourtant, aucun niveau minimum n’est indiqué et il est possible de l’utiliser pour chercher des recettes. Et à ce moment, les niveaux de métier à 3 chiffres commencent à apparaître.

C’est comme si le texte de l’icône ne correspondait pas aux données qu’utilise le “livre de recettes”.

[Interface Banque] Collection des trophées

in Suggestions

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour,

J’aime bien collectionner tout ce que je trouve, et un simple compteur “47/500 trophées découverts” ne me satisfera pas.

Pourquoi ne pas ajouter dans l’interface banque, un onglet Trophées ?
Plutôt que d’être présenté comme l’onglet Composants de base et raffinés, avec des icônes grisées (spoil !), il pourrait s’agir d’une simple fenêtre dans lequel UN échantillon par trophée viendrait s’ajouter, par exemple dans l’ordre de leur découverte (ou achat). Il y a eu tellement de recherche sur ces petits dessins, que c’en est vraiment dommage de les vendre automatiquement.

Séparer l'exploration JcE du McM

in Suggestions

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour,

Je me permets de donner mon avis ici.

Cette “obligation” est liée à l’un des principes de conception de Guild Wars : Guerre des guildes.

De même, les succès (achievements) servent à récompenser le temps passer en jeu, mais aussi à inciter à explorer tous les aspects du jeu en variant ses habitudes. Ainsi, le joueur MvM est “obligé” d’explorer un minimum s’il veut obtenir ses coffres.

Re-balancer toute les classes à 90%

in Suggestions

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

C’est bien ce que je pensais, et ça me semble équitable pour une spécialisation assassin.
Pour l’instant, en solo PvE, je fais dans mon froc dès que je soupçonne la présence d’un espion de la Flamme… mais que j’arrive à l’immobiliser et il verra.

Moralité : Quand je me frotterai au PVP instancié, j’irai par deux.

Terminologie MMO

in Aide entre joueurs

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Au sujet de “farmer” et “pexer”, il manque je pense l’aspect “exploitation” du renouvellement du contenu de jeu. Or, tous les contenus ne sont pas renouvelés dans GW2.
Est-ce que, par exemple, faire la chasse aux objets qui donnent une récompense unique, comme les points de vue remarquables ou les sites nouvellement découverts, fait partie du “pexage” ? Est-ce que “farmer” et “crafter” sont deux manières de “pexer” et d’obtenir des objets ?

Il m’a semblé aussi avoir lu ailleurs que “run”/“running” pouvait avoir le sens de “courir droit vers un objectif sans se soucier des autres dangers, ou en les évitant”. C’est à dire avec une do
uble connotation “contre la montre” et “on ne dégaine qu’à l’arrivée”.

ex : “Boss running” : seul le combat final, et le butin qui va avec, compte.

Est-ce que, dans ce cas, “rush”/“rushing” est un synonyme, ou bien est-il un terme désignant plus l’objectif stratégique (par opposition à “exploration” par exemple) que la manière de l’atteindre ?

[Carte] Point de passage personnel

in Suggestions

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour,

Dans certaines régions, je pense aux capitales à plusieurs niveaux et riches en “objets”, le marqueur en forme d’étoile blanche qui est ajouté à la carte après avoir parlé à un guide local, est parfois difficilement repérable.

En bas à droite de la carte, il y a un indicateur du niveau dans lequel se trouve le personnage.
Ne pourriez vous pas ajouter un autre indicateur pour au moins situer immédiatement le niveau dans lequel chercher le marqueur de point de passage personnel ? L’indicateur pourrait avoir la même forme que le marqueur.

Re-balancer toute les classes à 90%

in Suggestions

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

S’cusez… l’une des spécialisations et vocations possibles du voleur est l’assassinat, non ? Comme dans “Meurtre d’une personne isolée, qui ne peut être ni soutenue, ni ralliée”.

Pourquoi alors s’étonner de sa létalité en 1 vs 1 courte portée?

Les concepteurs de GW2 ont (presque) réussi un jeu aux mécaniques suffisamment diverses et complexes pour ne pas faciliter la vie de ceux qui jouent avec leur tête sur le pavé numérique, tout en n’handicapant pas trop les lents ou les adeptes d’un build unique “tout temps” et qui misent sur l’esquive. A mon avis, cette complexité le rend difficilement équilibrable au sens : “Tu me fais 20 de dommages, je te fais 20 de dommages (et le premier de nous deux…).” Tout ce que je demande en PvE, c’est de m’amuser et d’avoir des chances égales de vaincre. Pas de vaincre de la même façon. Ce n’est pas seulement la couleur de ce qui sort de mon gros bâton qui doit changer, c’est aussi tout un mode de pensée tactique. Et là, j’ai du boulot, et donc du plaisir, en perspective.

