Affichage des messages de JaxomNC.5381 :

À propos des invasions Mordrems

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Chères et chers game designer et game concepteurs d’ArenaNet, pourriez-vous m’indiquer dans votre infini sagesse, le pourquoi du comment du design de ces événements concernant l’invasion de la Tyrie par les Mordrems ainsi que du système de récompenses qui va avec ? Je passerai outre le bug de récompense qui a échappé au bêta-test. Je ne vais pas non plus parler du fait que, après le correctif, même en farmant 4 jours non-stop comme un malade, on obtient pas assez de récompenses pour acheter les lots les plus chers du marchands.

Non, je vais plutôt parler du fait que les parasites (ou les petits génies selon comment qu’on voit les choses) qui passent leur temps à tagguer 1-2 mobs dans un évent puis passent à l’évent suivant puissent avoir au final le double sinon le triple de récompenses de quelqu’un comme moi qui littéralement “perd son temps” à s’assurer que l’événement puisse se terminer correctement pour que tout le monde dans la carte, moi compris, puisse avoir la récompense basique minimale finale.

Non mais qu’est ce qui vous est encore passé par la tête ?! Les invasions de Scarlet d’il y a deux ans ne vous ont donc rien appris ? Je rappelle qu’à l’époque ; passé le 3ème jour des invasions, les joueurs faisaient exprès d’échouer les invasions pour pour faire apparaître plus de champions étherlame en se concentrant sur ces positions de pop et ce de manière à looter plus. Et donc qu’au final, on arrivait jamais à terminer la chaîne d’événement qui faisait apparaître Scarlet à la fin (puisque personne ne s’occupait des autres types d’apparitions des armées de Scarlet).

Et par la suite, lors du rajout de la brèche dans les Terres d’Argent, certains se sont fait une spécialité de passer d’un boss à l’autre pour obtenir le plus d’organes lors de la brèche. Chose que vous avez fini par nerfer à la longue en rajoutant un buff pour l’éviter, mais le mal était déjà fait. Le fait de tagguer sur les évents et de “se casser” est encore pas mal présent sur la carte mais on est pas dans un événement très restreint dans le temps comme ces invasions donc il y a moindre mal (et les récompenses des Terres d’Argent sont présentes sur la carte de manière permanente).

Alors, certes ici avec les invasions il n’y a pas de chaîne globale d’événement et les mobs ne lootent pas. Mais bon, il ne faut pas être sorti de la cuisse de Jupiter pour comprendre que les joueurs allaient rapidement abuser des conditions d’obtention de récompense ! Surtout compte tenu de la très courte durée de l’événement et du prix demandé pour les récompenses (sans parler du bug initial ou de la limite journalière de récompenses).
Résultat, on est même pas à la fin du 1er jours et déjà les gens se content de basculer d’un événement à un autre en tagguant en espérant que quelqu’un d’autre finisse l’événement à leur place. Et c’est encore plus visible quand ce sont ceux avec des tags de commandants qui le font : ils débarquent avec leur cohortes de joueurs qui les suivent, tagguent et puis repartent ailleurs.

Les avancements des événements stagnent sur la carte ; et ceux qui se cassent la tête pour y participer et les finir correctement ont doit à des récompenses minables.
C’est quelque chose qui vous a échappé lors de vos tests internes ou vous ne vous êtes toujours pas rendus comptes que vos testeurs ne jouent pas de la même manière que les joueurs sur le live ?

Je pense que dès demain j’en aurais marre de jouer “à la normale” et que je ferai comme les autres : je prendrai mon gardien, mon bâton, je donnerai 1-2 coups ici et là sur un mob et je switcherai immédiatement sur un autre événement histoire de monter mon niveau de récompense perso max et toucher le pactole !

Un joueur pas content !

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Connaissant qqun qui travaille dans le petit monde de la traduction du jeu vidéo (chez un animal jaune à rayures qui fait “pika, pika”), le problème est souvent la faute à :

1) manque de moyens et d’outils corrects. Faut pas croire mais notepad et excel sont souvent les outils utilisés. Les outils dédiés sont soit trop chers soit peu ergonomiques à utiliser.

2) peu ou pas de références fournies par le commanditaire sur le contexte dans lequel la phrase ou le mot est utilisé (ex : beaucoup de lieux chez les Charr à la sortie de GW2 genre “le présidium de Viktor” ou encore “le Domaine de Duke l’Ancien”. Qui c’est Duke ? Qui c’est Viktor ? ><)

3) des traducteurs nuls comme leurs pieds (ex : dans Factions ember / braise en FR traduit par ambre / amber en EN -) encore plus quand il s’agit de traduire des langues orientales (ne s’applique pas ici)

4) des traducteurs des épisodes originaux ayant pris le parti de faire une adaptation loufoque (genre “okoto de cuisine”) ce qui fait que les joueurs occidentaux ne comprennent pas pourquoi les épisodes récents des jeux sont plus “sérieux” ou utilisent des noms différents alors qu’ils sont tout simplement plus proches de la version VO car les nouveaux traducteurs ont pris le parti de ne pas déconner (ne s’applique pas ici).

5) des scripts FR, DE ou ES basés sur le script US qui est en fait déjà ultra censuré pour enlever toute référence religieuse ou sexuelle par rapport à la version Jap pour coller au marché américain. Sans parler du fait que les personalités des personnages sont modifiés pour rendre le perso central plus badass, ce qui n’est pas forcément le cas en VO (ne s’applique pas ici).

6) un script en VO avec des situations parfois très ambiguës ou des références sexuelles sur des mineurs ou scato qui de toute manière ne peuvent pas être utilisées sur le marché occidental (ne s’applique pas ici).

7) La Google trad automatique, hélas. Et sans relecture/correction humaine derrière. ><

8) Plusieurs traducteurs ou plusieurs boites de traductions officient à tour de rôle et ne sont pas forcément au fait que ce qu’on fait ceux qui les ont précédés. Ignorant comment fonctionne NCsoft imposible de savoir si c’est le cas ici.

(Modéré par JaxomNC.5381)

Tempest = Cataclyste ?

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Choix de traduction idiot s’il en est.

Le mot tempest est un mot anglais venant du vieux français tempeste. Dans ce cas, seules deux traductions possibles s’imposent : le mot français moderne tempête ou le mot en vieux français tempeste… et rien d’autre et surtout pas un mot inventé* !

*On ne parle pas du papillon ici !

Bug rapport d'erreur permanent au lancement du jeu

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Même problème sur mon portable à la fois sur Windows 8.1 et Mac OS X 10.10.3 : le jeu plante lors de l’arrivée sur l’écran de sélection des personnages.

Sur Mac OS X l’erreur est :

hostRole
Une grave erreur s’est produite et empêche le programme de continuer à fonctionner. Un rapport a été envoyé à ArenaNet pour aider à en déterminer la cause.

Lucky Ram Lantern, Lucky Great Ram Lantern

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Pour ce nouvel événement la nouvelle dorsale Lucky Ram Lantern a vu son nom traduit en Lanterne du Bélier de chance. Ici Lucky est un adjectif, donc Lanterne du Bélier chanceux serait plus approprié.

De plus, la dorsale évoluée Lucky Great Ram Lantern a vu son nom traduit en Lanterne du grand Bélier de chance. Le nom devrait donc plutôt être Lanterne du grand Bélier chanceux, ce qui serait bien plus approprié.
Après vérification avec d’autres objets de l’événement (ex : Visage of the Great Ram Firework), l’adjectif Great semble bien s’appliquer ici au mot Ram donc grand s’applique bien sur Bélier dans la version française.

[Twin Talons] toujours une mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

J’avais indiqué ici que l’objet Twin Talons était mal traduit… la traduction a été modifiée… et elle n’est toujours pas bonne : désormais l’objet s’appelle en français Serres de jumelles au lieu de Serres jumelles.