D’autre part, mon plaisir, et peut-être aussi celui de quelques autres, ce n’est pas de voir un feu d’artifice entre deux adversaires. Surtout pas de Street Fighter, pitié ! Si c’est ça le e-sport, ça va faire comme pour le catch, je vais zapper en tant que spectateur !

Question de noob MMORPG : et ça se comporte comment un voleur en 1 vs 2, par rapport à une autre profession ? C’est 1 vs 1 dès le premier assaut, ou bien il commence à souffrir ?

2 suggestions concernant la caméra

in Suggestions

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Peut-être qu’il pourrait y avoir deux jeux de réglages de zoom et de champ (min/max) imposés aux joueurs : un lorsque les armes sont dégainées, et un autre pour l’exploration.

Angrod, j’aime assez l’idée de jouer près du joueur, et de devoir pivoter sur soi pour voir ce qui nous attaque par derrière (il y a aussi des raccourcis demi-tour et vision arrière). Cela valoriserait également le positionnement tactique pour les attaques de flanc (plutôt que de compter sur une compétence qui ferait attaquer de flanc “automatiquement”, ou sur la panique visuelle qui peut saisir une cible (jouée) lorsqu’elle est submergée par des adversaires au corps à corps).

Mais voilà, j’ai une configuration matériel/SE qui me procure un peu de lag dans le feu de l’action, et je peux dire qu’heureusement qu’il y a la fonction de ciblage automatique. C’était pour aussi pour préciser l’un des avantages qu’il y a à dé-zoomer en combat (en plus de donner des yeux à 10 m au dessus de soi) : ça permet de cibler un adversaire mobile qui aurait sinon tendance à sortir rapidement du champ de vision “naturel”. C’est certes un peu tricher, mais ça aide en cas de lag.

Maintenant, il faut aussi convenir que le système de ciblage des sorts à effet de zone demande un certain éloignement et surtout une certaine élévation au dessus du champ de bataille. Ce n’est pas comme si on pouvait cibler directement quelqu’un pour centrer la zone sur l’endroit qu’il occupe actuellement (ce qui pourrait faciliter le lancer du sort à hauteur des yeux du lanceur). Essayez de lancer un sort moyenne portée à hauteur des yeux lorsque vous êtes dans l’urgence. Vu l’angle entre la ligne de visée et le sol, le moindre déplacement de la souris place le réticule hors de portée… enfin je suis peut être un nul, mais en vue tactique aérienne, il y a beaucoup moins de problèmes : tu cliques, et bang !

Pour résumer, oui à un mode de vue plus réaliste et JdR, mais alors il faut rendre le système de ciblage plus ergonomique et également plus JdR. Sinon on passe à la vue tactique et on pause le jeu pour donner les ordres

[Citadelle Noire] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

17°) Punching-bag [Le Fléau] :
Nom en anglais. Le jeu de mots reste compréhensible pour un francophone, mais détonne par rapport aux autres noms charr.
De plus, dans le dialogue, le PJ l’appelle “Souffre-douleur”. C’est également un jeu de mots. Pour autant, le nom “francisé” n’a pas besoin d’être “Souffre-douleur” car il peut s’agir d’un trait d’ironie.

18°) Eidola Voyjust [Canton du préteur] :
Ambassadrice charr auprès des Asuras :
Q : “En quoi consiste votre rôle ?”
R : “Je suis toujours avide de parler du bataillon. Que voulez-vous savoir ?”
Les questions suivantes ont toutes trait à la fonction d’ambassadeur à Rata Sum…

“bataillon” = “bataillon consulaire/diplomatique” ?

19°) Fabricants d’armes :
Dans le Canton du préteur, ils vendent des pièces d’armure lourde en mailles.
Dans le Canton du héros, ils vendent des pièces d’armure lourde en chaines.

Deux traducteurs différents ?

“Chaînes”, c’est une traduction alternative (et fantaisiste) pour “chain(mail)” ou bien ça se rapporte à une technologie autre que la cotte de mailles métalliques ?