C’est vraiment du grand n’importe quoi :/

Erreur de traduction de Emberglow

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Actuellement la compétence se nomme correctement Charbons ardents mais ce n’a pas été le cas durant les 4 premiers années
Il suffit de rechercher Ambres Ardents pour voir que pas mal de sites liés à GW1 mentionnent cette compétence sous ce nom là.

C’était une erreur que j’ai moi-même reporté plusieurs fois sur les forums à l’époque ainsi que sur la page du wiki officiel de GW1 où on pouvait indiquer les erreurs de traductions.

Reporter un troll lors de l'événement Tequatl ?

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Salut, et merci de vos réponses,

Un screen n’aiderait en rien compte tenu de la confusion qui règne sur la plage à ce moment là (des joueurs qui passent en masse sur l’écran ou lancent quantité de sorts et d’attaques). Et ma configuration ne me permettrai pas de prendre une vidéo d’assez bonne qualité pour voir quoi que ce soit.
De plus, et c’est bien compréhensible, on ne peut pas poster un nom de joueur sur le forum sans subir de censure ou de fermeture du post.

Et ensuite, il n’existe pas de catégorie “anti-jeu” dans le signalement actuel en jeu. Et une demande auprès du support sera de toute manière ignorée (ce n’est ni un bug, ni un soucis de compte ou technique ni même un bug-exploit). C’est bien pour cela que je poste ici.

Quand à l’anti-bump, je fais déjà ce que je peux mais outre le fait qu’avec son marteau il est plus efficace que moi avec mes sorts, il a apparemment également une bien meilleur connexion que moi donc du coup ça ne marche pas 100% du temps.

Reporter un troll lors de l'événement Tequatl ?

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Salut,
Cela fait quelques temps que je me rends compte que presque tous les jours aux même heures, le même joueur trolle délibérément l’événement du World Boss Tequatl.

Lorsque les joueurs reviennent des phases de défenses des batteries et du méga-laser, pour attaquer le dragon sur la plage, ce joueur (et aucun autre) fait exprès de pousser une abomination sur de longues distances de manière à ce que cette dernière explose sur le pack DPS qui se trouve au pied du dragon. Ce qui entraîne généralement de nombreuses morts par empoisonnement et peut, dans le pire des cas mener à l’échec complet de l’événement (surtout si cela arrive lors de la dernière phase DPS).

Ce joueur fait exprès de pousser l’abomination, s’assurant toujours de la pousser dans la bonne direction à chaque coup de marteau d’éclair (il/elle joue élémentaliste). De plus, si on repousse l’abomination dans la direction opposée (par exemple avec un focus ou une épée longue d’envoûteur), il/elle se repositionne toujours pile à l’endroit nécessaire pour la renvoyer vers le pack DPS et recommence immédiatement son manège.

Comment peut-on reporter ce genre de joueurs et ces comportements trollesques en jeu ? Cela ne semble entrer dans aucune des catégories préexistantes.

Erreur de traduction de Emberglow

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Tout comme dans Guild Wars Factions*, le traducteur n’a toujours pas compris la distinction entre le mot Ember (braise, charbon ardent) qui s’écrit avec un E et le mot Amber (ambre) qui s’écrit avec un A. Ainsi il a traduit le sceptre exotique Emberglow en Luisambre alors que clairement ça devrait être Luibraise ou quelque chose de similaire qui porte l’idée d’une braise ou d’un charbon ardent luisant…

Bref, on ne se refait pas :/

  • La compétence d’élémentaliste Smoldering Embers traduite en Ambres ardents au lieu de Charbons ardents ou Braises ardentes.

[Twin Talons] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

L’épée [Twin Talons], une épée à deux lames (http://wiki.guildwars2.com/wiki/Twin_Talons), est actuellement traduite en [Serres de jumeaux], cette traduction est incorrecte.
Il va de soit qu’ici le mot Twin (jumeaux) est employé en tant qu’adjectif du mot Talons (serres ou griffes). Une traduction correcte du nom de cet objet serait donc [Serres jumelles] ou [Griffes jumelles].

mer de jade ?

in Matchs

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Comment dire ?

On s’est démené pendant 7 semaines pour avoir de la daube dans le coffre de fin. Le 1er de la ligue 2 nous a chouré notre titre / récompense de seconde place compte tenu d’un classement adhérant de la part d’ArenaNet qui fait que le 1er de la ligue inférieure a plus de poids que le 2nd de la ligue supérieure.
Ça fait 4 semaines qu’on joue rouge (sans parler des 3 première semaines du tournoi, suivit de à peine 3 semaines bleues au milieu, suivies d’un retour au rouge depuis).
On se tape les Biefs depuis 4 semaines et, grâce à leur nouveau merveilleux système de matchup on a les Kodash en prime depuis 2 en plus…

Peut-être que les gens ont envie de faire quelques chose de plus intéressant et qui leur rapporte plus pour les efforts fournis, non ?

Pas de finisher?

in McM

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Sur Mer de Jade :

Mini-dolyak
8 verts
3 jaunes
Soupçon d’expérience McM liquide
9 Grimoire de connaissance
100 Minerai de draconite
100 Fragments empyréens
5 Parchemins de la connaissance
Essence de chance

Pas de finisher

Comment dire… c’est assez nul comme contenu !

[Succès Quotidien] "Collecteur du jour"

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Ouaip, GW1 avait aussi cette mauvaise habitude.

Pour rappel pour les ignares : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/collecteur/

Définition collecteur

collecteur, adjectif
Sens 1 Dans lequel se déverse d’autres égouts. Synonyme conduit
collecteur, nom
Féminin trice.
Sens 1 Personne qui récolte des dons, qui fait une collecte.
collecteur, nom masculin
Féminin trice.
Sens 1 Gros tuyau d’égout qui recueille les eaux usées d’autres égouts.

Rien à voir avec un récolteur de ressources donc ; à ma connaissance, en jeu, nous ne collectons pas des dons et ne sommes pas non plus destinés à collecter les eaux de pluie ou usagées.

Sinon “glaneur” aurait été un mot approprié aussi (même si probablement peu compris des joueurs car trop peu utilisé de nos jours).

Voix des PnJ du bazar

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Pour une raison qui m’échappe, lorsqu’ils parlent des aspects, les personnages non joueurs du bazar disent “as-PÈ-K-T” (comme en anglais donc). Or, en Français, la prononciation du mot “aspect” est “as-PÈ”. Référence : http://fr.wiktionary.org/wiki/aspect#Prononciation

C’est un peu comme 99.99% des PnJ du jeu qui, pour le mot “orrien”, disent “orr-i-ÈNE” dans les lignes de dialogues audio et les cinématiques alors qu’une prononciation correcte serait “orr-i-UN” compte tenu de l ’orthographe de ce même mot.

À se demander si les acteurs qui s’occupent du doublage connaissent la langue qu’ils parlent…

(Modéré par JaxomNC.5381)

[SONDAGE] Pour qui voterez-vous ?

in Politique Sanglante

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Votez pour Evon, un vrai Charr du peuple !
Élisez-le pour que nous puissions retourner dans le passé pour sauver notre futur en aidant a la 1ere chute du dieu humain Abaddon durant la bataille des Portes du Paradis.

Élire Kiel c’est la porte ouverte a encore plus de promotions canapés de la part de Magnus !

Attachments:

[Hayato] Erreur de traduction dans le dialogue

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Le PNJ Tengu Hayato situé près de l’Escalier du Titan a une erreur de traduction dans ses dialogues :

A descendent of the venerable Silverwing led our people here through waves of Orrian corruption.

a été traduit en :

Un descendant du vénérable Ailedargent a conduit notre peuble et lui a permis d’être touché par la corruption orrienne.

Ce qui n’a pas trop de sens. Une traduction correcte est :

Un descendant du vénérable Ailedargent a conduit ici notre peuble à travers des vagues de corruption orrienne.