[Animation] Se déplacer pieds nus

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Finalement, ça n’est pas lié à la profession, ni au fait d’être pieds nus. Mes deux personnages Sylvari souffrent de ce problème d’animation, que ce soit dans la région de départ, dans le Bosquet ou dans une instance. Selon l’attitude, les pieds sont parfois légèrement sous le niveau du sol, et en tous les cas lors de certaines “frames” de déplacement. Puis, ils reviennent à la bonne “altitude” dès qu’ils s’arrêtent.
Désolé pour le titre qui n’est pas correct, c’est un problème esthétique plus général.
[Animation]Déplacement des Sylvari

[Rata Sum] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Codiff [Université de la Dynamique] :
Traduction non terminée des premières options de réponse du PJ. En effet, on a le choix entre :
“Votre quoi ?” ou bien “Votre quoi ?” …

La suite du dialogue montre clairement que le PJ doit en fait indiquer s’il appartient ou non à l’Université de la Synergétique. En effet, dans le premier cas, il se fait rappeler que son Université n’est pas capable de produire des génies, et dans le second cas, il a droit à une explication vaseuse d’un phénomène synergétique.

Je propose :

“Votre quoi ?” —-> “(Pas un synergéticien)” ou “(Vous n’êtes pas un synergéticien)”
“Votre quoi ?” —-> “(Synergéticien)” ou “(Vous êtes un synergéticien)”.

2°) Edd [Université de la Synergétique] :
“pouvoir m’isoler des mes assistants”

3°) Grep l’archiviste [Université de la Synergétique] :
“Ces fichiers sont soumis à un embargo pour le moment”.
Vérifier selon la “couleur” recherchée : “embargo” pour faire ridicule/paranoïaque ou “Ces fichiers sont verrouillés pour le moment”, ou une autre traduction, pour faire plus technique/infornergéticien.
Peut-être aussi : "A"rchiviste, s’agissant d’un titre.

4°) Histoire personnelle (PJ staticien) [“Labo du héros”] :
A la fin de la première instance (et après la défense du portail avec mines et tourelles), le dernier dialogue (cutscene) avec le chef de coterie laisse croire que Zejja, synergéticienne, serait une subordonnée aux ordres… je n’ai pas eu le temps de noter, mais c’est du style “Très bien, emmenez-là avec vous si vous le voulez”. Est-ce bien lore-wise ? En même temps, le PJ a l’air de traiter d’égal(e) à égale avec elle…

[Province de Metrica] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Tokka [Laboratoire PR&T] :
Lors d’un dialogue :
Audio : “Je pourrais encore changer d’avis”
Texte : “Je pourrais encore osciller”

Question de style… “osciller” aurait pu être amusant, mais il faut suivre la bande son…

2°) Titre des chercheurs au sein des coteries : (sans doute étendu à tous les endroits où il y a des Azuras chercheurs/assistants, etc).

A une exception près à Métrica, les Azuras travaillant dans un laboratoire sont désignés par le titre, par exemple :
“Chercheur de Optrololonics”.
En principe, ce n’est pas la bonne façon de signifier que l’on travaille dans une entreprise, en français. La forme correcte serait : “Chercheur chez Optrololonics”, car il s’agit d’une entité et non pas d’un lieu (et encore moins du sujet de la recherche).
C’est la même chose avec “assistant”, “apprenti” et les formes composées de “chercheur”.

3°) Concours Snuff [Première instance de l’histoire personnelle] (testé avec une staticienne) :
Les deux “conseillères” qui encadrent le Conseiller Phlunt sont des… conseillers, au niveau des info-bulles.

4°) Nom du détecteur étrange [Histoire personnelle] :
Dans la première custscene (Concours Snuff), il est question d’un DVOE (Détecteur de Vieilles Ondes Energétiques). Or dans le jeu (instancié), il n’est question que de détecteur d’ETA (Energie Très Ancienne).

Dans une autre cutscene (désolé, je n’ai pas noté), Zejja parle encore de “DVOE”, mais il y a une lettre oubliée dans le sous-titrage : “VOE”.

Enfin, dans le journal de quête “Snaff serait fier”, il est fait mention d’ETA puis d’ADE (Appareil de Détection d’Energie).

Je ne veux pas suggérer qu’un seul acronyme doit subsister (après tout, un DVOE peut être un ADE particulier), mais je crois que ça fait quand même trop, là.

Suggestion : rechercher et remplacer toutes les occurrences d’"ETA" et “VOE” par “DVOE”, employé lors des cutscenes.