[Grawl Slave] erreur de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Dans la mine du cochon de fer, les esclaves qui minent sont nommés Grawl Slave. Ils ont vu leur nom traduits en Esclave de Grawls. Un traduction correcte est bien sur Grawl esclave ou Esclave Grawl.

(Modéré par JaxomNC.5381)

[Fallen Refugee] traduction trop littéralle

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Le nom Fallen Refugee a été traduit en Réfugié tombé ce qui est une traduction trop littérale puisque ces réfugiés sont non seulement au sol mais également mort (et donc on ne peut pas les relever). Ici “fallen” est à comprendre comme ayant le sens de “tombé au combat” ou encore de “mort” ; une traduction plus appropriée est donc Réfugié mort

[objet élevé] Pointe de flèche de Pyre Fiertir

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Sur l’accessoire élevé Pointe de flèche de Pyre Fiertir, il est écrit en citation :

Aurait appartenu à la légendaire archère charr, Pyre Fiertir.

Or, Pyre Fiertir était un charr mâle. On devrait donc lire à la place :

Aurait appartenu au légendaire archer charr, Pyre Fiertir.

Recensement des bugs liés à la MAJ du 28/01/2013

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Bug de la barre de progression sculpteur de citrouille également mais j’ai conservé le titre même si la barre est à zéro.

[Fractale] Mauvaise traduction de jellyfish

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Dans la fractale des ruines aquatiques, le boss final génère constamment des petites méduses simplement nommées Jellyfish. Or, en Français, elle se nomment bizarrement Surfeur au lieu de Méduse.

[Siamoth] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Dans la carte du mont Maelström, certains Siamoth on vu leur nom être traduit en hippopotame alors qu’ailleurs dans le jeu, y compris dans la liste des familiers du rôdeur, leur nom Français est Siamouth.

[forêt de Caledon] mauvaise traduction d'événement

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

L’événement Help the Soundless deal with the Nightmare Court a été traduit en Aider les Silencieux à coopérer avec la Cour des cauchemars

Bien évidement, il s’agit ici de tuer des membres de la Cour des cauchemar : faisant une fois de plus montre de ses piètres capacités, le traducteur a choisi la définition du verbe to deal la moins appropriée (coopérer dans une transaction financière) au lieu de traduire to deal with (s’occuper de quelque chose, prendre prendre action envers quelque chose ou une personne).

L’événement devrait se traduire en Aider les Silencieux à s’occuper de la Cour des cauchemars ou encore Aider les Silencieux à se défendre contre la Cour des cauchemars

[Inquest Golem Part] traduction non correcte

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Pour une raison qui échappera au joueur commun, l’objet Inquest Golem Part a été traduit en Bras de golem de de l’Enqueste (noter la répétition de “de”) au lieu de Morceau de Golem de l’Enquest.

Étant donné que l’icone de l’objet représente un torse de Golem, c’est assez balo que l’objet se nomme “bras”.

(Modéré par JaxomNC.5381)

[succès mensuel] erreur de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Le succès mensuel de janvier mentionne dans sa version française “x puzzles de saut ou panoramas terminés”
Or, la version anglaise ne mentionne que “x jumping puzzles discovered”, il n’est nulle part fait mention des panoramas !

(Modéré par JaxomNC.5381)

[Bowl of Curry Pumpkin Soup] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Le plat Bowl of Curry Pumpkin Soup a été traduit en Bol de soupe curry-patate douce au lieu de Bol de soupe curry-potiron ou Bol de soupe curry-citrouille

[Grilled Banana] traduction trop littérale

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

En Français, on parle plus généralement de Banane flambée.

[Yam] incohérences de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

L’objet Bowl of Spiced Smashed Yams a été traduit par Bol de purée d’ignames épicée.

[Head of Cabage] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Bizarrement, Head of Cabage a été traduit en Pomme de chou au lieu de Chou pommé ou Tête de chou.

[Yam] incohérences de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

L’objet Yam Fritter a été traduit en Friture de patate douce également, le nom de Beignet de patate douce serait plus approprié.

[Caramel Apple] traduction trop littérale

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Traditionnellement, en France on utilise le nom de Pomme d’amour pour désigner une Caramel Apple.
Les pommes au caramel sont une recette de cuisine différente.

[Yam] incohérences de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

En jeu, le mot Yam a été traduit à la fois par Igname et Patate douce : l’ingrédient de cuisine se nomme Patate douce (Yam) mais la recette se nomme Bol de purée d’ignames (Bowl of Smashed Yams).

Les deux traductions du mot Yam sont correctes mais la patate douce et l’igname ne sont pas le même tubercule.
Il faudrait donc choisir une traduction et corriger l’autre.
Étant donné que les américains utilisent traditionnellement de la patate douce pour leur repas de Thanksgiving, c’est probablement ce mot-là qu’il faut conserver.
Ainsi Bowl of Smashed Yams deviendrait Bol de purée de patates douces.

[Portobello] multiples erreurs de traductions

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

En jeu, il existe plusieurs traductions différentes concernant ce qui porte le nom de Portobello, à savoir des champignons.

Dans le jeu, en Français, le point de récolte se porte le nom de Champignons Portobello (Portobello Mushrooms), mais l’objet récolté se nomme Agaric (Protobello Mushroom) tandis que la recette de cuisine se nomme Champignon Portobello grillés (Grilled Portobello Mushroom).

Or le nom de Portobello n’existe en Français : ces champignons sont communément appelés Agaric (tiré de “Agaricus” le nom de la famille à laquelle ces champignons appartiennent), Psalliotes, ou encore Champignon de Paris ou Champignon de couche (pour la variété la plus courante).

Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Agaricus_bisporus et http://fr.wikipedia.org/wiki/Agaric pour plus de références.

[Augur's Torch] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Le lieu Augur’s Torch a été traduit en Torche d’Augur, or le mot Augur en Anglais se traduit tout simplement par Augure en Français.
Un traduction plus appropriée du nom serait Torche de l’Augure ou Torche de l’augure.

À croire que le traducteur a eut son diplôme dans une pochette surprise…

[Victor's Presidium] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Comme déjà signalé durant la béta, le mot Victor signifie Vainqueur ou Triomphateur en Anglais. En l’absence de référence à un Charr ou un Humain notable* se nommant Victor dans l’histoire de Guild Wars 2 ou à proximité de la zone, cette dernière ne devrait pas se nommer Présidium de Victor mais Présidium du Vainqueur, Présidium du Triomphateur ou encore Présidium du Conquérant.

*Il existe bien un PNJ secondaire nommé Victor mais situé très loin de cette zone.

[Borealis Forest] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Comme déjà signalé durant la béta, Borealis Forest a été traduit en Forêt de Borealis, or Boréalis est tout simplement un adjectif qui signifie Boréal. Le nom de la zone devrait donc être Forêt boréale.

Voir http://dictionary.reference.com/browse/borealis pour plus de référence, le mot vient d’une contraction d’*Aurora Boréalis* (le nom d’une aurore boréale en Anglais).

[Aurora's Remains] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Le lieu Aurora’s Remains a été traduit en Vestiges d’Aurora. Or ce lieu se trouve sur la position de la mission Aurora Glade / Clairière de l’Aurore dans Guild Wars 1 (et l’évènement sur place y fait directement référence).
Le nom Vestiges de l’Aurore serait une traduction plus appropriée.

[Jinx Isle] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Le lieu Jinx Isle a été traduit en Ile de Jinx, or Jinx veut dire avoir la poisse, être malchanceux, apporter la poisse ou encore fait référence à un type de maléfice qui apporte la malchance.

Ile de la Malchance ou Île de la Malchance serait une traduction plus appropriée.

Voir http://en.wikipedia.org/wiki/Jinx pour plus de référence.

[Hermit Crab] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Disons qu’après avoir passé plus de 4 ans à reporter des erreurs de traduction pour Guild Wars 1, ça lasse (encore plus quand certaines erreurs de traduc sont les mêmes – ce qui n’est pas le cas pour celle-ci).