[Citadelle Noire] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

9°) Salis? Briseguerre [Quartier des Monuments] :
Répond à la question “Pourquoi … ?” par “Car …” au lieu de "Parce que … "

10°) Sarya l’Impayable [Le Fléau] :
Première phrase prononcée :
Continuez, [NomDuPJ]. Il ne faudrait pas qu’une héroïne dans votre genre soit vue en train de parler à quelqu’un comme moi.”
Au lieu de :
“Passez votre chemin…” ou “Ne vous attardez pas…” .

11°) Torga Désertombe [Nouveau quartier de la Légion des Cendres] :
Après avoir donné une mission périlleuse et solitaire au PJ, elle demande :
“Avez-vous des questions, ou êtes-vous prêt(e) à remplir votre mission ?”
Et le PJ de répondre (en option) :
“Pourquoi ne pas me confier cette mission ?” Mais si idiote, on vient juste de te la confier !
Ce serait plutôt, vu le contexte :
“Pourquoi me confier cette mission (et pas à l’une de vos troupes)” ou
“Pourquoi ne pas confier cette mission à vos espions ?”
“Pourquoi confier cette mission à une personne seule ?”

Réponse de Torga : “Nous avons déjà perdu de trop nombreux soldats.”
D’ailleurs le compagnon dit ensuite : “Je t’admire. Jamais je n’aurais le courage de partir seule en mission.”

12°) Smolt Bouillecuivre :
Q : “Ce sont des plus de quoi ?”
R : “Trouvez des améliorations… Nous savons déjà fabriquer des tanks et des tourelles.”
Je passe sur les “tanks” (autre part, il est question de “charriots de fer”), il faut au moins corriger :
“Trouver des améliorations…” Ce n’est en effet pas le PJ qui doit trouver.

13°) Arcis [Centre de commandement] :
Fabricant d’arme de la guilde.
“Si vous voulez bénéficier de mes services, intégrez donc l’un de mes clients précédents.”
Les clients sont les guildes dont il vient de parler. C’est évident, et “précédent” est inutile (car faisant référence au passé en français, sauf dans les menus déroulants !). A la limite, “clients que je viens de mentionner”.

14°) Makk le Silencieux [Centre de commandement] :
(si PJ de la même légion) “(Félicitation pour votre promotion,)Vous faites l’orgueil de votre légion.”
Choix de réponse du PJ : “L’ascendant tactique de la Légion des Cendres aidant.” Charabia, car il n’y a pas de proposition principale (comme dans “le temps aidant, on finit par oublier”), et la phrase de Makk qui précède immédiatement ne colle pas. En effet, “L’ascendant tactique de la Légion… aidant, je fais l’orgueil de ma légion” ne veut rien dire. Maintenant, il faudrait voir la VO : “with the help” ou “helping” ?

15°) Ilaria Montanel ? [Quartier des Monuments] :
“Mes ordres sont de partager l’histoire officielle du Feu belligérant…”
Réponse du PJ : “ça ne m’ennuie jamais d’entendre cette histoire. Posez-les.
Je propose : “Je ne me lasse jamais de cette histoire. Poursuivez.”

16°) Titre des vendeurs de guilde : (c’est peut être partout pareil)
Arcis, Fabricant d’arme de la guilde.
Dorul, Greffier de guilde <— lui, il a bon !
Pana, Organisateur de la guilde

Il faut décider de titre cohérents. Je propose :
Fabricant d’armes des guildes
Greffier des guildes
Organisateur des guildes

Car il y a plusieurs guildes et ces PNJs ne sont pas attachés à la guilde du PJ, qui de toutes manières peut être membre de plusieurs guildes aussi.

[Histoire personnelle Charr] Entrée dans l'instance Canton du Héros

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Ceci n’a pas d’influence sur la suite de l’histoire, vu que le compagnon sensé vous accompagner est allé directement vous attendre au lieu de votre quête personnelle. Il doit agir comme si vous aviez utilisé une pierre de passage. Le script devrait faire la différence avec le simple fait de passer de l’autre côté d’une porte physique (et retour). Enfin, terminé, l’Appel, et sans problème.

Bug étoile explo 100%

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

De mémoire, j’ai lu sur un forum que ça pouvait venir du fait que vous n’avez pas emprunté tous les portails vers toutes les destinations en PvE. Essayez de rendre une dernière visite à tous les portails ou faites gogle Guild+Wars+Exploration+carte+100.

[Animation] Se déplacer pieds nus

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Testé avec une élémentaliste Sylvari de petite taille (si c’est lié à un type de chaussure).

Condition : Mettre les bottes dans l’inventaire.

Effet : A la fin de chaque déplacement, le personnage “fléchit” les genoux comme s’il s’enfonçait dans le sol, comme si la collision était mal calculée ou plutôt comme si le moteur de jeu utilisait un modèle “habillé” pour le déplacement, mais déduisait correctement la hauteur de la semelle (avec talon) lorsque le personnage devient immobile. Lorsque l’on marche, l’effet est remarquable mais pas trop gênant. Il est “gênant” lorsque l’on court sur de faible distance car il se produit plus souvent.

[Histoire personnelle Charr] Entrée dans l'instance Canton du Héros

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour,

Lors de la première visite à la Citadelle noire, avec un personnage Charr, comme pour toute instance liée à l’histoire personnelle, il faut s’y téléporter. Tout se déroule comme prévu. Puis retour au point de départ (le Terrain de rassemblement).

Pour une raison “personnelle” (j’ai besoin de me téléporter ou de recharger le jeu pour mettre à jour l’apparence (masque, vêtements) de mon personnage), je me suis immédiatement re-téléporté dans l’instance, puis refait le voyage en sens inverse. C’est ce que je fais d’habitude avec les pierres de passage (ou en utilisant certaines téléportations gratuites activées lors des quêtes).

Problème : Dès la première téléportation j’avais perdu vous savez qui (ne pas spoiler). Je pense savoir où je vais le/la retrouver. Je vous confirme ça.

Le jeu semble perdre la trace de qui vous savez lors du retour dans l’instance. A tester : qu’en est-il des ascenseurs ? Se téléporte t-il aussi ?

Je n’ai plus d’emplacements de personnages de libre, mais qui en a pourrait tester rapidement sans trop spoiler :
Créer un personnage Charr, effectuer le tutoriel au pas de course, rendre un service au premier village de F. et filer à la Citadelle en suivant la petite étoile verte. Dialoguer avec le T. (peu importe comment), sortir de l’instance puis y retourner et en ressortir. Êtes-vous seul ?

Légion des Cendres

[Interface marchand] Cohérence dans les onglets

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Par exemple, Baas dans la Forge impériale.

Nous avons les deux onglets “Marchande” et “Vendre”. “Marchande” c’est pour acheter.

Par soucis d’harmonie, je propose “Marchander” et “Vendre” ou bien “Marchande” et “Vend”.

C’est peut-être simplement un problème de troncature, “Marchander” étant trop long, d’où la seconde proposition.

Equipement de tête - Bague

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Les vendeurs proposent un équipement de tête traduit par “Bague”. Même s’il s’agit de la traduction de “ring”, et même s’il s’agit bien d’une bague enfilée dans un lacet noué sur le front ou passé autour du cou, “bague” fait quand même bizarre en français.

[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

3°) Soldats charrs de la Légion de Sang :
C’est peut-être voulu, pour renforcer le caractère “exotique et charr” du grade, mais une catégorie de soldats en armure lourde rouge et portant un espadon, est dénommée “Phalange de la Légion de Sang”.

Soit il s’agit bien d’une synecdoque (http://fr.wikipedia.org/wiki/Synecdoque), comme nous dirions par exemple “Première compagnie” pour désigner un soldat de cette compagnie, parce qu’employer le terme normal (ci-dessous) ferait trop gréco-macédonien… Voir avec la VO (“Phalanx” ?) ou même avec l’auteur.

Soit, il s’agit d’un léger contre-sens, car le soldat membre d’une phalange s’appelle bien un “phalangiste” et non un/une “phalange”, que ce soit en anglais, en français ou en grec.

Modérateurs, si vous lisez-ceci, pouvez-vous s’il vous-plait modifier le titre en :
[Plaines d’Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

Merci.

[Citadelle Noire] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour, je vous préviens, j’ai cherché la petite bête…

1°) Al’cine [Canton des Gladiums] :
Dans son dialogue, il se réfère à l’Al’cine et à Le Al’cine. Son info-bulle mentionne “Al’cine” ( tout court mais c’est peut-être voulu). Personnellement, un gars qui se fait appelé “Le Destructeur”, je ne l’afficherais pas comme “Destructeur”. Notez que Dunal Repapillon l’appelle aussi “Alain” mais c’est sans doute son prénom ou la traduction de “Alan” et non une erreur.
Bref, juste un problème de cohérence.

2°) Vienathari [Canton des Gladiums] :
Ce Sylvari se présente comme étant à la fois Vienathari et Vienatharin. Typo.