[Hermit Crab] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

La créature Hermit Crab a vu son nom traduit littéralement en Crabe hermite. Or, en Français, cet animal se nomme Pagure (nom peu usité) ou bernard-l’ermite (nom commun) ou encore bernard-l’hermite (le trait d’union est optionnel).

Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Pagure pour référence.

[Havoc Steppes] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

La zone Havoc Steppes a été traduite en Steppes d’Havoc.
Cependant Havoc se traduit en Dévastation ou Ravage et donc Steppes de la Dévastation ou avec un nom ou un adjectif à connotation similaire (puisque le mot “dévastation” est déjà utilisé ailleurs en jeu tel quel tant en Anglais qu’en Français) serait une traduction plus appropriée.

PS : penser à dire au traducteur qu’on est pas dans un comic Marvel (cf : le personnage de Havok dans les X-Men) et qu’il faut qu’il arrête de traduire des adjectifs ou des qualificatifs en noms propres (cf : Présidium de Victor déjà signalé dans la béta et toujours pas corrigé ou Domaine de Duke l’Ancien qui lui a été corrigé depuis).

[Fin] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

L’objet Fin qui est un trophée obtenu sur les écailleux a été traduit en Fanon alors qu’il se traduit en Aileron (comme dans “soupe aux ailerons de requin”) ou Nageoire en Français. Cette erreur existait déjà dans Guild Wars 1 mais a été corrigé depuis il me semble.

Ps: Fanon se dit Dewlap en Anglais.

[Rivage perdu] Crique de Sud-Soleil

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Sur la carte du monde Southsun Cove est traduit en Crique du Soleil-de-midi alors que d’autres textes en jeux utilisent la traduction plus correcte de Crique de Sud-Soleil (par exemple la carte donnée par Canach ou divers textes d’évènement dynamiques ou de courriers ou même l’écran de chargement de la zone)
Depuis quand South se traduit-il en Soleil ?

(Modéré par JaxomNC.5381)

[Temple de la sérénité] pierre mystérieuse

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

L’indice Find the stone in the shadow of the paean beginning with “me”, and concluding with “u” a été traduit en Trouver la pierre à l’ombre de l’hymne qui commence par “mai” et s’achève par “roue” au lieu de Trouver la pierre à l’ombre de l’hymne qui commence par “mé” et s’achève par “u” (il faut aller dans l’ombre de la satue de *Mé*landr*u*).

L’indice Find the stone that rests agains the two lines which slice into the circle a été traduit en Trouver la pierre qui se repose hors des deux lignes découpées à travers le cercle au lieu de Trouver la pierre qui se repose contre les deux lignes qui coupent à travers le cercle (un pierre située contre un mur servant de montant d’escalier qui coupe l’est du cercle central).

(Modéré par JaxomNC.5381)

[Traduction] perchoir de harpie

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Pour une raison inconnue Harpy roost a été traduit en Groupe de harpie au lieu de Perchoir de harpie.

[Mont Maelström] évènement dynamique mal traduit

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

L’évènement se nomme “Aider l’Ordre des soupirs à enquêter sur un conflit entre les Kraits et les Revenants”

Or en anglais, il se nomme “Help the Order of Whispers instigate a fight between krait and Risen”

Ce qui se traduit par “Aider l’Ordre des soupirs à provoquer un conflit entre les Kraits et les Revenants”

Cet idiot de traducteur (toujours le même apparemment) à confondu to investigate (enquêter) avec to instigate (provoquer).

[Une lueur dans les ténèbres] dialogue de Logan Thackeray

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Dans son dialogue durant la mission “Une lueur dans les ténèbres”, Logan Thackeray dit à propos de son choix fatal d’entre Snaff et la Reine Jennah :

“Ils étaient complètement différents.”

Or en anglais il dit :
“They were a world appart.”

Ce qui se traduit donc par :
“Tout un continent les séparait.”
“Ils étaient à mille lieux l’un de l’autre.”

(Modéré par JaxomNC.5381)