3°) Turga Désertombe [Histoire personnelle de la Légion des Cendres], premier dialogue :
(ou bien il s’agit du premier dialogue avec Reeva dès qu’on entre dans le Canton des Héros)
Le légionnaire de la troupe du PJ, qui s’appelle Hurlor dans le tutoriel, s’appelle ici Howl (une seule occurrence, jusqu’à présent). De plus, Hurlor/Howl est également appelé “lieutenant” : est-ce un synonyme pour le grade de “légionnaire” ou bien la VO l’emploie comme “chef de troupe” (une troupe semble équivalent à une demi-section) ?

4°) Turga Désertombe [Histoire personnelle] (cette fois c’est sûr que c’est elle) :
S’adressant à Fengar Cruelcrin : “Avez-vous besoin de retourner à Fahrar ?”
La version correcte est sans doute : “Avez-vous besoin de retourner au fahrar ?”

5°) Castella Destoc [Camp du Héros] :
Le début de son premier dialogue n’est pas traduit : le PJ doit en effet choisir au préalable entre les deux “réponses” “NotCharr” ou “IsCharr”.
C’est curieux que le jeu ne teste pas l’espèce à laquelle appartient le PJ. Traduire par “(Vous n’êtes pas un Charr)” et “(Vous êtes un Charr)”, ou bien voir s’il y a d’autres situations analogues dans le jeu, pour s’en inspirer.

6°) Karor(?) Oeil-Vif [Salle capitulaire des Veilleurs] :
Je vous rappelle le contexte : elle se réjouit du fait que ses caravanes de livraison d’armes courent le risque d’être attaquées en chemin.
“Oui, car nous pouvons ainsi tester nos armes sur le terrain ! Rodez – les !”
Je ne vois pas à quoi la VO peut ressembler (la traduction est peut-être correcte), mais je propose :
“Oui, car nous pouvons ainsi tester nos armes sur le terrain ! Et les roder !”

7°) Hildr Trollicide [Passage du Héros] :
Cette Norn hilarante mentionne un os de poulet. Sans dévoiler l’histoire, le PJ répond :
“Cette victoire m’a donc laissée…”
Vu que c’est une option de dialogue pour le PJ, je propose :
“Cette victoire vous a donc laissée…”, ou bien : “Cette victoire m’aurait aussi laissé(e)…” (si j’avais été(e) à votre place)

8°) Tiove Libretaille [Fonderie impériale] :
Parlant de pièces d’équipements recyclées (et non de personnages) :
“Puis on retourne sur le champ de bataille pour finir pulvérisé et épuisé. "
Je suppose qu’il s’agit d’un contre-sens pour “wasted”, et comme il ne doit pas s’agir de munitions, je propose :
“Puis ils/ça retourne(nt) sur le champ de bataille pour finir (à nouveau) pulvérisé/brisé (shattered) et inutilisable”, mais d’autres mots sont possibles.

Hilarant ! Le filtre de langage, dont je ne conteste pas l’utilité, persiste à “édulcorer” le patronyme de Dunal R. Vu que j’ai signé la Charte du Forum, je n’ai normalement pas le droit d’utiliser une orthographie alternative, mais bon : Dunal R-e-g-l-a-n-d .

(Modéré par Haaznahnuff.1907)

[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour, je ne sais pas si vous acceptez les remarques sur les typos, les légères fautes grammaticales ou les contre-sens (semble t-il) qui n’entravent en rien la compréhension du dialogue. Comme je crois qu’il va y en avoir plusieurs par région, je préfère reporter dans un même fil (et même un même message). Dites-moi s’il vous plait, s’il faut s’y prendre autrement.

1°) Questeur Arkhan :
“Depuis deux siècles que votre roi humain…” Mon personnage était une Charr !

2°) Hastati (enfant) :
Lorsque le PJ choisit “Ne sous-estime jamais les humains, petit”, le dialogue s’oriente sur :"
“[Logan] t’excepté qui enfreindre la règle” … Je crois que c’est à revoir.

Nom des teintures

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Si ça peut aider, car ce n’est pas vraiment un problème de flacons de teintures, mais c’est peut-être lié :
Je ne sais pas si je suis le seul à avoir rencontré un problème similaire lors de la création des personnages (j’ai une configuration matérielle et logicielle un peu spéciale) mais là aussi, le nom des teintes de cheveux et de peau ne correspond pas, pour certains, à l’échantillon de la palette de couleurs, comme si l’ordre des échantillons avait été modifié. Par contre, le rendu sur le personnage et en jeu semble correct (pour autant que du “vert X”, c’est rendu comme du vert).